summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordi@gnu.org>2006-03-07 16:48:23 +0000
committerJordi Mallach <jordi@gnu.org>2006-03-07 16:48:23 +0000
commit66c4c742d77c0a0bff5a6a535fd2f6c96ee2bcdd (patch)
tree8048dfa01065d681d1a43e3604f819a52abf25b7 /po
parent40ff5dae05f4cf96b12f5c33221b6c723de9f09c (diff)
downloadmailutils-66c4c742d77c0a0bff5a6a535fd2f6c96ee2bcdd.tar.gz
mailutils-66c4c742d77c0a0bff5a6a535fd2f6c96ee2bcdd.tar.bz2
Updated Catalan translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po3912
2 files changed, 1896 insertions, 2020 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e27f0cbd5..dab0080c5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-07 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation.
+
2006-01-22 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* LINGUAS: Added sv.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a3aaf963e..06f09819e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,64 +1,21 @@
# GNU Mailutils Catalan translation.
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mailutils package.
-# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n"
+"Project-Id-Version: mailutils 0.6.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-15 20:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-13 00:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-07 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: config/mailutils-config.c:28
-msgid ""
-"GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for "
-"building a program with mailutils"
-msgstr ""
-"GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador "
-"necessitades per a construir un programa amb mailutils"
-
-#: config/mailutils-config.c:29
-msgid "[arg...]"
-msgstr "[arguments...]"
-
-#: config/mailutils-config.c:33
-msgid "Print C compiler flags to compile with"
-msgstr "Mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
-
-#: config/mailutils-config.c:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, "
-"maildir, imap, pop, sieve and all"
-msgstr ""
-"Mostra les biblioteques amb les quals lincar. Els arguments possibles són: "
-"auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop"
-
-#: config/mailutils-config.c:38
-msgid ""
-"Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments "
-"are given, they are interpreted as a list of configuration options to check "
-"for. In this case the program prints those options from this list that have "
-"been defined. It exits with zero status if all of the specified options are "
-"defined. Otherwise, the exit status is 1."
-msgstr ""
-"Mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. "
-"Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació "
-"a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta "
-"llista que estan definides. Ix amb estat zero si totes les opcions "
-"especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1."
-
-#: config/mailutils-config.c:128 frm/from.c:128 mh/folder.c:886
-msgid "Too many arguments"
-msgstr "S'han donat massa arguments"
-
#: auth/pam.c:153 auth/sql.c:197 auth/sql.c:199 auth/sql.c:203
#: mail.local/main.c:87 mail.local/main.c:92 mh/anno.c:43 mh/pick.c:45
#: mh/pick.c:48 mh/pick.c:50 mh/pick.c:52 mh/pick.c:54 mh/pick.c:56
@@ -77,7 +34,7 @@ msgstr "NOM"
#: auth/sql.c:186
msgid "Type of SQL interface to use"
-msgstr "Tipus d'interfície SQL a utilitzar"
+msgstr "Tipus d'interfície SQL a utilitzar"
#: auth/sql.c:187 auth/sql.c:189 auth/sql.c:191
msgid "QUERY"
@@ -85,9 +42,7 @@ msgstr "CONSULTA"
#: auth/sql.c:188
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username"
-msgstr ""
-"Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom "
-"d'usuari"
+msgstr "Consulta SQL per a obtindre una entrada de contrasenya basada en el nom d'usuari"
#: auth/sql.c:190
msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID"
@@ -111,46 +66,42 @@ msgstr "Nom d'usuari SQL"
#: auth/sql.c:198
msgid "SQL connection password"
-msgstr "Contrasenya de connexió SQL"
+msgstr "Contrasenya de connexió SQL"
#: auth/sql.c:200
msgid "Name of the database to connect to"
msgstr "Nom de la base de dades a la qual connectar"
-#: auth/sql.c:201 mailbox/mu_argp.c:80 mailbox/mu_argp.c:115
-#: mailbox/mu_argp.c:121 mh/folder.c:50 mh/forw.c:65 mh/inc.c:51 mh/mhl.c:44
-#: mh/mhl.c:46 mh/repl.c:65 mh/scan.c:51 mh/send.c:75
+#: auth/sql.c:201 mailbox/mu_argp.c:83 mailbox/mu_argp.c:118
+#: mailbox/mu_argp.c:124 mh/folder.c:50 mh/forw.c:65 mh/inc.c:51 mh/mhl.c:44
+#: mh/mhl.c:46 mh/repl.c:65 mh/scan.c:51 mh/send.c:74
msgid "NUMBER"
-msgstr "NÚMERO"
+msgstr "NÚMERO"
#: auth/sql.c:202
msgid "Port to use"
msgstr "Port a usar"
#: auth/sql.c:204
-msgid ""
-"Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, "
-"hash, scrambled"
-msgstr ""
-"El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una "
-"de: plan, hash, scrambled"
+msgid "Type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled"
+msgstr "El tipus de contrasenya tornat per la consulta --sql-getpass. CADENA és una de: plan, hash, scrambled"
#: auth/sql.c:216
#, c-format
msgid "Unknown SQL interface `%s'"
-msgstr "La interfície SQL «%s» no és coneguda"
+msgstr "La interfície SQL «%s» no és coneguda"
#: auth/sql.c:259
#, c-format
msgid "Unknown password type `%s'"
-msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut"
+msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut"
-#: auth/sql.c:325 auth/sql.c:455 auth/sql.c:574 mail.local/mailquota.c:191
+#: auth/sql.c:325 auth/sql.c:455 auth/sql.c:574 mail.local/mailquota.c:197
#, c-format
msgid "SQL Query failed: %s"
msgstr "la consulta SQL ha fallat: %s"
-#: auth/sql.c:336 auth/sql.c:466 auth/sql.c:585 mail.local/mailquota.c:202
+#: auth/sql.c:336 auth/sql.c:466 auth/sql.c:585 mail.local/mailquota.c:208
#, c-format
msgid "Cannot store SQL result: %s"
msgstr "No es pot emmagatzemar el resultat SQL: %s"
@@ -166,11 +117,11 @@ msgstr "Opcions de xifrat"
#: auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 auth/tls.c:63 comsat/comsat.c:59
#: dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 mail.local/main.c:83
-#: mailbox/mu_argp.c:125 mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/forw.c:55
+#: mailbox/mu_argp.c:128 mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/forw.c:55
#: mh/inc.c:33 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 mh/mhl.c:42 mh/mhn.c:39 mh/mhn.c:65
-#: mh/refile.c:50 mh/repl.c:58 mh/scan.c:45 mh/scan.c:56 mh/send.c:38
-#: mh/send.c:48 mh/whom.c:30 pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82
-#: mimeview/mimeview.c:48 mimeview/mimeview.c:52
+#: mh/refile.c:50 mh/repl.c:58 mh/scan.c:45 mh/scan.c:56 mh/send.c:37
+#: mh/send.c:47 mh/whom.c:30 mimeview/mimeview.c:48 mimeview/mimeview.c:52
+#: pop3d/popauth.c:81 pop3d/popauth.c:82
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
@@ -184,7 +135,7 @@ msgstr "Especifica la clau del certificat SSL"
#: auth/tls.c:64
msgid "Specify trusted CAs file"
-msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança"
+msgstr "Especifica el fitxer de autoritats de certificació de confiança"
#: auth/tls.c:122 auth/tls.c:150
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls"
@@ -198,8 +149,8 @@ msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp tls"
#: mh/mhn.c:75 mh/mhn.c:84 mh/pick.c:84 mh/pick.c:89 mh/pick.c:92
#: mh/refile.c:42 mh/refile.c:45 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59
#: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:43 mh/scan.c:42
-#: mh/scan.c:49 mh/scan.c:53 mh/send.c:52 mh/send.c:55 mh/send.c:58
-#: mh/send.c:61 mh/send.c:64 mh/send.c:69 mh/send.c:72 mh/whom.c:40
+#: mh/scan.c:49 mh/scan.c:53 mh/send.c:51 mh/send.c:54 mh/send.c:57
+#: mh/send.c:60 mh/send.c:63 mh/send.c:68 mh/send.c:71 mh/whom.c:40
#: sieve/sieve.c:93
msgid "BOOL"
msgstr "BOOL"
@@ -211,7 +162,7 @@ msgstr "Habilita el suport de TLS"
#: auth/tls.c:171 auth/tls.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a regular file or a symbolic link."
-msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic."
+msgstr "%s no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic."
#: auth/tls.c:189
#, c-format
@@ -234,12 +185,12 @@ msgstr "%s:.biffrc:%d: No hi ha arguments per a exec"
#: comsat/action.c:271
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname"
-msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut"
+msgstr "%s:.biffrc:%d: No és un camí absolut"
#: comsat/action.c:278
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s"
-msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s"
+msgstr "%s:.biffrc:%d: no es pot fer «stat» de %s: %s"
#: comsat/action.c:285
#, c-format
@@ -254,11 +205,11 @@ msgstr "No es pot executar %s: %s"
#: comsat/action.c:317
#, c-format
msgid "%s's %s is not owned by %s"
-msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s"
+msgstr "el propietari de la %2$s de %1$s no és %3$s"
#: comsat/action.c:324
msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions"
-msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permisos incorrectes"
+msgstr "Avís: el vostre .biffrc té permisos incorrectes"
#: comsat/action.c:325
#, c-format
@@ -268,37 +219,37 @@ msgstr "la %2$s de %1$s te permisos incorrectes"
#: comsat/action.c:382
#, c-format
msgid ".biffrc:%d: unknown keyword"
-msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda"
+msgstr ".biffrc:%d: la paraula clau és desconeguda"
#: comsat/action.c:384
#, c-format
msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s"
-msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda"
+msgstr "%s:.biffrc:%d: la paraula clau %s és desconeguda"
-#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:43 mailbox/mu_argp.c:868
-#: mailbox/mu_argp.c:906 pop3d/extra.c:104
+#: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 imap4d/bye.c:43 mailbox/mu_argp.c:876
+#: mailbox/mu_argp.c:914 pop3d/extra.c:104
msgid "Out of memory"
-msgstr "No hi ha memòria"
+msgstr "No hi ha memòria"
#: comsat/cfg.c:139
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s: %m"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de configuració %s: %m"
#: comsat/cfg.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: too few fields"
-msgstr "%s:%d: els camps són insuficients"
+msgstr "%s:%d: els camps són insuficients"
#: comsat/cfg.c:178
#, c-format
msgid "%s:%d: yes or no expected"
-msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no"
+msgstr "%s:%d: s'esperava sí o no"
#: comsat/cfg.c:198
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword"
-msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda"
+msgstr "%s:%d: la paraula clau és desconeguda"
#: comsat/cfg.c:209
#, c-format
@@ -307,21 +258,20 @@ msgstr "%s:%d: no es pot analitzar netdef: %s"
#: comsat/comsat.c:59
msgid "Read configuration from FILE"
-msgstr "Llig la configuració des de FITXER"
+msgstr "Llig la configuració des de FITXER"
#: comsat/comsat.c:149
#, c-format
msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n"
-msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n"
+msgstr "--timeout i --daemon són imcompatibles\n"
#: comsat/comsat.c:183
msgid "Restarting"
-msgstr "S'està reiniciant"
+msgstr "S'està reiniciant"
#: comsat/comsat.c:186
msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname"
-msgstr ""
-"No es pot reiniciar: el programa s'ha d'invocar utilitzant un camí absolut"
+msgstr "No es pot reiniciar: el programa s'ha d'invocar utilitzant un camí absolut"
#: comsat/comsat.c:216
msgid "Failed to become a daemon"
@@ -335,13 +285,13 @@ msgstr "s'ha iniciat GNU comsat"
#, c-format
msgid "Too many requests: pausing for %u second"
msgid_plural "Too many requests: pausing for %u seconds"
-msgstr[0] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon"
-msgstr[1] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons"
+msgstr[0] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segon"
+msgstr[1] "Hi ha massa peticions: es pausarà durant %u segons"
#: comsat/comsat.c:343
#, c-format
msgid "DENIED attempt to connect from %s"
-msgstr "S'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s"
+msgstr "S'ha DENEGAT l'intent de connexió des de %s"
#: comsat/comsat.c:349
#, c-format
@@ -365,27 +315,27 @@ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (prop de %s)"
msgid "Cannot open device %s: %m"
msgstr "No es pot obrir el dispositiu %s: %m"
-#: comsat/comsat.c:456 mail/copy.c:76 mail/file.c:95 mail/mail.c:443
-#: mail/quit.c:121 mail.local/main.c:686 mail.local/main.c:705 mh/inc.c:219
-#: mh/mh_init.c:380 pop3d/apop.c:240
+#: comsat/comsat.c:456 mail.local/main.c:686 mail.local/main.c:705
+#: mail/copy.c:76 mail/file.c:95 mail/mail.c:440 mail/quit.c:121 mh/inc.c:219
+#: mh/mh_init.c:405 pop3d/apop.c:240
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s"
+msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:463 mail.local/main.c:724
#, c-format
msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s"
+msgstr "No es pot obtindre el flux per a la bústia %s: %s"
#: comsat/comsat.c:470 mail.local/main.c:732
#, c-format
msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s"
-msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s"
+msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (bústia %s): %s"
#: comsat/comsat.c:487 pop3d/apop.c:230
#, c-format
msgid "Cannot create temporary mailbox: %s"
-msgstr "No es pot crear una bústia temporal: %s"
+msgstr "No es pot crear una bústia temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:494
#, c-format
@@ -395,12 +345,12 @@ msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s"
#: comsat/comsat.c:541
#, c-format
msgid "Bad line name in utmp record: %s"
-msgstr "Línia de nom errònia en el registre utmp: %s"
+msgstr "Línia de nom errònia en el registre utmp: %s"
#: comsat/comsat.c:549
#, c-format
msgid "Not a character device: %s"
-msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s"
+msgstr "No és un dispositiu de caràcter: %s"
#: comsat/comsat.c:582 pop3d/popauth.c:308 pop3d/popauth.c:545
#, c-format
@@ -412,17 +362,35 @@ msgstr "No existeix l'usuari: %s"
msgid "User nonexistent: %s"
msgstr "No existeix l'usuari: %s"
+#: config/mailutils-config.c:28
+msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils"
+msgstr "GNU mailutils-config -- Mostra les opcions del compilador i carregador necessitades per a construir un programa amb mailutils"
+
+#: config/mailutils-config.c:29
+msgid "[arg...]"
