summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordi@gnu.org>2004-04-06 09:29:20 +0000
committerJordi Mallach <jordi@gnu.org>2004-04-06 09:29:20 +0000
commit82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc (patch)
tree711b38f0904fc49c2e1a2c1e0ec5fe801f72f52e /po
parent925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79 (diff)
downloadmailutils-82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc.tar.gz
mailutils-82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc.tar.bz2
Updated French translation from the Translation Project.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/fr.po359
2 files changed, 191 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0cd113223..e926d6785 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-04-06 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
+
2004-04-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index ad6fdffad..6bb56be48 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-04 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr[1] "trop de requêtes: pause de %u secondes"
#: comsat/comsat.c:346
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée"
#: comsat/comsat.c:352
#, c-format
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "MINUTES"
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
-msgstr ""
+msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps"
#: dotlock/dotlock.c:49
msgid "RETRIES"
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Autres options:"
#: guimb/main.c:63
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer avec l'évaluateur de mise au point et de traces arrières"
#: guimb/main.c:64
msgid "ARG"
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n"
#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun champ n'a été couramment découvert\n"
#: mail/send.c:122 mail/var.c:58
#, c-format
@@ -1918,12 +1918,12 @@ msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:199
#, c-format
msgid "Creating mailer '%s' failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:218
#, c-format
msgid "Opening mailer '%s' failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:225
#, c-format
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Transmission du message a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:231
#, c-format
msgid "Closing mailer failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s"
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
@@ -2092,19 +2092,19 @@ msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifiés (par défaut
#: mailbox/mu_argp.c:86
msgid "MAILER"
-msgstr ""
+msgstr "POSTIER"
#: mailbox/mu_argp.c:87
msgid "Use specified URL as the default mailer"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme postier par défaut"
#: mailbox/mu_argp.c:93
msgid "FACILITY"
-msgstr ""
+msgstr "UTILITAIRE"
#: mailbox/mu_argp.c:94
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
-msgstr ""
+msgstr "Produire les journaux sur un UTILITAIRE de type syslog"
#: mailbox/mu_argp.c:102
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
@@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon"
#: mailbox/mu_argp.c:234
#, c-format
msgid "unknown facility `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "utilitaire inconnu « %s »\n"
#: mailbox/mu_argp.c:363
#, c-format
@@ -2166,12 +2166,12 @@ msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:428
#, c-format
msgid "invalid mailer url '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s"
#: mailbox/mu_argp.c:442
#, c-format
msgid "badly formed mailspool path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s"
#: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616
#: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703
@@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authenti
#: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213
msgid "MODLIST"
-msgstr ""
+msgstr "LISTE DE MODE"
#: mailbox/muerrno.c:99
msgid "Success"
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr "L'opération a échoué"
#: mailbox/muerrno.c:103
msgid "No registered handler"
-msgstr ""
+msgstr "Handler non enregistré"
#: mailbox/muerrno.c:104
msgid "Empty virtual function"
@@ -2211,15 +2211,15 @@ msgstr "Fonction virtuelle vide"
#: mailbox/muerrno.c:106
msgid "Pointer to output null"
-msgstr ""
+msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:107
msgid "Pointer to output pointer null"
-msgstr ""
+msgstr "Pointeur vers une sortie nulle"
#: mailbox/muerrno.c:109
msgid "Mailbox null"
-msgstr ""
+msgstr "Boîte aux lettres nulle"
#: mailbox/muerrno.c:111
msgid "Format of RFC822 object is bad"
@@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "Adresse ne contient aucune spécification d'adresse"
#: mailbox/muerrno.c:114
msgid "Locker null"
-msgstr ""
+msgstr "»Verrou nul"
#: mailbox/muerrno.c:115
msgid "Conflict with previous locker"
-msgstr ""
+msgstr "En conflit avec le verrou précédent"
#: mailbox/muerrno.c:116
msgid "Lock file check failed"
@@ -2251,15 +2251,15 @@ msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier"
#: mailbox/muerrno.c:119
msgid "Failed to exec external locker"
-msgstr ""
+msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe"
#: mailbox/muerrno.c:120
msgid "External locker failed"
-msgstr ""
+msgstr "Le processus de verrou externe a échoué"
#: mailbox/muerrno.c:121
msgid "External locker killed"
-msgstr ""
+msgstr "Le processus de verrou externe a été stoppé"