+msgstr "[arguments...]"
+
+#: config/mailutils-config.c:33
+msgid "Print C compiler flags to compile with"
+msgstr "Mostra les senyals del compilador de C en les quals compilar"
+
+#: config/mailutils-config.c:35
+msgid "Print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve and all"
+msgstr "Mostra les biblioteques amb les quals enllaçar. Els arguments possibles són: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve i all"
+
+#: config/mailutils-config.c:38
+msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1."
+msgstr "Mostra una llista de opcions de compilació usades per construir mailutils. Si es donen arguments, s'interpreten com una llista d'opcions de compilació a ser comprovades. En aquest cas, el programa mostra les opcions d'aquesta llista que estan definides. Ix amb estat zero si totes les opcions especificades estan definides. Si no, l'estat d'eixida és 1."
+
+#: config/mailutils-config.c:128 frm/from.c:128 mh/folder.c:888
+msgid "Too many arguments"
+msgstr "S'han donat massa arguments"
+
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: dotlock/dotlock.c:38
-msgid ""
-"GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the "
-"file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error "
-"occurred."
-msgstr ""
-"GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en èxit, 3 si el "
-"blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut "
-"qualsevol altra clase d'error."
+msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred."
+msgstr "GNU dotlock -- bloca fitxers de cues de correu Torna 0 en èxit, 3 si el blocatge del fitxer falla perquè ja està blocat, i 1 si ha ocorregut qualsevol altra clase d'error."
#: dotlock/dotlock.c:47
msgid "Unlock"
@@ -434,7 +402,7 @@ msgstr "MINUTS"
#: dotlock/dotlock.c:50
msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time"
-msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps"
+msgstr "Trenca per la força un blocatge existent més vell que un cert temps"
#: dotlock/dotlock.c:52
msgid "RETRIES"
@@ -450,26 +418,26 @@ msgstr "Mostra els detalls de les raons de les fallades en l'eixida d'error"
#: dotlock/dotlock.c:95
msgid "RETRIES must be greater than 0"
-msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0"
+msgstr "REINTENTS ha de ser més gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:105
msgid "MINUTES must be greater than 0"
-msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0"
+msgstr "MINUTS ha de ser més gran que 0"
#: dotlock/dotlock.c:113
msgid "Only one FILE can be specified"
-msgstr "Només es pot especificar un FITXER"
+msgstr "Només es pot especificar un FITXER"
#: dotlock/dotlock.c:118
msgid "FILE must be specified"
msgstr "S'ha d'especificar FITXER"
# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
-# així que caldrà canviar-los tots. jm
+# així que caldrà canviar-los tots. jm
#: dotlock/dotlock.c:149
#, c-format
msgid "Creating locker failed: %s\n"
-msgstr "La creació del blocatge ha fallat: %s\n"
+msgstr "La creació del blocatge ha fallat: %s\n"
#: dotlock/dotlock.c:175
#, c-format
@@ -481,9 +449,46 @@ msgstr "Ha fallat el desblocatge del fitxer %s: %s\n"
msgid "Locking the file %s failed: %s\n"
msgstr "Ha fallat el blocatge del fitxer %s: %s\n"
+#: frm/common.c:127
+#, c-format
+msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
+msgstr "fribidi no ha reconegut el joc de caràcters «%s»"
+
+#: frm/common.c:374 mail/util.c:1480
+#, c-format
+msgid "Cannot decode line `%s': %s"
+msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s"
+
+#: frm/common.c:517 frm/common.c:597
+#, c-format
+msgid "Could not close mailbox `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar la bústia «%s»: %s"
+
+#: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:190
+#: sieve/sieve.c:460
+#, c-format
+msgid "Could not create mailbox `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s"
+
+#: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:194
+#: sieve/sieve.c:463
+#, c-format
+msgid "Could not create default mailbox: %s"
+msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s"
+
+#: frm/common.c:567 messages/messages.c:156
+#, c-format
+msgid "Could not open mailbox `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s"
+
+#: frm/common.c:587
+#, c-format
+msgid "Could not scan mailbox `%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar la bústia «%s»: %s."
+
#: frm/frm.c:35
msgid "GNU frm -- display From: lines"
-msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:"
+msgstr "GNU frm -- mostra les línies From:"
#. TRANSLATORS: See comment marked [frm status] below
#: frm/frm.c:43
@@ -514,48 +519,42 @@ msgstr "llegit"
#. differ by the first letter.
#.
#: frm/frm.c:62
-msgid ""
-"Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: "
-"new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of "
-"those is also accepted."
-msgstr ""
-"Seleccioneu missatges amb l'atribut específic. ESTAT és un dels següents: "
-"nou, no llegit, vell (el mateix que no llegit) o llegit. Qualsevol abrevació "
-"no ambigua d'aquestes també s'accepta."
+msgid "Select messages with the specific attribute. STATUS is one of the following: new, unread, old (same as unread) or read. Any unambiguous abbreviation of those is also accepted."
+msgstr "Seleccioneu missatges amb l'atribut específic. ESTAT és un dels següents: nou, no llegit, vell (el mateix que no llegit) o llegit. Qualsevol abrevació no ambigua d'aquestes també s'accepta."
#: frm/frm.c:127
#, c-format
msgid "%s: ambiguous abbreviation"
-msgstr "%s: abrevació ambigua"
+msgstr "%s: abrevació ambigua"
#: frm/frm.c:129
#, c-format
msgid "%s: unknown attribute"
-msgstr "%s: l'atribut és desconegut"
+msgstr "%s: l'atribut és desconegut"
#: frm/frm.c:136 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:47
msgid "Enable debugging output"
-msgstr "Habilita l'eixida de depuració"
+msgstr "Habilita l'eixida de depuració"
#: frm/frm.c:137
msgid "Header field to display"
-msgstr "Camp de capçalera a mostrar"
+msgstr "Camp de capçalera a mostrar"
#: frm/frm.c:138
msgid "Include the To: information"
-msgstr "Inclou la informació To:"
+msgstr "Inclou la informació To:"
#: frm/frm.c:139
msgid "Display message numbers"
-msgstr "Mostra els números de missatge"
+msgstr "Mostra els números de missatge"
#: frm/frm.c:140
msgid "Very quiet"
-msgstr "Molt silenciós"
+msgstr "Molt silenciós"
#: frm/frm.c:141
msgid "Print a message if the mailbox contains some unread mail"
-msgstr "Mostra un missatge si la bústia conté correu no llegit"
+msgstr "Mostra un missatge si la bústia conté correu no llegit"
#: frm/frm.c:142
msgid "Print a summary of messages"
@@ -567,7 +566,7 @@ msgstr "ESTAT"
#: frm/frm.c:144
msgid "Tidy mode: align subject lines"
-msgstr "Mode net: ajusta les línies d'assumpte"
+msgstr "Mode net: ajusta les línies d'assumpte"
#: frm/frm.c:211
msgid "[URL ...]"
@@ -576,12 +575,12 @@ msgstr "[URL...]"
#: frm/frm.c:285
#, c-format
msgid "Folder contains no messages."
-msgstr "La carpeta no té missatges."
+msgstr "La carpeta no té missatges."
#: frm/frm.c:290
#, c-format
msgid "Folder contains "
-msgstr "La carpeta conté "
+msgstr "La carpeta conté "
#: frm/frm.c:294
#, c-format
@@ -636,12 +635,11 @@ msgstr "Mostra un compte de missatges i ix"
#: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:96
msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADREÇA"
+msgstr "ADREÇA"
#: frm/from.c:31
msgid "Print only mail from addresses containing the supplied string"
-msgstr ""
-"Mostra només els correus d'adreces que continguen la cadena suministrada"
+msgstr "Mostra només els correus d'adreces que continguen la cadena suministrada"
#: frm/from.c:33
msgid "Read mail from FILE"
@@ -653,61 +651,24 @@ msgstr "[OPCIONS] [USUARI]"
#: frm/from.c:135
msgid "Both --from option and user name are specified"
-msgstr "S'especifica tant l'opció --from com el nom d'usuari"
+msgstr "S'especifica tant l'opció --from com el nom d'usuari"
#: frm/from.c:150
#, c-format
msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n"
msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n"
-msgstr[0] "Hi ha %lu missatge a la vostra bústia d'entrada.\n"
-msgstr[1] "Hi ha %lu missatges a la vostra bústia d'entrada.\n"
-
-#: frm/common.c:127
-#, c-format
-msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'"
-msgstr "fribidi no ha reconegut el joc de caràcters «%s»"
-
-#: frm/common.c:374 mail/util.c:1477
-#, c-format
-msgid "Cannot decode line `%s': %s"
-msgstr "No es pot decodificar la línia «%s»: %s"
-
-#: frm/common.c:517 frm/common.c:597
-#, c-format
-msgid "Could not close mailbox `%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar la bústia «%s»: %s"
-
-#: frm/common.c:545 messages/messages.c:142 movemail/movemail.c:189
-#: sieve/sieve.c:458
-#, c-format
-msgid "Could not create mailbox `%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s"
-
-#: frm/common.c:548 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:193
-#: sieve/sieve.c:461
-#, c-format
-msgid "Could not create default mailbox: %s"
-msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s"
-
-#: frm/common.c:567 messages/messages.c:156
-#, c-format
-msgid "Could not open mailbox `%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s"
-
-#: frm/common.c:587
-#, c-format
-msgid "Could not scan mailbox `%s': %s."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar la bústia «%s»: %s."
+msgstr[0] "Hi ha %lu missatge a la vostra bústia d'entrada.\n"
+msgstr[1] "Hi ha %lu missatges a la vostra bústia d'entrada.\n"
#: guimb/collect.c:35
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot construct default mailbox URL: %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s"
+msgstr "No es pot construir l'URL de la bústia per defecte: %s"
#: guimb/collect.c:43
#, c-format
msgid "Cannot open default mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s"
+msgstr "No es pot obrir la bústia per defecte %s: %s"
#: guimb/collect.c:87
#, c-format
@@ -717,23 +678,23 @@ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#: guimb/collect.c:115
#, c-format
msgid "Cannot create temp mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s"
+msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s"
#: guimb/collect.c:126
msgid "Input format not recognized"
-msgstr "El format d'entrada no és reconegut"
+msgstr "El format d'entrada no és reconegut"
#: guimb/collect.c:151
#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox %s: %s\n"
-msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n"
#: guimb/main.c:45 imap4d/auth_gss.c:267 libsieve/sieve.l:132
#: libsieve/sieve.l:605 libsieve/sieve.l:669 libsieve/sieve.l:723
-#: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:897 mh/mh_init.c:112
-#: mh/mh_init.c:317 mh/mh_msgset.c:606
+#: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:898 mh/mh_init.c:113
+#: mh/mh_init.c:342 mh/mh_msgset.c:604
msgid "Not enough memory"
-msgstr "No hi ha memòria suficient"
+msgstr "No hi ha memòria suficient"
#. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not
#. translate it.
@@ -743,7 +704,7 @@ msgid ""
"The following switches stop argument processing, and pass all\n"
"remaining arguments as the value of (command-line):"
msgstr ""
-"Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n"
+"Els següents commutadors paren el procés d'arguments, i passen tots els\n"
"arguments que queden com el valor de (command-line):"
#: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64
@@ -752,7 +713,7 @@ msgstr "EXPR"
#: guimb/main.c:59 guimb/main.c:64
msgid "Execute given scheme expression."
-msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada."
+msgstr "Executa l'expressió d'scheme donada."
#: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65
msgid "PROGFILE"
@@ -764,7 +725,7 @@ msgstr "Carrega el codi font de l'esquema des de FITXER-PROG, i ix"
#: guimb/main.c:63
msgid "The following options do not change the order of options parsing:"
-msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:"
+msgstr "Les següents opcions no canvien l'ordre de l'anàlisi d'opcions:"
#: guimb/main.c:67
msgid "Other options:"
@@ -772,7 +733,7 @@ msgstr "Altres opcions:"
#: guimb/main.c:68
msgid "Start with debugging evaluator and backtraces."
-msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses."
+msgstr "Inicia amb evaluador de depuració i traces inverses."
#: guimb/main.c:69
msgid "ARG"
@@ -780,34 +741,29 @@ msgstr "ARG"
#: guimb/main.c:70
msgid "Append ARG to the command line passed to Guile"
-msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile"
+msgstr "Afegeix ARG a la línia d'ordres passada a Guile"
#: guimb/main.c:71
msgid "Set default mailbox name"
-msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia"
+msgstr "Estableix el nom per defecte de la bústia"
#: guimb/main.c:73
msgid "Act as local MDA for user NAME"
msgstr "Actua com un MDA local per a l'usuari NOM"
#: guimb/main.c:126
-msgid ""
-"GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme "
-"program or expression."
-msgstr ""
-"GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant "
-"un programa o expressió Scheme."
+msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression."
+msgstr "GNU guimb -- Processa els continguts de les bústies especificades utilitzant un programa o expressió Scheme."
#: guimb/main.c:128 messages/messages.c:35
msgid "[mailbox...]"
-msgstr "[bústia...]"
+msgstr "[bústia...]"
#: guimb/main.c:170
msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info."
-msgstr ""
-"Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació."
+msgstr "Al menys una de -fecs s'ha d'usar. Proveu guimp --help per a més informació."
-#: guimb/util.c:51 guimb/util.c:58 mail/util.c:823 mail/util.c:830
+#: guimb/util.c:51 guimb/util.c:58 mail/util.c:824 mail/util.c:831
#, c-format
msgid "Cannot determine sender name (msg %d)"
msgstr "No es pot determinar el nom del remitent (msg %d)"
@@ -828,131 +784,144 @@ msgstr "menor"
#: imap4d/auth_gss.c:254
#, c-format
msgid "Client requested unsupported protection mechanism (%d)"
-msgstr "El client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)"
+msgstr "El client ha sol·licitat un mecanisme de protecció no implementat (%d)"
#: imap4d/auth_gss.c:296
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s"
-msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s"
+msgstr "l'usuari de GSSAPI %s NO està autoritzat com %s"
#: imap4d/auth_gss.c:306
#, c-format
msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s"
-msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s"
+msgstr "l'usuari de GSSAPI %s està autoritzat com %s"
-#: imap4d/authenticate.c:134 imap4d/login.c:64
+#: imap4d/authenticate.c:137 imap4d/login.c:69
#, c-format
msgid "User `%s' logged in"
-msgstr "L'usuari «%s» ha entrat"
+msgstr "L'usuari «%s» ha entrat"
+
+#: imap4d/bye.c:47 pop3d/extra.c:108
+msgid "Quitting on signal"
+msgstr "S'està eixint en el senyal"
-#: imap4d/imap4d.c:47
+#: imap4d/bye.c:53 pop3d/extra.c:116
+msgid "Session timed out for no user"
+msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari"
+
+#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:114
+#, c-format
+msgid "Session timed out for user: %s"
+msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s"
+
+#: imap4d/bye.c:59 pop3d/extra.c:120
+msgid "No socket to send to"
+msgstr "No hi ha cap socket on manar"
+
+#: imap4d/bye.c:63
+msgid "Mailbox modified by third party"
+msgstr "La bústia ha estat modificada per tercers: %s"
+
+#: imap4d/bye.c:69
+msgid "Session terminating"
+msgstr "La sessió està finalitzant"
+
+#: imap4d/bye.c:71
+#, c-format
+msgid "Session terminating for user: %s"
+msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s"
+
+#: imap4d/bye.c:77 pop3d/extra.c:131
+#, c-format
+msgid "Quitting (numeric reason %d)"
+msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)"
+
+#: imap4d/imap4d.c:50
msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon"
msgstr "GNU imap4d -- el dimoni d'IMAP4D"
-#: imap4d/imap4d.c:53 imap4d/imap4d.c:55
+#: imap4d/imap4d.c:57 imap4d/imap4d.c:59
msgid "PATHLIST"
msgstr "LLISTA-CAMINS"
-#: imap4d/imap4d.c:54
+#: imap4d/imap4d.c:58
msgid "Set the `other' namespace"
-msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms"
+msgstr "Estableix l'«altre» espai de noms"
-#: imap4d/imap4d.c:56
+#: imap4d/imap4d.c:60
msgid "Set the `shared' namespace"
-msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»"
+msgstr "Estableix l'espai de noms «compartit»"
-#: imap4d/imap4d.c:58
+#: imap4d/imap4d.c:62
msgid "Disable LOGIN command"
msgstr "Inhabilita l'ordre LOGIN"
-#: imap4d/imap4d.c:61
+#: imap4d/imap4d.c:63
+msgid "MODE"
+msgstr "MODE"
+
+#: imap4d/imap4d.c:64
+msgid "Create home directory, if it does not exist"
+msgstr "Crea el directori personal de l'usuari, si no existeix"
+
+#: imap4d/imap4d.c:67
msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase"
-msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació"
+msgstr "Requereix sempre STARTTLS abans d'iniciar la fase d'autenticació"
+
+#: imap4d/imap4d.c:133
+#, c-format
+msgid "Invalid mode specification: %s"
+msgstr "L'especificació del mode és invàlida: %s"
-#: imap4d/imap4d.c:176 pop3d/pop3d.c:202
+#: imap4d/imap4d.c:195 pop3d/pop3d.c:202
msgid "Error getting mail group"
-msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail"
+msgstr "S'ha produït un error a l'obtindre el grup mail"
-#: imap4d/imap4d.c:182 pop3d/pop3d.c:208
+#: imap4d/imap4d.c:201 pop3d/pop3d.c:208
msgid "Error setting mail group"
-msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail"
+msgstr "S'ha produït un error a l'establir el grup mail"
-#: imap4d/imap4d.c:261 pop3d/pop3d.c:299
+#: imap4d/imap4d.c:280 pop3d/pop3d.c:299
msgid "Incoming connection opened"
-msgstr "Connexió entrant oberta"
+msgstr "Connexió entrant oberta"
-#: imap4d/imap4d.c:263 pop3d/pop3d.c:311
+#: imap4d/imap4d.c:282 pop3d/pop3d.c:311
#, c-format
msgid "Cannot obtain IP address of client: %s"
-msgstr "No es pot obtindre l'adreça IP del client: %s"
+msgstr "No es pot obtindre l'adreça IP del client: %s"
-#: imap4d/imap4d.c:266
+#: imap4d/imap4d.c:285
#, c-format
msgid "Connect from %s"
-msgstr "Connexió des de %s"
+msgstr "Connexió des de %s"
-#: imap4d/imap4d.c:271 pop3d/pop3d.c:304
+#: imap4d/imap4d.c:290 pop3d/pop3d.c:304
msgid "Started in debugging mode"
-msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració"
+msgstr "S'ha iniciat en mode de depuració"
-#: imap4d/imap4d.c:303
+#: imap4d/imap4d.c:322
msgid "could not become daemon"
msgstr "no s'ha pogut convertir en dimoni"
-#: imap4d/imap4d.c:359
+#: imap4d/imap4d.c:378
msgid "GNU imap4d started"
msgstr "s'ha iniciat el GNU imap4d"
-#: imap4d/imap4d.c:365
-#, c-format
-msgid "Too many children (%lu)"
-msgstr "Massa fills (%lu)"
-
-#: imap4d/bye.c:47 pop3d/extra.c:108
-msgid "Quitting on signal"
-msgstr "S'està eixint en el senyal"
-
-#: imap4d/bye.c:53 pop3d/extra.c:116
-msgid "Session timed out for no user"
-msgstr "La sessió ha expirat sense cap usuari"
-
-#: imap4d/bye.c:55 pop3d/extra.c:114
-#, c-format
-msgid "Session timed out for user: %s"
-msgstr "La sessió ha expirat per l'usuari: %s"
-
-#: imap4d/bye.c:59 pop3d/extra.c:120
-msgid "No socket to send to"
-msgstr "No hi ha cap socket on manar"
-
-#: imap4d/bye.c:63
-msgid "Mailbox modified by third party"
-msgstr "La bústia ha estat modificada per tercers: %s"
-
-#: imap4d/bye.c:69
-msgid "Session terminating"
-msgstr "La sessió està finalitzant"
-
-#: imap4d/bye.c:71
+#: imap4d/imap4d.c:384
#, c-format
-msgid "Session terminating for user: %s"
-msgstr "La sessió està finalitzant per l'usuari: %s"
+msgid "Too many children (%s)"
+msgstr "Massa fills (%s)"
-#: imap4d/bye.c:77 pop3d/extra.c:131
-#, c-format
-msgid "Quitting (numeric reason %d)"
-msgstr "S'està eixint (raó numèrica %d)"
-
-#: imap4d/list.c:247 mh/folder.c:360 mh/mh_init.c:226 mh/mh_init.c:705
+#: imap4d/list.c:271 mh/folder.c:360 mh/mh_init.c:251 mh/mh_init.c:728
#: mh/rmf.c:147 pop3d/popauth.c:246
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s"
+msgstr "No es pot fer «stat» de %s: %s"
#: imap4d/login.c:46 pop3d/user.c:78
#, c-format
msgid "User `%s': nonexistent"
-msgstr "Usuari «%s»: inexistent"
+msgstr "Usuari «%s»: inexistent"
#: imap4d/login.c:54
#, c-format
@@ -971,7 +940,7 @@ msgstr "S'ha rebut el senyal %s"
#: imap4d/signal.c:46 pop3d/signal.c:58
msgid "MASTER: exiting on signal"
-msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal"
+msgstr "MESTRE: s'està eixint en el senyal"
#: imap4d/util.c:510
msgid "Unexpected eof on input"
@@ -999,7 +968,7 @@ msgstr "No es pot obrir el flux de TLS: %s"
#: lib/mailcap.c:337
#, c-format
msgid "Run `%s'?"
-msgstr "Voleu executar «%s»?"
+msgstr "Voleu executar «%s»?"
#: lib/mailcap.c:373
#, c-format
@@ -1009,7 +978,7 @@ msgstr "no es pot obtenir el camp %lu: %s"
#: lib/mailcap.c:445
#, c-format
msgid "Cannot execute `%s': %s"
-msgstr "No es pot executar «%s»: %s"
+msgstr "No es pot executar «%s»: %s"
#: lib/mailcap.c:462
#, c-format
@@ -1029,95 +998,95 @@ msgstr "L'ordre ha finalitzat\n"
#: lib/mailcap.c:550 mimeview/mimeview.c:201
#, c-format
msgid "Executing %s...\n"
-msgstr "S'està executant %s...\n"
+msgstr "S'està executant %s...\n"
#: lib/mailcap.c:593
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
-msgstr "S'està provant %s...\n"
+msgstr "S'està provant %s...\n"
#: lib/mailcap.c:635
#, c-format
msgid "Found in %s\n"
msgstr "S'ha trobat en %s\n"
-#: libsieve/actions.c:50
+#: libsieve/actions.c:51
msgid "marking as deleted"
msgstr "s'estan marcant com eliminats"
-#: libsieve/actions.c:64
+#: libsieve/actions.c:65
msgid "cannot get filename!"
msgstr "no es pot obtindre el nom del fitxer!"
-#: libsieve/actions.c:67
+#: libsieve/actions.c:69
#, c-format
msgid "delivering into %s"
-msgstr "s'està repartint en %s"
+msgstr "s'està repartint en %s"
-#: libsieve/actions.c:74
+#: libsieve/actions.c:76
#, c-format
msgid "cannot save to mailbox: %s"
-msgstr "no es pot desar en una bústia temporal: %s"
+msgstr "no es pot desar en una bústia temporal: %s"
-#: libsieve/actions.c:275
+#: libsieve/actions.c:277
msgid "reject: cannot get text!"
msgstr "reject: no es pot obtindre text!"