#: mailbox/muerrno.c:123
msgid "No such user name"
@@ -2275,19 +2275,19 @@ msgstr "État occupé, doit compléter l'opération"
#: mailbox/muerrno.c:127
msgid "Not a valid mailer from address"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source"
#: mailbox/muerrno.c:128
msgid "Not a valid mailer to address"
-msgstr ""
+msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination"
#: mailbox/muerrno.c:129
msgid "No receipt addresses found"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune adresse du récipiendaire n'a été repérée"
#: mailbox/muerrno.c:130
msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL du postier mal composé ou non supporté"
#: mailbox/muerrno.c:131
msgid "SMTP rcpt to command failed"
@@ -2426,7 +2426,7 @@ msgid ""
"GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH anno Les options marquées à l'aide de `*' ne sont pas encore implantées.\n"
+"GNU MH anno Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
"Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/anno.c:26
@@ -2533,11 +2533,11 @@ msgstr "Lister le contenu de la pile de répertoires"
#: mh/folder.c:47
msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Empiler le répertoire dans le répertoire de pile. Si le RÉPERTOIRE est spécifié, il est empilé. Autrement, si un répertoire est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est mis sur la pile. Autrement, le répertoire courant est le haut du répertoire de pile sont échangés"
#: mh/folder.c:52
msgid "Pop the folder off the folder stack"
-msgstr ""
+msgstr "Dépiler le répertoire du répertoire de pile"
#: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78
msgid "Options are:"
@@ -2618,12 +2618,12 @@ msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH forw Les options marquées à l'aide de `*' ne sont pas encore implantées.\n"
+"GNU MH forw Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34
msgid "* Add Replied: header to the message being replied to"
-msgstr ""
+msgstr "* Ajouter Répondu: à l'en-tête du message auquel une réponse a été expédiée"
#: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately."
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Spécifier le répertoire qui contiendra les brouillons de messages"
#: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --draftfolder"
#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32
msgid "MSG"
@@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "MSG"
#: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33
msgid "Invoke the draftmessage facility"
-msgstr ""
+msgstr "Invoquer l'utilitaire de message brouillon"
#: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63
#: mh/whatnow.c:34
@@ -2664,15 +2664,15 @@ msgstr "Formatter les messages"
#: mh/forw.c:49
msgid "Undo the effect of the last --format option"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --format"
#: mh/forw.c:53
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message"
#: mh/forw.c:55
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --fliter"
#: mh/forw.c:60
msgid "Use MIME encapsulation"
@@ -2684,11 +2684,11 @@ msgstr "Fixer la largeur de la sortie"
#: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
-msgstr ""
+msgstr "* Utiliser le programme remplaçant « whatnow »"
#: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
-msgstr ""
+msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place."
#: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67
msgid "Use draft file preserved after the last session"
@@ -2733,11 +2733,11 @@ msgstr "[+répertoire]"
#: mh/inc.c:30
msgid "Incorporate mail from named file"
-msgstr ""
+msgstr "Incorporer le courrier à partir du fichier nommé"
#: mh/inc.c:32
msgid "Specify folder to incorporate mail to"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier un répertoire pour y incorporer le courrier"
#: mh/inc.c:34
msgid "Enable audit"
@@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr "Interdire l'audit"
#: mh/inc.c:38
msgid "Mark first incorporated message as current (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Marquer d'abord le message incorporé comme message courant (par défaut)"
#: mh/inc.c:45
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s"
#: mh/inc.c:258
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s"
#: mh/install-mh.c:21
msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
@@ -2891,7 +2891,7 @@ msgstr "format: division par zéro"
#: mh/mh_format.c:1907
msgid "Invalid recipient mask"
-msgstr ""
+msgstr "Masque du récipiendaire invalide"
#: mh/mh_getopt.c:122
msgid "Compatibility syntax:\n"
@@ -3004,6 +3004,11 @@ msgid ""
"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
+"Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n"
+"répertoire de login (%s) portant le nom .mh_profile lequel contient les informations\n"
+"nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n"
+"est le chemin pour utiliser toutes les opérations MH portant sur le répertoire. Le\n"
+"chemin MH suggéré pour vous est %s...\n"
#: mh/mh_init.c:643
msgid "Do you need help"
@@ -3156,7 +3161,7 @@ msgstr "Lister les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donn
#: mh/mh_whatnow.c:393
msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
-msgstr ""
+msgstr "Editer le message. Si l'ÉDITEUR est omis utiliser celui qui a été utilisé lors de la précédente ronde à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif."
#: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517
msgid "List the draft on the terminal."
@@ -3172,15 +3177,15 @@ msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, à moins que l'option -del
#: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
-msgstr ""
+msgstr "Remplir le brouillon dans le RÉPERTOIRE spécifié"
#: mh/mh_whatnow.c:405
msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayées verbatim au programme de transmission."
#: mh/mh_whatnow.c:408
msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
-msgstr ""
+msgstr "Lister les adresses et vérifier quelles soient acceptables au service de transport."
#: mh/mh_whatnow.c:424
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
@@ -3200,7 +3205,7 @@ msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?"
#: mh/mh_whatnow.c:507
msgid "Disposition?"
-msgstr ""
+msgstr "Disposition?"
#: mh/mh_whatnow.c:515
msgid "Don't use the draft."
@@ -3236,15 +3241,15 @@ msgstr "message mal composé"
#: mh/mh_whom.c:240
msgid "-- Local Recipients --"
-msgstr ""
+msgstr "-- Récipiendaires locaux --"
#: mh/mh_whom.c:246
msgid "-- Network Recipients --"
-msgstr ""
+msgstr "-- Récipiendaires réseau --"
#: mh/mh_whom.c:252
msgid "No recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun récipiendaire"
#: mh/mhl.c:25
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
@@ -3256,420 +3261,426 @@ msgstr "[fichiers]"
#: mh/mhl.c:34
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
-msgstr ""
+msgstr "Sonner la cloche à la fin de chaque page produite en sortie"
#: mh/mhl.c:37
msgid "Clear the screen after each page of output"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer l'écran après chaque produite en sortie"
#: mh/mhl.c:44
msgid "Set output screen length"
-msgstr ""
+msgstr "Fixer la longeur de l'écran de sortie"
#: mh/mhl.c:46
msgid "Use given PROG instead of the default"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut"
#: mh/mhl.c:48
msgid "Disable use of moreproc program"
-msgstr ""
+msgstr "Désactiver l'utilisation du programme moreproc"
#: mh/mhl.c:121
msgid "Invalid length"
-msgstr ""
+msgstr "Longeur invalide"
#: mh/mhl.c:162
#, c-format
msgid "cannot create output stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhl.c:168
#, c-format
msgid "cannot open output stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s"
#: mh/mhl.c:187
#, c-format
msgid "cannot create input stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s"
#: mh/mhl.c:193
#, c-format
msgid "cannot open input stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s"
#: mh/mhl.c:201
#, c-format
msgid "input stream %s is not a message (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)"
#: mh/mhn.c:28
msgid ""
"GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
+"GNU MH mhn Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
+"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/mhn.c:37
msgid "Specify file to operate upon"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier un fichier sur lequel opérer"
#: mh/mhn.c:39
msgid "MIME editing options"
-msgstr ""
+msgstr "Options MIME d'édition"
#: mh/mhn.c:41
msgid "Compose the MIME message (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Composer une message MIME (par défaut)"
#: mh/mhn.c:44
msgid "Listing options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de listage"
#: mh/mhn.c:46
msgid "List the table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Lister la table du contenu"
#: mh/mhn.c:49
msgid "Print the banner above the listing"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la bannière au-dessus du listing"
#: mh/mhn.c:52
msgid "List the decoded sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Lister les tailles décodées"
#: mh/mhn.c:55
msgid "Display options"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les options"
#: mh/mhn.c:57
msgid "Display the contents of the messages"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le contenu des messages"
#: mh/mhn.c:60
msgid "* Display messages serially"
-msgstr ""
+msgstr "* Afficher les messages séquentiellement"
#: mh/mhn.c:63
msgid "Read mhl format from FILE"
-msgstr ""
+msgstr "Lire le format mhl à partir du FICHIER"
#: mh/mhn.c:65
msgid "Pause prior to displaying content"
-msgstr ""
+msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu"
#: mh/mhn.c:68
msgid "Saving options"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde en cours des options"
#: mh/mhn.c:70
msgid "Store the contents of the messages on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque"
#: mh/mhn.c:73
msgid "Use filenames from the content headers"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes"
#: mh/mhn.c:76
msgid "Other options"
-msgstr ""
+msgstr "Autres options"
#: mh/mhn.c:77
msgid "PART"
-msgstr ""
+msgstr "PARTIE"
#: mh/mhn.c:78