-#: libsieve/actions.c:291 libsieve/extensions/vacation.c:485
+#: libsieve/actions.c:293 libsieve/extensions/vacation.c:485
#, c-format
msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s"
-msgstr "%d: no es pot crear l'adreça del destinatari <%s>: %s"
+msgstr "%d: no es pot crear l'adreça del destinatari <%s>: %s"
-#: libsieve/actions.c:303 libsieve/actions.c:432
+#: libsieve/actions.c:305 libsieve/actions.c:434
#, c-format
msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s"
-msgstr "%d: no es pot crear l'adreça de procedència <%s>: %s"
+msgstr "%d: no es pot crear l'adreça de procedència <%s>: %s"
-#: libsieve/actions.c:317 libsieve/actions.c:472
+#: libsieve/actions.c:319 libsieve/actions.c:474
#: libsieve/extensions/vacation.c:524
#, c-format
msgid "%d: cannot open mailer %s: %s"
msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s"
-#: libsieve/actions.c:392
+#: libsieve/actions.c:394
msgid "cannot get address!"
-msgstr "no es pot obtindre l'adreça"
+msgstr "no es pot obtindre l'adreça"
-#: libsieve/actions.c:400
+#: libsieve/actions.c:402
#, c-format
msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s"
-msgstr "%d: l'anàlisi de l'adreça de destinatari «%s» ha fallat: %s"
+msgstr "%d: l'anàlisi de l'adreça de destinatari «%s» ha fallat: %s"
-#: libsieve/actions.c:406
+#: libsieve/actions.c:408
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "a %s"
-#: libsieve/actions.c:413
+#: libsieve/actions.c:415
#, c-format
msgid "%d: Redirection loop detected"
-msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció"
+msgstr "%d: s'ha detectat un bucle de redirecció"
-# Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm
-#: libsieve/actions.c:422
+# Val, una merda de traducció, però de què collons parla? jm
+#: libsieve/actions.c:424
#, c-format
msgid "%d: cannot get envelope sender: %s"
msgstr "%d: no es pot obtindre l'enviador del sobre: %s"
-#: libsieve/actions.c:445
+#: libsieve/actions.c:447
#, c-format
msgid "%d: cannot copy message: %s"
msgstr "%d: no es pot copiar el missatge: %s"
-#: libsieve/actions.c:460
+#: libsieve/actions.c:462
#, c-format
msgid "%d: cannot get my email address"
-msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu"
+msgstr "%d: no es pot determinar la nostra adreça de correu"
#: libsieve/comparator.c:172
#, c-format
msgid "Regex error: %s"
-msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s"
+msgstr "S'ha produït un error d'expreg: %s"
#: libsieve/comparator.c:177
msgid "Regex error"
@@ -1126,14 +1095,13 @@ msgstr "Error d'expreg"
#: libsieve/comparator.c:239
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
-msgstr ""
-"s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»"
+msgstr "s'ha especificat dos vegades el tipus de coincidència en la crida a «%s»"
#. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. It is the name of a Sieve tag
#: libsieve/comparator.c:276
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
-msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»"
+msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb :count en la crida a «%s»"
#: libsieve/comparator.c:292
msgid "second argument must be a list of one element"
@@ -1141,23 +1109,77 @@ msgstr "el segon argument ha de ser una lista d'un element"
#: libsieve/comparator.c:300
msgid "second argument cannot be converted to number"
-msgstr "el segon argument no es pot convertir a número"
+msgstr "el segon argument no es pot convertir a número"
#: libsieve/comparator.c:310
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
-msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»"
+msgstr "coincidència relacional «%s» no vàlida en la crida a «%s»"
#: libsieve/comparator.c:323
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
-msgstr ""
-"el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la "
-"crida a «%s»"
+msgstr "el comparador «%s» és incompatible amb el tipus de coincidència «%s» en la crida a «%s»"
+
+#: libsieve/extensions/timestamp.c:87
+#, c-format
+msgid "cannot parse date specification (%s)"
+msgstr "no es pot analitzar l'especificació de la data (%s)"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:70
+#, c-format
+msgid "cannot create temporary stream: %s"
+msgstr "no es pot crear un flux temporal: %s"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:78
+#, c-format
+msgid "cannot open temporary stream: %s"
+msgstr "no es pot obrir el flux temporal: %s"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:205
+#, c-format
+msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n"
+msgstr "%d: no es poden compilar les expressions regulars «%s»\n"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:296
+#, c-format
+msgid "%d: cannot build db file name"
+msgstr "%d: no es pot construir el nom del fitxer db"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:307
+#, c-format
+msgid "%d: cannot open `%s': %s"
+msgstr "%d: no es pot obrir «%s»: %s"
+
+#. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords.
+#. Do not translate them!
+#: libsieve/extensions/vacation.c:350
+#, c-format
+msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
+msgstr "%d: vacation ha estat compilat sense suport per a DBM. S'està ignorant l'etiqueta :days"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:378
+#, c-format
+msgid "%d: not enough memory"
+msgstr "%d: no hi ha memòria suficient"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:437
+#, c-format
+msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
+msgstr "%d: vacation - no es pot compilar l'expressió regular del prefixe de la resposta: %s: %s"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:554
+msgid "cannot get text!"
+msgstr "no es pot obtindre text!"
+
+#: libsieve/extensions/vacation.c:571
+#, c-format
+msgid "%d: cannot get sender address"
+msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent"
#: libsieve/prog.c:40
msgid "out of memory!"
-msgstr "memòria exhaurida!"
+msgstr "memòria exhaurida!"
#: libsieve/prog.c:159 libsieve/require.c:40
#, c-format
@@ -1167,7 +1189,7 @@ msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
#: libsieve/prog.c:178
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
-msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»"
+msgstr "nom de marcador «%s» no vàlid per a «%s»"
#: libsieve/prog.c:187
#, c-format
@@ -1182,17 +1204,17 @@ msgstr "%s:%d: no es pot crear la llista de comprovacions: %s"
#: libsieve/prog.c:223 mimeview/mimetypes.y:561
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
-msgstr "massa arguments en la crida a «%s»"
+msgstr "massa arguments en la crida a «%s»"
#: libsieve/prog.c:244
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
-msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»"
+msgstr "els tipus no coincideixen en l'argument %d de «%s»"
#: libsieve/prog.c:248
#, c-format
msgid "expected %s but passed %s"
-msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s"
+msgstr "S'esperava %s però s'ha passat %s"
#: libsieve/prog.c:259
#, c-format
@@ -1202,21 +1224,21 @@ msgstr "no es pot crear la llista d'arguments: %s"
#: libsieve/prog.c:277 mimeview/mimetypes.y:553
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
-msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»"
+msgstr "arguments insuficients en la crida a «%s»"
-#: libsieve/require.c:57
+#: libsieve/require.c:58
msgid "required comparator"
msgstr "comparador requerit"
-#: libsieve/require.c:63
+#: libsieve/require.c:64
msgid "required test"
msgstr "prova requerida"
-#: libsieve/require.c:73
+#: libsieve/require.c:74
msgid "required action"
-msgstr "acció requerida"
+msgstr "acció requerida"
-#: libsieve/require.c:79
+#: libsieve/require.c:80
#, c-format
msgid "source for the %s %s is not available"
msgstr "els fonts per al %s %s no estan disponibles"
@@ -1231,33 +1253,33 @@ msgid "stack underflow"
msgstr "pila buida"
#: libsieve/runtime.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_scan: %s"
-msgstr "mailbox_scan: %s"
+msgstr "mu_mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:234
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
-msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
+msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
#: libsieve/sieve.l:240 libsieve/sieve.l:245
msgid "recursive inclusion"
-msgstr "inclusió recursiva"
+msgstr "inclusió recursiva"
#: libsieve/sieve.l:248
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
-msgstr "«%s» ja està inclòs ací"
+msgstr "«%s» ja està inclòs ací"
#: libsieve/sieve.l:252
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
-msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior"
+msgstr "«%s» ja està inclòs en el nivell superior"
#: libsieve/sieve.l:261
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
-msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
+msgstr "no es pot obrir «%s»: %s"
#: libsieve/sieve.l:440
msgid "preprocessor syntax"
@@ -1265,125 +1287,423 @@ msgstr "sintaxi de preprocessador"
#: libsieve/sieve.l:449
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
-msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador"
+msgstr "falten les comilles finals en la sentència de preprocessador"
-#: libsieve/sieve.y:233
+#: libsieve/sieve.y:234
#, c-format
msgid "unknown test: %s"
msgstr "prova desconeguda: %s"
-#: libsieve/sieve.y:237
+#: libsieve/sieve.y:238
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
-msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit"
+msgstr "la prova «%s» no s'ha requerit"
-#: libsieve/sieve.y:259
+#: libsieve/sieve.y:260
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
-msgstr "acció desconeguda: %s"
+msgstr "acció desconeguda: %s"
-#: libsieve/sieve.y:263
+#: libsieve/sieve.y:264
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
-msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit"
+msgstr "l'acció «%s» no s'ha requerit"
-#: libsieve/util.c:176
+#: libsieve/util.c:177
msgid "invalid data type"
-msgstr "tipus de dades invàlid"
+msgstr "tipus de dades invàlid"
-#: libsieve/util.c:231
+#: libsieve/util.c:232
#, c-format
msgid "cannot retrieve argument %d"
msgstr "no es pot obtenir l'argument %d"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:70
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot create temporary stream: %s"
-msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s"
-
-#: libsieve/extensions/vacation.c:78
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot open temporary stream: %s"
-msgstr "No es pot crear un flux temporal: %s"
+#: mail.local/mailquota.c:65
+msgid "No quota retrieving mechanism"
+msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:205
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"\n"
-msgstr "%d: no es pot obrir el servidor de correu %s: %s"
+#: mail.local/mailquota.c:84 mail/escape.c:248 mail/escape.c:547
+#: mail/escape.c:602 pop3d/popauth.c:284 pop3d/popauth.c:355
+#: pop3d/popauth.c:429
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "No es pot obrir %s: %s"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:296
+#: mail.local/mailquota.c:115
#, c-format
-msgid "%d: cannot build db file name"
-msgstr "%d: no es pot construir el nom del fitxer db"
+msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit"
+msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
+msgstr[0] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígit"
+msgstr[1] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:307
+#: mail.local/mailquota.c:130 mail.local/mailquota.c:240
#, c-format
-msgid "%d: cannot open `%s': %s"
-msgstr "%d: no es pot obrir «%s»: %s"
+msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
+msgstr "Quota de bústia estranya per a «%s» (prop de «%s»)"
-#. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords.
-#. Do not translate them!
-#: libsieve/extensions/vacation.c:350
+#: mail.local/mailquota.c:227
#, c-format
-msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag"
+msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
+msgstr "No es pot obtenir la quota de bústia des de SQL: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
+#. in this message
+#: mail.local/main.c:55
+msgid ""
+"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
+" g - guimb stack traces\n"
+" T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
+" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
+" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
+" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
+" l - sieve action logs\n"
+" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
-"%d: vacation ha estat compilat sense suport per a DBM. S'està ignorant "
-"l'etiqueta :days"
+"GNU mail.local -- el MDA local Els senyals de depuració són:\n"
+" g - traces de pila de guimb\n"
+" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
+" P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n"
+" t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
+" i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
+" l - accions de registre de sieve\n"
+" 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:378
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d: not enough memory"
-msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n"
+#: mail.local/main.c:66
+msgid "recipient [recipient ...]"
+msgstr "destinatari [destinatari...]"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:437
+#: mail.local/main.c:76
+msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients"
+msgstr "No tornes errors quan s'envie a múltiples destinataris"
+
+#: mail.local/main.c:78
+msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
+msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit"
+
+#: mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:94
+msgid "EMAIL"
+msgstr "CORREU-E"
+
+#: mail.local/main.c:80
+msgid "Specify the sender's name"
+msgstr "Especifica el nom del remitent"
+
+#: mail.local/main.c:84
+msgid "Specify path to quota DBM database"
+msgstr "Especifica el camí a la base de dades DBM de les quotes"
+
+#: mail.local/main.c:88
+msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
+msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu"
+
+#: mail.local/main.c:90 mail.local/main.c:95
+msgid "PATTERN"
+msgstr "PATRÓ"
+
+#: mail.local/main.c:91
+msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters"
+msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per l'usuari"
+
+#: mail.local/main.c:93
+msgid "Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
+msgstr "Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions Sieve"
+
+#: mail.local/main.c:96
+msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters"
+msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu Scheme definits per l'usuari"
+
+#: mail.local/main.c:98 mailbox/mu_argp.c:79 mimeview/mimeview.c:46
+#: sieve/sieve.c:87
+msgid "FLAGS"
+msgstr "SENYALADORS"
+
+#: mail.local/main.c:99
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Habilita la depuració"
+
+#: mail.local/main.c:156
+msgid "Multiple --from options"
+msgstr "Múltiples opcions --from"
+
+#: mail.local/main.c:215 sieve/sieve.c:209
#, c-format
-msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s"
+msgid "%c is not a valid debug flag"
+msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid"
+
+#: mail.local/main.c:262
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
+msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s"
+
+# Cal investigar el context. jm
+#: mail.local/main.c:273
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
+msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d"
+
+#: mail.local/main.c:283
+#, c-format
+msgid "(user %s) %s: %s"
+msgstr "(usuari %s) %s: %s"
+
+#: mail.local/main.c:287 mail.local/main.c:305
+#, c-format
+msgid "(user %s) %s"
+msgstr "(usuari %s) %s"
+
+#: mail.local/main.c:347
+#, c-format
+msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
+msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
+
+#: mail.local/main.c:352
+#, c-format
+msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
+msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
+
+#: mail.local/main.c:358
+#, c-format
+msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
+msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
+
+#: mail.local/main.c:371
+msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
+msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació."
+
+#: mail.local/main.c:419 mail.local/script.c:94
+#, c-format
+msgid "Access to %s failed: %m"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m"
+
+#: mail.local/main.c:427 sieve/sieve.c:378
+#, c-format
+msgid "Cannot initialize sieve machine: %s"
+msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s"
+
+#: mail.local/main.c:548
+#, c-format
+msgid "Unable to open temporary file: %s"
+msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s"
+
+#: mail.local/main.c:554
+#, c-format
+msgid "unable to open temporary file: %s"
+msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
+
+#: mail.local/main.c:585
+msgid "Cannot determine sender address"
+msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
+
+#: mail.local/main.c:603 mail.local/main.c:620
+#, c-format
+msgid "Error writing temporary file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a l'escriure un fitxer temporal: %s"
+
+#: mail.local/main.c:630
+#, c-format
+msgid "Error opening temporary file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal: %s"
+
+#: mail.local/main.c:639
+#, c-format
+msgid "Error creating temporary message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s"
+
+#: mail.local/main.c:664
+#, c-format
+msgid "%s: no such user"
+msgstr "%s: no existeix l'usuari"
+
+#: mail.local/main.c:678
+#, c-format
+msgid "Cannot get input message stream: %s"
+msgstr "No es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
+
+#: mail.local/main.c:716
+#, c-format
+msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s"
+msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s"
+
+#: mail.local/main.c:746
+#, c-format
+msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
+msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari"
+
+#: mail.local/main.c:757
+#, c-format
+msgid "Cannot get stream size (input message): %s"
+msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
+
+#: mail.local/main.c:764
+#, c-format
+msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
+msgstr "%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari"
+
+#: mail.local/main.c:817
+#, c-format
+msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a l'escriure en la bústia: %s. La bústia NO s'ha truncat: %s"
+
+#: mail.local/main.c:820
+#, c-format
+msgid "Error writing to mailbox: %s"
+msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
+#. in this message
+#: mail.remote/mail.remote.c:52
+msgid ""
+"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
+" This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n"
+"to an SMTP gateway.\n"
+"You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n"
+"(the best place to do so is in your configuration file).\n"
+"\n"
+"Examples:\n"
+"\n"
+"Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n"
+"contents for recipients of the message.\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
+"\n"
+"Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
+"\n"
+"Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n"
+"specified in the message itself:\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
msgstr ""
+"GNU mail.remote -- intefície pseudo-sendmail per al lliurament de correu\n"
+" Aquest és un reemplaç simple per a sendmail per a reenviar correu directament\n"
+"a una pasarel·la SMTP.\n"
+"Sempre haurieu d'especificar la pasarel·la SMTP utilitzant l'opció --mailer\n"
+"(el millor lloc per a fer això és al vostre fitxer de configuració).\n"
+"\n"
+"Exemples:\n"
+"\n"
+"Lliura correu a través de la pasarel·la SMTP en «mail.example.com», llegint\n"
+"els continguts per a obtenir els destinataris del missatge.\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
+"\n"
+"Lliura correu només a «devnull@foo.bar»\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
+"\n"
+"Lliura correu a «devnull@foo.bar» i als destinataris especificats al\n"
+"mateix missatge:\n"
+"\n"
+" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:554
-msgid "cannot get text!"
-msgstr "no es pot obtindre text!"
+#: mail.remote/mail.remote.c:76
+msgid "ADDR"
+msgstr "ADREÇA"
-#: libsieve/extensions/vacation.c:571
+#: mail.remote/mail.remote.c:76
+msgid "Override the default from address"
+msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:77
+msgid "Read message for recipients."
+msgstr "Llig el missatge per a obtenir els destinataris."
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:78
+msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed."
+msgstr "Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del protocol també s'imprimiran."
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
+msgid "OPT"
+msgstr "OPC"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
+#: mail.remote/mail.remote.c:81
+msgid "Ignored for sendmail compatibility"
+msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:120
+msgid "[TO-ADDR]..."
+msgstr "[ADREÇA-DEST]..."
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:173
#, c-format
-msgid "%d: cannot get sender address"
-msgstr "%d: no es pot determinar l'adreça de correu del remitent"
+msgid "Parsing from addresses failed: %s"
+msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s"
-#: libsieve/extensions/timestamp.c:87
+#: mail.remote/mail.remote.c:183
#, c-format
-msgid "cannot parse date specification (%s)"
-msgstr "no es pot analitzar l'especificació de la data (%s)"
+msgid "Parsing recipient addresses failed: %s"
+msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:191 mail.remote/mail.remote.c:203
+#: mail.remote/mail.remote.c:209
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "Ha fallat: %s"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:197
+#, c-format
+msgid "Opening stdin failed: %s"
+msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s"
+
+# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
+# així que caldrà canviar-los tots. jm
+#: mail.remote/mail.remote.c:217
+#, c-format
+msgid "Creating mailer `%s' failed: %s"
+msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:244
+#, c-format
+msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
+msgstr "L'obertura de l'enviador «%s» ha fallat: %s"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:251
+#, c-format
+msgid "Sending message failed: %s"
+msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s"
+
+#: mail.remote/mail.remote.c:257
+#, c-format
+msgid "Closing mailer failed: %s"
+msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s"
#: mail/alias.c:100
msgid "alias hash table full"
-msgstr ""
+msgstr "la taula de dispersió dels àlies està plena"
#: mail/alias.c:195
#, c-format
msgid "\"%s\": not a group"
-msgstr "«%s»: no és un grup"
+msgstr "«%s»: no és un grup"
+
+#: mail/alias.c:311 mail/alias.c:318 mh/mh_whom.c:38
+#, c-format
+msgid "Cannot create list: %s"
+msgstr "No es pot crear la llista: %s"
-#: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:128
+#: mail/alt.c:64 mh/mh_init.c:129
msgid "Cannot determine my username"
msgstr "No es pot determinar el nostre nom d'usuari"
#: mail/alt.c:73
#, c-format
msgid "Cannot determine my email address: %s"
-msgstr "No es pot determinar la nostra adreça de correu: %s"
+msgstr "No es pot determinar la nostra adreça de correu: %s"
#: mail/cd.c:40
-#, fuzzy, c-format
-msgid "cannot change to '%s': %s"
-msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
+#, c-format
+msgid "cannot change to `%s': %s"
+msgstr "no es pot canviar a «%s»: %s"
-#: mail/copy.c:68 mail/mail.c:426 mail/quit.c:114 mail/send.c:543 mh/inc.c:210
-#: mh/mh_init.c:370
+#: mail/copy.c:68 mail/mail.c:423 mail/quit.c:114 mail/send.c:574 mh/inc.c:210
+#: mh/mh_init.c:395
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s"
+msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s"
-#: mail/copy.c:92 mail/quit.c:129 mail/send.c:536
+#: mail/copy.c:92 mail/quit.c:129 mail/send.c:567
#, c-format
msgid "Cannot append message: %s"
msgstr "No es pot agregar el missatge: %s"
@@ -1401,7 +1721,7 @@ msgstr "| Tipus=%s\n"
#: mail/decode.c:132
#, c-format
msgid "| Encoding=%s\n"
-msgstr "| Codificació=%s\n"
+msgstr "| Codificació=%s\n"
#: mail/decode.c:267 mail/print.c:96
msgid ""
@@ -1409,17 +1729,17 @@ msgid ""
"Interrupt"
msgstr ""
"\n"
-"Interrupció"
+"Interrupció"
-#: mail/escape.c:59 mail/send.c:227 mh/mhn.c:2059 mimeview/mimeview.c:217
+#: mail/escape.c:59 mail/send.c:230 mh/mhn.c:2059 mimeview/mimeview.c:217
#, c-format
msgid "Cannot create header: %s"
-msgstr "No es pot crear la capçalera: %s"
+msgstr "No es pot crear la capçalera: %s"
#: mail/escape.c:95 mail/escape.c:121
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
-msgstr "%d: no és una línia de capçalera"
+msgstr "%d: no és una línia de capçalera"
#: mail/escape.c:142
msgid "Edit again?"
@@ -1435,35 +1755,29 @@ msgstr "(continua)\n"
msgid "%c%s requires an argument"
msgstr "%c%s requereix un argument"
-#: mail/escape.c:200 mail/util.c:140
+#: mail/escape.c:200 mail/util.c:141
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"
#: mail/escape.c:205
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
-msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n"
-
-#: mail/escape.c:248 mail/escape.c:547 mail/escape.c:602 pop3d/popauth.c:284
-#: pop3d/popauth.c:355 pop3d/popauth.c:429
-#, c-format
-msgid "Cannot open %s: %s"
-msgstr "No es pot obrir %s: %s"
+msgstr "L'ordre no està permessa en una seqüència d'escapada\n"
#: mail/escape.c:252
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
-msgstr "S'està llegint %s\n"
+msgstr "S'està llegint %s\n"
#: mail/escape.c:451
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
-msgstr "S'està interpolant: %d\n"
+msgstr "S'està interpolant: %d\n"
#: mail/escape.c:519
#, c-format
msgid "Message contains:\n"
-msgstr "El missatge conté:\n"
+msgstr "El missatge conté:\n"
#. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it!
#: mail/escape.c:633
@@ -1473,7 +1787,7 @@ msgstr "pipe: no s'ha especificat cap ordre"
#: mail/escape.c:677
#, c-format
msgid "Cannot exec process `%s': %s"
-msgstr "No es pot executar el procés «%s»: %s"
+msgstr "No es pot executar el procés «%s»: %s"
#: mail/escape.c:710
#, c-format
@@ -1483,12 +1797,12 @@ msgstr "El fill ha terminat anormalment: %d"
#: mail/escape.c:717
#, c-format
msgid "Cannot stat output file: %s"
-msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s"
+msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer d'eixida: %s"
#: mail/escape.c:727
#, c-format
msgid "no lines out\n"
-msgstr "no hi ha línies d'eixida\n"
+msgstr "no hi ha línies d'eixida\n"
#: mail/file.c:41
msgid "No previous file"
@@ -1496,14 +1810,14 @@ msgstr "Cap fitxer anterior"
#: mail/file.c:51
msgid "MBOX environment variable not set"
-msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada"
+msgstr "La variable d'entorn MBOX no està fixada"
#: mail/file.c:130
#, c-format
msgid "%s takes only one argument"
-msgstr "%s només accepta un argument"
+msgstr "%s només accepta un argument"
-# Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm
+# Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm
#: mail/followup.c:44 mail/next.c:40 mail/next.c:63 mail/next.c:80
#: mail/previous.c:49 mail/previous.c:66
msgid "No applicable message"
@@ -1511,7 +1825,7 @@ msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
#: mail/if.c:67
msgid "Internal error: condition stack underflow"
-msgstr "Error intern: condició de pila buida"
+msgstr "Error intern: condició de pila buida"
#. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it
#: mail/if.c:90
@@ -1520,7 +1834,7 @@ msgstr "if requereix un argument: s | r | t"
#: mail/if.c:96 mail/if.c:120
msgid "Valid if arguments are: s | r | t"
-msgstr "Els arguments vàlids per a if són: s | r | t"
+msgstr "Els arguments vàlids per a if són: s | r | t"
#. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them
#: mail/if.c:137
@@ -1532,7 +1846,7 @@ msgstr "else sense el corresponent if"
msgid "endif without matching if"
msgstr "endif sense el corresponent if"
-#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:205
+#: mail/inc.c:31 mail/mail.c:200
#, c-format
msgid "New mail has arrived.\n"
msgstr "Ha arribat correu nou.\n"
@@ -1544,23 +1858,23 @@ msgstr "No hi ha correu nou per a %s\n"
#: mail/mail.c:32
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
-msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard"
+msgstr "GNU mail -- la interfície /bin/mail estàndard"
#: mail/mail.c:33
msgid "[address...]"
-msgstr "[adreça...]"
+msgstr "[adreça...]"