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter l'étendue de l'opération sur une partie donnée"
#: mh/mhn.c:79
msgid "CONTENT"
-msgstr ""
+msgstr "CONTENU"
#: mh/mhn.c:80
msgid "Operate on message part with given multipart content"
-msgstr ""
+msgstr "Opérer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties"
#: mh/mhn.c:82
msgid "Print additional information"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'information additionnelle"
#: mh/mhn.c:549
#, c-format
msgid "malformed part specification (near %s)"
-msgstr ""
+msgstr "spécification de partie mal composée (près de %s)"
#: mh/mhn.c:1215
msgid " msg part type/subtype size description\n"
-msgstr ""
+msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n"
#: mh/mhn.c:1252
#, c-format
msgid "%lu: can't get message body: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s"
#: mh/mhn.c:1274
#, c-format
msgid "can't create proc stream (command %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s"
#: mh/mhn.c:1281
#, c-format
msgid "can't open proc stream (command %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s"
#: mh/mhn.c:1322
#, c-format
msgid "can't parse command line `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut analyser la ligne de commande « %s »"
#: mh/mhn.c:1329
#, c-format
msgid "can't create temporary stream (file %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1337
#, c-format
msgid "can't open temporary stream (file %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1383
msgid "part "
-msgstr ""
+msgstr "partie "
#: mh/mhn.c:1401
msgid "Press <return> to show content..."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyez sur la touche <RETOUR> pour afficher le contenu..."
#: mh/mhn.c:1460
#, c-format
msgid "can't create output stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhn.c:1466
#, c-format
msgid "can't open output stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s"
#: mh/mhn.c:1645
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n"
#: mh/mhn.c:1650
#, c-format
msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n"
#: mh/mhn.c:1661
#, c-format
msgid "File %s already exists. Rewrite"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire"
#: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492
#, c-format
msgid "can't create output stream (file %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500
#, c-format
msgid "can't open output stream (file %s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s"
#: mh/mhn.c:1797
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing %c"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: %c manquant"
#: mh/mhn.c:1832
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini"
#: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110
#, c-format
msgid "%s:%lu: syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe"
#: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: description redéfinie"
#: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini"
#: mh/mhn.c:1947
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing subtype"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: sous-type manquant"
#: mh/mhn.c:2018
#, c-format
msgid "cannot create header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer l'en-tête: %s"
#: mh/mhn.c:2124
#, c-format
msgid "%s:%lu: no such message: %lu"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu"
#: mh/mhn.c:2215
#, c-format
msgid "%s:%lu: missing filename"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant"
#: mh/mhn.c:2271
#, c-format
msgid "can't open filter stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s"
#: mh/mhn.c:2392
#, c-format
msgid "%s:%lu: unmatched #end"
-msgstr ""
+msgstr "%s:%lu: #end non pairé"
#: mh/mhpath.c:23
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
+msgstr "GNU MH mhpath Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32
msgid "[+folder] [msgs]"
-msgstr ""
+msgstr "[+répertoire] [messages]"
#: mh/pick.c:29
msgid ""
"GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
+"GNU MH pick Les options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
+"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/pick.c:32
msgid "[messages]"
-msgstr ""
+msgstr "[messages]"
#: mh/pick.c:39
msgid "Specifying search patterns:"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier le patron de recherche:"
#: mh/pick.c:41
msgid "Search the named header field"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le champ nommé de l'en-tête"
#: mh/pick.c:43
msgid "A pattern to look for"
-msgstr ""
+msgstr "Un patron à repérer"
#: mh/pick.c:46
msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
-msgstr ""
+msgstr "Les options contrôlant le type d,expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit être spécifié à la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)."
#: mh/pick.c:48
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE"
#: mh/pick.c:50
msgid "Same as --component date --pattern STRING"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE"
#: mh/pick.c:52
msgid "Same as --component from --pattern STRING"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE"
#: mh/pick.c:54
msgid "Same as --component subject --pattern STRING"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE"
#: mh/pick.c:56
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE"
#: mh/pick.c:58
msgid "Date constraint operations:"
-msgstr ""
+msgstr "Contrainte de date d'opérations:"
#: mh/pick.c:60
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher dans le champ de date nommé de l'en-tête (par défaut « Date: »)"
#: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63
msgid "DATE"
-msgstr ""
+msgstr "DATE"
#: mh/pick.c:62
msgid "Match messages after the given date"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher les messages concordants après une date donnée"
#: mh/pick.c:64
msgid "Match messages before the given date"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donnée"
#: mh/pick.c:66
msgid "Logical operations and grouping:"
-msgstr ""
+msgstr "Opérations logiques et regroupement:"
#: mh/pick.c:68
msgid "Logical AND (default)"
-msgstr ""
+msgstr "ET logique (par défaut)"
#: mh/pick.c:70
msgid "Logical OR"
-msgstr ""
+msgstr "OU logique"
#: mh/pick.c:72
msgid "Logical NOT"
-msgstr ""
+msgstr "NON logique"
#: mh/pick.c:74
msgid "Open group"
-msgstr ""
+msgstr "Ouverture de groupe"
#: mh/pick.c:77
msgid "Close group"
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture de groupe"
#: mh/pick.c:80
msgid "Operations over the selected messages:"
-msgstr ""
+msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:"
#: mh/pick.c:82
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
-msgstr ""
+msgstr "Lister les numéros des messages sélectionnés (par défaut)"
#: mh/pick.c:85
msgid "Add matching messages to the given sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter les messages concordant avec la séquence fournie"
#: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278
#, c-format
msgid "invalid option -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "option invalide -- %s"
#: mh/refile.c:28
msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
+"GNU MH refile Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
+"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/refile.c:31
msgid "messages folder [folder...]"
-msgstr ""
+msgstr "répertoire des messages [répertoire...]"
#: mh/refile.c:38
msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message"
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser <mh-rép>/brouillon comme source du message"
#: mh/refile.c:40
msgid "Preserve the source folder copy."
-msgstr ""
+msgstr "Préserver le répertoire source de la copie."
#: mh/refile.c:43
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
-msgstr ""
+msgstr "* Essayez de préserve les numéros de séquence des messages"
#: mh/refile.c:45
msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits."
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier le répertoire source. Le RÉPERTOIRE deviendra le répertoire courant après la fin d'exécution du programme."
#: mh/refile.c:47
msgid "Use FILE as the source message"
@@ -3677,30 +3688,32 @@ msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source"
#: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93
msgid "can't create folder list"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer la liste de répertoires"
#: mh/refile.c:87
msgid "no folder specified"
-msgstr ""
+msgstr "aucun répertoire n'a été spécifié"
#: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124
msgid "can't create iterator"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un itérateur"
#: mh/refile.c:198
#, c-format
msgid "error appending message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s"
#: mh/refile.c:258
msgid "both message set and source file given"
-msgstr ""
+msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis"
#: mh/repl.c:25
msgid ""
"GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
+"GNU MH repl Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
+"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/repl.c:28
msgid "[+folder] [msg]"
@@ -3708,35 +3721,35 @@ msgstr "[+répertoire] [message]"
#: mh/repl.c:44
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier les destinataires à placer de la liste à répondre du champ Cc:"
#: mh/repl.c:46
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier les destinataires à enlever de la liste à répondre du champ Cc:"
#: mh/repl.c:49
msgid "Construct a group or followup reply"
-msgstr ""
+msgstr "Construire un groupe ou une réponse de suivi"
#: mh/repl.c:52
msgid "* Set the folder to receive Fcc's."