#: mail/mail.c:36
msgid "Return true if mail exists"
msgstr "Torna vertader si existeix correu"
-#: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:74
+#: mail/mail.c:37 mailbox/mu_argp.c:75
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: mail/mail.c:38
msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
-msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)"
+msgstr "Opera en la bústia URL (per defecte ~/mbox)"
#: mail/mail.c:39
msgid "Save messages according to sender"
@@ -1568,7 +1882,7 @@ msgstr "Desa els missatges segons el remitent"
#: mail/mail.c:40
msgid "Write a header summary and exit"
-msgstr "Escriu un resum de capçaleres i ix"
+msgstr "Escriu un resum de capçaleres i ix"
#: mail/mail.c:41
msgid "Ignore interrupts"
@@ -1580,11 +1894,11 @@ msgstr "No llig el fitxer mailrc del sistema"
#: mail/mail.c:43
msgid "Do not display initial header summary"
-msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial"
+msgstr "No mostra el resum de capçaleres inicial"
#: mail/mail.c:44
msgid "Print all mail to standard output"
-msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard"
+msgstr "Imprimeix tot el correu en l'eixida estàndard"
#: mail/mail.c:45
msgid "Cause interrupts to terminate program"
@@ -1612,71 +1926,68 @@ msgstr "USUARI"
#: mail/mail.c:49
msgid "Operate on USER's mailbox"
-msgstr "Opera en la bústia d'USUARI"
+msgstr "Opera en la bústia d'USUARI"
#: mail/mail.c:50
msgid "HEADER: VALUE"
-msgstr "CAPÇALERA: VALOR"
+msgstr "CAPÇALERA: VALOR"
#: mail/mail.c:51
msgid "Append given header to the message being sent"
-msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant"
+msgstr "Afegeix la capçalera donada al missatge que s'està enviant"
#: mail/mail.c:52
-#, fuzzy
msgid "COMMAND"
-msgstr "DOMINI"
+msgstr "ORDRE"
#: mail/mail.c:53
msgid "Execute COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "Executa l'ORDRE"
-#: mail/mail.c:212
+#: mail/mail.c:207
msgid "Interrupt"
-msgstr "Interrupció"
+msgstr "Interrupció"
-#: mail/mail.c:218
+#: mail/mail.c:213
msgid "Use \"quit\" to quit."
-msgstr "Useu «quit» per a eixir."
+msgstr "Useu «quit» per a eixir."
-#: mail/mail.c:419
+#: mail/mail.c:416
#, c-format
msgid "Cannot create mailbox for %s: %s"
-msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s"
+msgstr "No es pot crear la bústia per a %s: %s"
-#: mail/mail.c:457
+#: mail/mail.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read mailbox %s: %s"
-msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s"
+msgstr "No es pot llegir la bústia %s: %s"
-#: mail/mail.c:470
-#, fuzzy, c-format
+#: mail/mail.c:467
+#, c-format
msgid "Unknown mode `%s'"
-msgstr "El tipus de contrasenya «%s» no és conegut"
+msgstr "El mode «%s» és desconegut"
-#: mail/mail.c:481
+#: mail/mail.c:478
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
msgstr "%s: 0 missatges\n"
-#: mail/mail.c:483
+#: mail/mail.c:480
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
-#: mail/mail.c:548
+#: mail/mail.c:545
msgid ""
"GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n"
-"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software "
-"Foundation, Inc.\n"
+"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
-"GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n"
-"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software "
-"Foundation, Inc.\n"
+"GNU mailutils -- una col·lecció d'eines pel correu electrònic\n"
+"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
-#: mail/mail.c:552 mailbox/mu_argp.c:255 mh/mh_argp.c:188
+#: mail/mail.c:549 mailbox/mu_argp.c:258 mh/mh_argp.c:185
#, c-format
msgid ""
" GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
@@ -1695,31 +2006,31 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
-" GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n"
-" modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n"
-" com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n"
-" versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n"
+" GNU Mailutils és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o\n"
+" modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i\n"
+" com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la\n"
+" versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió\n"
" posterior.\n"
"\n"
-" GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
-" però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-" COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
-" Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
+" GNU Mailutils es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+" però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
+" COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+" Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
"\n"
-" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
+" Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
" juntament amb GNU Mailutils; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
" Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
" Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
-#: mail/mailline.c:704 mail/mailline.c:732 mail/mailline.c:779
-#: mail/mailline.c:815
+#: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890
+#: mail/mailline.c:926
msgid "Not enough memory to edit the line"
-msgstr "No hi ha suficient memòria per a editar la línia"
+msgstr "No hi ha suficient memòria per a editar la línia"
#: mail/msgset.y:164
msgid "unknown message type"
-msgstr "el tipus de missatge és desconegut"
+msgstr "el tipus de missatge és desconegut"
#: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254
#, c-format
@@ -1735,7 +2046,7 @@ msgstr " prop de %s"
msgid "range error"
msgstr "error en el rang"
-#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:209
+#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:210
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
msgstr "%lu: missatge inapropiat (s'ha eliminat)"
@@ -1756,93 +2067,93 @@ msgstr[1] "S'han desat %d missatges en %s\n"
#: mail/retain.c:55
msgid "No fields are currently being retained\n"
-msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n"
+msgstr "Cap camp està sent retingut actualment\n"
#: mail/retain.c:68
msgid "No fields are currently being ignored\n"
-msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n"
+msgstr "Cap camp està sent ignorat actualment\n"
#: mail/retain.c:81 mail/retain.c:93
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
-msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n"
+msgstr "Cap camp està sent desdoblat actualment\n"
#: mail/retain.c:120 mail/retain.c:129
#, c-format
msgid "Sender address is obtained from the envelope\n"
-msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n"
+msgstr "L'adreça del remitent s'obté del sobre\n"
#: mail/send.c:75
#, c-format
msgid "Cannot create header list: %s"
-msgstr "No es pot crear la llista de capçaleres: %s"
+msgstr "No es pot crear la llista de capçaleres: %s"
#: mail/send.c:97
#, c-format
msgid "Invalid header: %s"
-msgstr "La capçalera és invàlida: %s"
+msgstr "La capçalera és invàlida: %s"
-#: mail/send.c:310
+#: mail/send.c:340
msgid "Cannot open temporary file"
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal"
-#: mail/send.c:339
+#: mail/send.c:369
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
"\n"
-"(Interrupció -- una més per a avortar la carta)"
+"(Interrupció -- una més per a avortar la carta)"
-#: mail/send.c:350
+#: mail/send.c:380
msgid "Use \".\" to terminate letter."
-msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta."
+msgstr "Useu «.» per a finalitzar la carta."
-#: mail/send.c:351
+#: mail/send.c:381
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
-msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta."
+msgstr "Useu «~.» per a finalitzar la carta."
-#: mail/send.c:393
+#: mail/send.c:423
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
-msgstr "L'escapada %s no és coneguda."
+msgstr "L'escapada %s no és coneguda."
-#: mail/send.c:396
+#: mail/send.c:426
msgid "Unfinished escape"
-msgstr "L'escapada no està acabada"
+msgstr "L'escapada no està acabada"
-#: mail/send.c:400
+#: mail/send.c:430
msgid "Cannot parse escape sequence"
-msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada"
+msgstr "No es pot analitzar la seqüència d'escapada"
-#: mail/send.c:425 mh/mh_init.c:669 mh/mh_list.c:264
+#: mail/send.c:455 mh/mh_init.c:692 mh/mh_list.c:264
#, c-format
msgid "Cannot open file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s: %s"
-#: mail/send.c:486
+#: mail/send.c:517
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
-msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n"
+msgstr "El cos del missatge és nul, s'espera que siga correcte\n"
# mailer -> servidor de correu: algo millor? jm
# enviador, proposat per Sergey. jm
-#: mail/send.c:580
+#: mail/send.c:611
msgid "Variable sendmail not set: no mailer"
-msgstr "La variable sendmail no està fixada: no hi ha enviador de correu"
+msgstr "La variable sendmail no està fixada: no hi ha enviador de correu"
-#: mail/send.c:628
+#: mail/send.c:659
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
-msgstr "La conducció de %s ha fallat"
+msgstr "La conducció de %s ha fallat"
#. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!
#: mail/source.c:52
msgid "source requires an argument"
msgstr "source requereix un argument"
-#: mail/source.c:60 mimeview/mimeview.c:166 mimeview/mimetypes.l:168
+#: mail/source.c:60 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
+msgstr "No es pot obrir «%s»: %s"
#: mail/summary.c:66
#, c-format
@@ -1877,107 +2188,107 @@ msgstr[1] " %d eliminats"
msgid "unalias requires at least one argument"
msgstr "unalias requereix al menys un argument"
-#: mail/util.c:142
+#: mail/util.c:143
msgid "Invalid command"
-msgstr "L'ordre és invàlida"
+msgstr "L'ordre és invàlida"
-#: mail/util.c:296
+#: mail/util.c:297
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
-#: mail/util.c:463
+#: mail/util.c:464
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
-msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»"
+msgstr "No hi ha cap valor establit per a «%s»"
-#: mail/util.c:618
+#: mail/util.c:619
#, c-format
msgid "oops?"
msgstr "oops?"
-#: mail/util.c:708
+#: mail/util.c:709
msgid "Incorrect value for decode-fallback"
-msgstr "El valor per decode-fallback és incorrecte"
+msgstr "El valor per decode-fallback és incorrecte"
-#: mail/util.c:759
+#: mail/util.c:760
msgid "Cannot get homedir"
msgstr "No es pot obtindre el directori personal"
-#: mail/util.c:1074
-#, fuzzy, c-format
+#: mail/util.c:1075
+#, c-format
msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s"
-msgstr "No es pot crear una bústia temporal %s: %s"
+msgstr "No es pot crear la bústia d'eixida «%s»: %s"
-#: mail/util.c:1082
-#, fuzzy, c-format
+#: mail/util.c:1083
+#, c-format
msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obrir la bústia d'eixida «%s»: %s"
-#: mail/util.c:1088
-#, fuzzy, c-format
+#: mail/util.c:1089
+#, c-format
msgid "Cannot append message to `%s': %s"
-msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s"
+msgstr "No es pot agregar el missatge a «%s»: %s"
-#: mail/util.c:1143
+#: mail/util.c:1144
msgid "Cannot unencapsulate message/part"
msgstr "No es pot desencapsular el missatge o part"
-#: mail/util.c:1152
+#: mail/util.c:1153
#, c-format
msgid "No such (sub)part in the message: %d"
msgstr "No hi ha una (sub)part semblant en el missatge: %d"
-#: mail/util.c:1159
+#: mail/util.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d"
msgstr "No es pot obtindre la (sub)part del missatge: %d"
-#: mail/util.c:1283
+#: mail/util.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header: %s"
-msgstr "No es pot crear la capçalera temporal: %s"
+msgstr "No es pot crear la capçalera temporal: %s"
-#: mail/util.c:1324
+#: mail/util.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
-msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s"
+msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s» (a l'expandir «%s»): %s"
-#: mail/util.c:1327
+#: mail/util.c:1330
#, c-format
msgid "Cannot parse address `%s': %s"
-msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s»: %s"
+msgstr "No es pot analitzar l'adreça «%s»: %s"
-#: mail/util.c:1380
+#: mail/util.c:1383
#, c-format
msgid "Cannot get message %lu: %s"
msgstr "No es pot obtenir el missatge %lu: %s"
-#: mail/util.c:1391
+#: mail/util.c:1394
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
-msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid"
+msgstr "%d: el número de missatge no és vàlid"
-# Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm
-#: mail/util.c:1398
+# Urgh, què malsonant... "on aplicar". jm
+#: mail/util.c:1401
msgid "No applicable messages"
msgstr "No hi ha missatges on aplicar"
#: mail/z.c:65
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
-msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament"
+msgstr "Arguments erronis per a l'ordre de desplaçament"
#: mail/z.c:80
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
-msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament"
+msgstr "Massa arguments per a l'ordre de desplaçament"
#: mail/z.c:88
msgid "Argument not applicable for z"
-msgstr "L'argument no és aplicable per a z"
+msgstr "L'argument no és aplicable per a z"
#: mail/z.c:94
msgid "Bad number of pages"
-msgstr "Número erroni de pàgines"
+msgstr "Número erroni de pàgines"
#: mail/z.c:124
#, c-format
@@ -1987,725 +2298,641 @@ msgstr "En la primera pantalla de missatges\n"
#: mail/z.c:132
#, c-format
msgid "On last screenful of messages\n"
-msgstr "En la última pantalla de missatges\n"
+msgstr "En la última pantalla de missatges\n"
-#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
-#. in this message
-#: mail.local/main.c:55
-msgid ""
-"GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n"
-" g - guimb stack traces\n"
-" T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE)\n"
-" P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n"
-" t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
-" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
-" l - sieve action logs\n"
-" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
-msgstr ""
-"GNU mail.local -- el MDA local Els senyals de depuració són:\n"
-" g - traces de pila de guimb\n"
-" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
-" P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n"
-" t - traça de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
-" i - traça d'instruccions de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
-" l - accions de registre de sieve\n"
-" 0-9 - estableix el nivell de depuració de mail.local\n"
+#: mailbox/argp-help.c:148
+#, c-format
+msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less then or equal to %s"
+msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s és menor o igual a %s"
-#: mail.local/main.c:66
-msgid "recipient [recipient ...]"