-msgstr ""
+msgstr "* Sélectionner le répertoire devant recevoir les Fcc"
#: mh/repl.c:53
msgid "MHL-FILTER"
-msgstr ""
+msgstr "FILTRE-MHL"
#: mh/repl.c:54
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner le filtre MHL pour le pré-traitement du corps du message pour lequel une réponse a été transmise"
#: mh/repl.c:57
msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option."
-msgstr ""
+msgstr "Inclure une copie du message duquel une réponse est transmise. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter."
#: mh/repl.c:61
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher les adresses à placer dans les listes To: et Cc:"
#: mh/repl.c:128
#, c-format
@@ -3771,7 +3784,7 @@ msgstr "un seul message à la fois!"
#: mh/rmf.c:32
msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
+msgstr "GNU MH rmf Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/rmf.c:39
msgid "Specify the folder to delete"
@@ -3797,11 +3810,11 @@ msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s"
#: mh/rmm.c:23
msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
+msgstr "GNU MH rmm Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/scan.c:30
msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
+msgstr "GNU MH scan Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/scan.c:37
msgid "Specify folder to scan"
@@ -3838,6 +3851,8 @@ msgid ""
"GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
+"GNU MH send Les options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n"
+"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH"
#: mh/send.c:30
msgid "file [file...]"
@@ -3861,7 +3876,7 @@ msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pré-traitement de message
#: mh/send.c:48
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
-msgstr ""
+msgstr "* Annuler l'effet de la dernière option --filter"
#: mh/send.c:50
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
@@ -3869,7 +3884,7 @@ msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:"
#: mh/send.c:53
msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender."
-msgstr ""
+msgstr "* Dans le cas d'échec à relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur."
#: mh/send.c:56
msgid "* Use MIME encapsulation"
@@ -3889,7 +3904,7 @@ msgstr "SECONDES"
#: mh/send.c:65
msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
-msgstr ""
+msgstr "* Séparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre à un intervelle de SECONDES"
#: mh/send.c:67
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
@@ -3914,12 +3929,12 @@ msgstr "ne peut créer la liste de messages"
#: mh/send.c:303
#, c-format
msgid "cannot create mailer \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer un postier \"%s\""
#: mh/send.c:318
#, c-format
msgid "cannot open mailer \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir le postier \"%s\""
#: mh/send.c:486
#, c-format
@@ -3937,11 +3952,11 @@ msgstr "[FICHIER]"
#: mh/whatnow.c:36
msgid "Set the prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'invite"
#: mh/whom.c:21
msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
+msgstr "GNU MH whom Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH."
#: mh/whom.c:38
msgid "Check if addresses are deliverable"
@@ -4021,7 +4036,7 @@ msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3"
#: pop3d/pop3d.c:198
msgid "failed to become a daemon:"
-msgstr ""
+msgstr "a échoué dans la tentative à devenir un daemon:"
#: pop3d/pop3d.c:435
msgid "GNU pop3d started"
@@ -4185,7 +4200,7 @@ msgstr "Usager '%s': échec d'authentification"
#: pop3d/user.c:93
#, c-format
msgid "Possible probe of account '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Scrutation possible du compte '%s'"
#: pop3d/user.c:155
#, c-format
@@ -4287,7 +4302,7 @@ msgstr "fichier ticket pour l'authentification de la boîte aux lettres"
#: sieve/sieve.c:84
msgid "Debug flags (defaults to \""
-msgstr ""
+msgstr "Fanions de mise au point (par défaut \""
#: sieve/sieve.c:84
msgid "\")"

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.