-msgstr "destinatari [destinatari...]"
+#: mailbox/argp-help.c:221
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
-#: mail.local/main.c:76
-msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients"
-msgstr "No tornes errors quan s'envie a múltiples destinataris"
+#: mailbox/argp-help.c:227
+#, c-format
+msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
+msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT ha de ser positiu"
-#: mail.local/main.c:78
-msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
-msgstr "Torna un error temporal si la quota de disc o bústia s'ha excedit"
+#: mailbox/argp-help.c:236
+#, c-format
+msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
+msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut"
-#: mail.local/main.c:79 mailbox/mu_argp.c:91
-msgid "EMAIL"
-msgstr "CORREU-E"
+# pfft, escombraries... jm
+#: mailbox/argp-help.c:248
+#, c-format
+msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
+msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
-#: mail.local/main.c:80
-msgid "Specify the sender's name"
-msgstr "Especifica el nom del remitent"
+#: mailbox/argp-help.c:1229
+msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
+msgstr "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent."
-#: mail.local/main.c:84
-msgid "Specify path to quota DBM database"
-msgstr "Especifica el camí a la base de dades DBM de les quotes"
+#: mailbox/argp-help.c:1616
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
-#: mail.local/main.c:88
-msgid "SQL query to retrieve mailbox quota"
-msgstr "Consulta SQL per a obtenir la quota de correu"
+#: mailbox/argp-help.c:1620
+msgid " or: "
+msgstr " ó: "
-#: mail.local/main.c:90 mail.local/main.c:95
-msgid "PATTERN"
-msgstr "PATRÓ"
+#: mailbox/argp-help.c:1632
+msgid " [OPTION...]"
+msgstr " [OPCIÓ...]"
-#: mail.local/main.c:91
-msgid "Set name pattern for user-defined Sieve mail filters"
-msgstr ""
-"Estableix el patró de noms per filtres de correu de Sieve definits per "
-"l'usuari"
+#: mailbox/argp-help.c:1659
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
+msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n"
-#: mail.local/main.c:93
-msgid ""
-"Identify messages by the value of this header when logging Sieve actions"
-msgstr ""
-"Identifica missatges pel valor d'aquesta capçalera quan es registren accions "
-"Sieve"
+#: mailbox/argp-help.c:1687
+#, c-format
+msgid "Report bugs to %s.\n"
+msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
-#: mail.local/main.c:96
-msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters"
-msgstr ""
-"Estableix el patró de noms per filtres de correu Scheme definits per l'usuari"
+#: mailbox/argp-help.c:1906
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
-#: mail.local/main.c:98 mailbox/mu_argp.c:76 sieve/sieve.c:87
-#: mimeview/mimeview.c:46
-msgid "FLAGS"
-msgstr "SENYALADORS"
+#: mailbox/argp-parse.c:82
+msgid "Give this help list"
+msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
-#: mail.local/main.c:99
-msgid "Enable debugging"
-msgstr "Habilita la depuració"
+#: mailbox/argp-parse.c:83
+msgid "Give a short usage message"
+msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús"
-#: mail.local/main.c:156
-msgid "Multiple --from options"
-msgstr "Múltiples opcions --from"
+#: mailbox/argp-parse.c:84
+msgid "Set the program name"
+msgstr "Estableix el nom del programa"
-#: mail.local/main.c:215 sieve/sieve.c:209
-#, c-format
-msgid "%c is not a valid debug flag"
-msgstr "%c no és un senyalador de depuració vàlid"
+#: mailbox/argp-parse.c:85
+msgid "SECS"
+msgstr "SEGS"
-#: mail.local/main.c:262
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: %s on msg %s"
-msgstr "%s:%lu: %s en el msg %s"
+#: mailbox/argp-parse.c:86
+msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
+msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
-# Cal investigar el context. jm
-#: mail.local/main.c:273
-#, c-format
-msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d"
-msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %d"
+#: mailbox/argp-parse.c:143
+msgid "Print program version"
+msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: mail.local/main.c:283
-#, c-format
-msgid "(user %s) %s: %s"
-msgstr "(usuari %s) %s: %s"
+#: mailbox/argp-parse.c:159
+msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?"
-#: mail.local/main.c:287 mail.local/main.c:305
+#: mailbox/argp-parse.c:612
#, c-format
-msgid "(user %s) %s"
-msgstr "(usuari %s) %s"
+msgid "%s: Too many arguments\n"
+msgstr "%s: Massa arguments\n"
-#: mail.local/main.c:347
-#, c-format
-msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
-msgstr "mu_debug_create ha fallat: %s\n"
+#: mailbox/argp-parse.c:755
+msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
+msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?"
-#: mail.local/main.c:352
-#, c-format
-msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
-msgstr "mu_debug_set_level ha fallat: %s\n"
+#: mailbox/errors:19
+msgid "Operation failed"
+msgstr "L'operació ha fallat"
-#: mail.local/main.c:358
-#, c-format
-msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
-msgstr "mu_debug_set_print ha fallat: %s\n"
+#: mailbox/errors:20
+msgid "Operation canceled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-#: mail.local/main.c:371
-msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
-msgstr "Manquen arguments. Proveu --help per a obtindre més informació."
+#: mailbox/errors:22
+msgid "No registered handler"
+msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
-#: mail.local/main.c:419 mail.local/script.c:94
-#, c-format
-msgid "Access to %s failed: %m"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %m"
+#: mailbox/errors:23
+msgid "Empty virtual function"
+msgstr "La funció virtual està buida"
-#: mail.local/main.c:427 sieve/sieve.c:376
-#, c-format
-msgid "Cannot initialize sieve machine: %s"
-msgstr "No es pot iniciar la màquina de sieve: %s"
+#: mailbox/errors:25
+msgid "Pointer to output null"
+msgstr "El punter a l'eixida és nul"
-#: mail.local/main.c:548
-#, c-format
-msgid "Unable to open temporary file: %s"
-msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s"
+#: mailbox/errors:26
+msgid "Pointer to output pointer null"
+msgstr "El punter al punter d'eixida és nul"
-#: mail.local/main.c:554
-#, c-format
-msgid "unable to open temporary file: %s"
-msgstr "no es pot obrir un fitxer temporal: %s"
+#: mailbox/errors:28
+msgid "Mailbox null"
+msgstr "Bústia nula"
-#: mail.local/main.c:585
-msgid "Cannot determine sender address"
-msgstr "No es pot determinar el nom del remitent"
+#: mailbox/errors:30
+msgid "Format of RFC822 object is bad"
+msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni"
-#: mail.local/main.c:603 mail.local/main.c:620
-#, c-format
-msgid "Error writing temporary file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error a l'escriure un fitxer temporal: %s"
+#: mailbox/errors:31
+msgid "Address contains no addr specs"
+msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça"
-#: mail.local/main.c:630
-#, c-format
-msgid "Error opening temporary file: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal: %s"
+#: mailbox/errors:33
+msgid "Locker null"
+msgstr "El programa blocador és nul"
-#: mail.local/main.c:639
-#, c-format
-msgid "Error creating temporary message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en crear un missatge temporal: %s"
+#: mailbox/errors:34
+msgid "Conflict with previous locker"
+msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
-#: mail.local/main.c:664
-#, c-format
-msgid "%s: no such user"
-msgstr "%s: no existeix l'usuari"
+#: mailbox/errors:35
+msgid "Lock file check failed"
+msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat"
-#: mail.local/main.c:678
-#, c-format
-msgid "Cannot get input message stream: %s"
-msgstr "No es pot obtindre el flux de missatge d'entrada: %s"
+#: mailbox/errors:36
+msgid "File check failed"
+msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat"
-#: mail.local/main.c:716
-#, c-format
-msgid "Cannot lock mailbox `%s': %s"
-msgstr "No es pot blocar la bústia «%s»: %s"
+# Hrm... jm
+#: mailbox/errors:37
+msgid "Lock not held on file"
+msgstr "El fitxer no està blocat"
-#: mail.local/main.c:746
-#, c-format
-msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
-msgstr "%s: s'ha excedit la quota de bústia per a aquest destinatari"
+#: mailbox/errors:38
+msgid "Failed to exec external locker"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
-#: mail.local/main.c:757
-#, c-format
-msgid "Cannot get stream size (input message): %s"
-msgstr "No es pot obtindre la mida del flux (missatge d'entrada): %s"
+#: mailbox/errors:39
+msgid "External locker failed"
+msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
-#: mail.local/main.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
-msgstr ""
-"%s: el missatge excediria la mida màxima de bústia per a aquest destinatari"
+#: mailbox/errors:40
+msgid "External locker killed"
+msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
-#: mail.local/main.c:817
-#, c-format
-msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error a l'escriure en la bústia: %s. La bústia NO s'ha "
-"truncat: %s"
+#: mailbox/errors:42
+msgid "No such user name"
+msgstr "No existeix l'usuari"
-#: mail.local/main.c:820
-#, c-format
-msgid "Error writing to mailbox: %s"
-msgstr "S'ha produït un error l'escriure en la bústia: %s"
+#: mailbox/errors:44
+msgid "DNS name resolution failed"
+msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat"
-#: mail.local/mailquota.c:65
-msgid "No quota retrieving mechanism"
-msgstr "No hi ha cap mecanisme per a obtenir la quota"
+#: mailbox/errors:45
+msgid "State busy must resume operation"
+msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació"
-#: mail.local/mailquota.c:109
-#, c-format
-msgid "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digit"
-msgid_plural "Mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
-msgstr[0] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígit"
-msgstr[1] "La quota de bústia per a «%s» és massa gran: %d dígits"
+#: mailbox/errors:46
+msgid "Not a valid mailer from address"
+msgstr "No és una adreça de remitent de l'enviador de correu vàlida"
-#: mail.local/mailquota.c:124 mail.local/mailquota.c:234
-#, c-format
-msgid "Bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
-msgstr "Quota de bústia estranya per a «%s» (prop de «%s»)"
+#: mailbox/errors:47
+msgid "Not a valid mailer to address"
+msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida"
-#: mail.local/mailquota.c:221
-#, c-format
-msgid "Cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s"
-msgstr "No es pot obtenir la quota de bústia des de SQL: %s"
+#: mailbox/errors:48
+msgid "No receipt addresses found"
+msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
-#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
-#. in this message
-#: mail.remote/mail.remote.c:52
-msgid ""
-"GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n"
-" This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n"
-"to an SMTP gateway.\n"
-"You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n"
-"(the best place to do so is in your configuration file).\n"
-"\n"
-"Examples:\n"
-"\n"
-"Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n"
-"contents for recipients of the message.\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
-"\n"
-"Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
-"\n"
-"Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n"
-"specified in the message itself:\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
-msgstr ""
-"GNU mail.remote -- intefície pseudo-sendmail per al lliurament de correu\n"
-" Aquest és un reemplaç simple per a sendmail per a reenviar correu "
-"directament\n"
-"a una pasarel·la SMTP.\n"
-"Sempre haurieu d'especificar la pasarel·la SMTP utilitzant l'opció --mailer\n"
-"(el millor lloc per a fer això és al vostre fitxer de configuració).\n"
-"\n"
-"Exemples:\n"
-"\n"
-"Lliura correu a través de la pasarel·la SMTP en «mail.example.com», llegint\n"
-"els continguts per a obtenir els destinataris del missatge.\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n"
-"\n"
-"Lliura correu només a «devnull@foo.bar»\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n"
-"\n"
-"Lliura correu a «devnull@foo.bar» i als destinataris especificats al\n"
-"mateix missatge:\n"
-"\n"
-" mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n"
+#: mailbox/errors:49
+msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
+msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada"
-#: mail.remote/mail.remote.c:76
-msgid "ADDR"
-msgstr "ADREÇA"
+#: mailbox/errors:50
+msgid "SMTP rcpt to command failed"
+msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
-#: mail.remote/mail.remote.c:76
-msgid "Override the default from address"
-msgstr "Substitueix l'adreça del remitent per defecte"
+#: mailbox/errors:51
+msgid "Tcp connections need a host"
+msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina"
-#: mail.remote/mail.remote.c:77
-msgid "Read message for recipients."
-msgstr "Llig el missatge per a obtenir els destinataris."
+#: mailbox/errors:52
+msgid "Tcp connections need a postive port"
+msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
-#: mail.remote/mail.remote.c:78
-msgid ""
-"Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more "
-"than once, the data part of the protocol transaction will also be printed."
-msgstr ""
-"Imprimeix les ordres de sobre en la transacció del protocol SMTP. Si "
-"s'especifica més d'una vegada, les parts de dades de la transacció del "
-"protocol també s'imprimiran."
+#: mailbox/errors:54
+msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
+msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047"
-#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
-msgid "OPT"
-msgstr "OPC"
+#: mailbox/errors:55
+msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
+msgstr "No és una codificació RFC 2047 vàlida"
-#: mail.remote/mail.remote.c:79 mail.remote/mail.remote.c:80
-#: mail.remote/mail.remote.c:81
-msgid "Ignored for sendmail compatibility"
-msgstr "S'ignora per compatibilitat amb sendmail"
+#: mailbox/errors:57
+msgid "User name is not supplied"
+msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari"
-#: mail.remote/mail.remote.c:120
-msgid "[TO-ADDR]..."
-msgstr "[ADREÇA-DEST]..."
+#: mailbox/errors:58
+msgid "User password is not supplied"
+msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari"
-#: mail.remote/mail.remote.c:173
-#, c-format
-msgid "Parsing from addresses failed: %s"
-msgstr "L'anàlisi de les adreces de remitent ha fallat: %s"
+#: mailbox/errors:60
+msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
+msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600"
-#: mail.remote/mail.remote.c:183
-#, c-format
-msgid "Parsing recipient addresses failed: %s"
-msgstr "L'anàlisi de les adreces de destinatari ha fallat: %s"
+#: mailbox/errors:61
+msgid "Unsupported authentication scheme"
+msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat"
-#: mail.remote/mail.remote.c:191 mail.remote/mail.remote.c:203
-#: mail.remote/mail.remote.c:209
-#, c-format
-msgid "Failed: %s"
-msgstr "Ha fallat: %s"
+#: mailbox/errors:62
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autentificació"
-#: mail.remote/mail.remote.c:197
-#, c-format
-msgid "Opening stdin failed: %s"
-msgstr "L'obertura de l'entrada estàndard ha fallat: %s"
+#: mailbox/errors:64
+msgid "Cannot execute"
+msgstr "No es pot executar"
-# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
-# així que caldrà canviar-los tots. jm
-#: mail.remote/mail.remote.c:217
+#: mailbox/errors:65
+msgid "Process exited with a non-zero status"
+msgstr "El procés ha eixit amb un estat no-zero"
+
+#: mailbox/errors:66
+msgid "Process exited on signal"
+msgstr "El procés ha eixit en el senyal"
+
+#: mailbox/errors:67
+msgid "Unknown failure while executing subprocess"
+msgstr "S'ha produït una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocés"
+
+#: mailbox/errors:68
+msgid "Connection closed by remote host"
+msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió"
+
+#: mailbox/errors:69
+msgid "Parse error"
+msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
+
+#: mailbox/errors:70
+msgid "Requested item not found"
+msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
+
+#: mailbox/errors:71
+msgid "Not enough buffer space"
+msgstr "No hi ha espai de búfer suficient"
+
+#: mailbox/errors:73
+msgid "SQL error"
+msgstr "S'ha produït un error d'SQL"
+
+#: mailbox/errors:74
+msgid "Already connected to the database"
+msgstr "Està connectat a la base de dades"
+
+#: mailbox/errors:75
+msgid "Not connected to the database"
+msgstr "No està connectat a la base de dades"
+
+#: mailbox/errors:76
+msgid "Result of the previous query is not released"
+msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior"
+
+#: mailbox/errors:77
+msgid "No query was yet executed"
+msgstr "No s'ha executat cap consulta"
+
+#: mailbox/errors:78
+msgid "Bad column address"
+msgstr "L'adreça de la columna és errònia"
+
+#: mailbox/errors:79
+msgid "No result from the previous query available"
+msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL"
+
+#: mailbox/errors:80
+msgid "No such interface"
+msgstr "No existeix eixa interfície"
+
+#: mailbox/errors:82
+msgid "Badly formed file or directory name"
+msgstr "El nom del fitxer o directori està malformat"
+
+#: mailbox/errors:83
+msgid "Read error"
+msgstr "S'ha produït un error de lectura"
+
+#: mailbox/file_stream.c:498
#, c-format
-msgid "Creating mailer `%s' failed: %s"
-msgstr "La creació de l'enviador «%s» ha fallat: %s"
+msgid "%s must be a plain file with one link\n"
+msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n"
-#: mail.remote/mail.remote.c:244
+#: mailbox/filter_iconv.c:367
#, c-format
-msgid "Opening mailer `%s' failed: %s"
-msgstr "L'obertura de l'enviador «%s» ha fallat: %s"
+msgid "Transport error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error de transport: %s"
-#: mail.remote/mail.remote.c:251
+#: mailbox/filter_iconv.c:376
#, c-format
-msgid "Sending message failed: %s"
-msgstr "L'enviament del missatge ha fallat: %s"
+msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
+msgstr "Hi ha una seqüència de múltiples bytes il·legal prop de %*.*s"
-#: mail.remote/mail.remote.c:257
+#: mailbox/filter_iconv.c:382
#, c-format
-msgid "Closing mailer failed: %s"
-msgstr "El tancament de l'enviador de correu ha fallat: %s"
+msgid "Iconv error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error d'iconv: %s"
+
+#: mailbox/filter_iconv.c:388
+msgid "Stream is closed"
+msgstr "El flux està tancat"
#: mailbox/getopt.c:551 mailbox/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
#: mailbox/getopt.c:603 mailbox/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"
#: mailbox/getopt.c:616 mailbox/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"
#: mailbox/getopt.c:667 mailbox/getopt.c:689 mailbox/getopt.c:1020
#: mailbox/getopt.c:1042
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
+msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
#: mailbox/getopt.c:727 mailbox/getopt.c:730
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n"
+msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n"
#: mailbox/getopt.c:738 mailbox/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n"
+msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n"
#: mailbox/getopt.c:796 mailbox/getopt.c:799
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:805 mailbox/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:863 mailbox/getopt.c:882 mailbox/getopt.c:1095
#: mailbox/getopt.c:1116
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: mailbox/getopt.c:935 mailbox/getopt.c:954
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
#: mailbox/getopt.c:978 mailbox/getopt.c:999
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n"
+msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n"
-#: mailbox/argp-help.c:194
+#: mailbox/imap/folder.c:2229
#, c-format
-msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor"
+msgid "No tag in response: %s %s"
+msgstr "No hi ha cap etiqueta en la resposta: %s %s"
-#: mailbox/argp-help.c:203
+#: mailbox/imap/folder.c:2256
#, c-format
-msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut"
+msgid "ALERT: %s"
+msgstr "ALERTA: %s"
-# pfft, escombraries... jm
-#: mailbox/argp-help.c:215
+#: mailbox/imap/folder.c:2265
#, c-format
-msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s"
-
-#: mailbox/argp-help.c:1194
-msgid ""
-"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
-"optional for any corresponding short options."
-msgstr ""
-"Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són "
-"necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent."
-
-#: mailbox/argp-help.c:1581
-msgid "Usage:"
-msgstr "Forma d'ús:"
+msgid "BAD CHARSET: %s"
+msgstr "JOC DE CARÀCTERS ERRONI: %s"
-#: mailbox/argp-help.c:1585
-msgid " or: "
-msgstr " ó: "
-
-#: mailbox/argp-help.c:1597
-msgid " [OPTION...]"
-msgstr " [OPCIÓ...]"
-
-#: mailbox/argp-help.c:1624
+#: mailbox/imap/folder.c:2365
#, c-format
-msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n"
+msgid "Untagged OK: %s"
+msgstr "Desetiquetat CORRECTAMENT: %s"
-#: mailbox/argp-help.c:1652
+#: mailbox/imap/folder.c:2371
#, c-format
-msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
-
-#: mailbox/argp-help.c:1872
-msgid "Unknown system error"
-msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"
-
-#: mailbox/argp-parse.c:82
-msgid "Give this help list"
-msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda"
-
-#: mailbox/argp-parse.c:83
-msgid "Give a short usage message"
-msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús"
+msgid "Untagged NO: %s"
+msgstr "NO desetiquetat: %s"
-#: mailbox/argp-parse.c:84
-msgid "Set the program name"
-msgstr "Estableix el nom del programa"
-
-#: mailbox/argp-parse.c:85
-#, fuzzy
-msgid "SECS"
-msgstr "SEGONS"
-
-#: mailbox/argp-parse.c:86
-msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)"
-
-#: mailbox/argp-parse.c:147
-msgid "Print program version"
-msgstr "Mostra la versió del programa"
+#: mailbox/imap/folder.c:2376
+#, c-format
+msgid "Untagged BAD: %s"
+msgstr "Desetiquetat INCORRECTAMENT: %s"
-#: mailbox/argp-parse.c:163
-msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?"
+#: mailbox/imap/folder.c:2439
+#, c-format
+msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s"
+msgstr "la resposta del desetiquetatge és desconeguda: «%s» %s"
-#: mailbox/argp-parse.c:619
+#: mailbox/imap/folder.c:2473
#, c-format
-msgid "%s: Too many arguments\n"
-msgstr "%s: Massa arguments\n"
+msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s"
+msgstr "L'etiquetatge manca o és erroni: %s %s %s"
-#: mailbox/argp-parse.c:762
-msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
-msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?"
+#: mailbox/mbox/mbox.c:370
+msgid "* BAD : Mailbox corrupted, shrank in size"
+msgstr "* BAD: La bústia s'ha corromput, la mida s'ha contret"
-#: mailbox/file_stream.c:480
-#, c-format
-msgid "%s must be a plain file with one link\n"
-msgstr "%s ha de ser un fitxer pla amb un enllaç\n"
+#: mailbox/mbox/mbox.c:485
+msgid "Failed to create temporary file when expunging"
+msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal quan s'eliminava"
-#: mailbox/filter_iconv.c:367
+#: mailbox/mbox/mbox.c:548
#, c-format
-msgid "Transport error: %s"
-msgstr "S'ha produït un error de transport: %s"
+msgid "Failed to grab the lock: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge: %s"
-#: mailbox/filter_iconv.c:376
+#: mailbox/mbox/mbox.c:600 mailbox/mbox/mbox.c:609 mailbox/mbox/mbox.c:632
+#: mailbox/mbox/mbox.c:644 mailbox/mbox/mbox.c:674 mailbox/mbox/mbox.c:685
+#: mailbox/mbox/mbox.c:706 mailbox/mbox/mbox.c:720
#, c-format
-msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s"
-msgstr "Hi ha una seqüència de múltiples bytes il·legal prop de %*.*s"
+msgid "Error expunging:%d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en eliminar:%d: %s"
-#: mailbox/filter_iconv.c:382
+#: mailbox/message.c:1095
#, c-format
-msgid "Iconv error: %s"
-msgstr "S'ha produït un error d'iconv: %s"
-
-#: mailbox/filter_iconv.c:388
-msgid "Stream is closed"
-msgstr "El flux està tancat"
-
-#: mailbox/message.c:1093
-#, fuzzy, c-format
msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n"
-msgstr "mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
+msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) ha fallat: %s\n"
-#: mailbox/message.c:1124
-#, fuzzy, c-format
+#: mailbox/message.c:1126
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n"
-msgstr "mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
+msgstr "mu_mailbox_open (%s) ha fallat: %s\n"
-#: mailbox/message.c:1132
-#, fuzzy, c-format
+#: mailbox/message.c:1134
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n"
-msgstr "mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
+msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) ha fallat: %s\n"
-#: mailbox/message.c:1144
-#, fuzzy, c-format
+#: mailbox/message.c:1146
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n"
-msgstr "mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
+msgstr "mu_mailbox_close (%s) ha fallat: %s\n"
-#: mailbox/mu_argp.c:60
+#: mailbox/mu_argp.c:61
msgid "Common options"
msgstr "Opcions comuns"
-#: mailbox/mu_argp.c:62
+#: mailbox/mu_argp.c:63
msgid "Show compilation options"
-msgstr "Mostra les opcions de compilació"
+msgstr "Mostra les opcions de compilació"
-#: mailbox/mu_argp.c:68
+#: mailbox/mu_argp.c:69
msgid "Print license and exit"
-msgstr "Mostra la llicència i ix"
+msgstr "Mostra la llicència i ix"
-#: mailbox/mu_argp.c:75
+#: mailbox/mu_argp.c:76
msgid "Use specified URL as a mailspool directory"
-msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu"
+msgstr "Utilitza la URL especificada com el directori de bústies de correu"
#: mailbox/mu_argp.c:77
+msgid "PROTO"
+msgstr "PROTO"
+
+#: mailbox/mu_argp.c:78
+msgid "Default mailbox type to use"
+msgstr "Tipus de bústia per defecte a utilitzar"
+
+#: mailbox/mu_argp.c:80
msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)"
-msgstr ""
-"Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, "
-"P=pid)"
+msgstr "Senyals per defecte del programa blocador (E=extern, R=reintenta, T=temps, P=pid)"
-#: mailbox/mu_argp.c:78 mailbox/mu_argp.c:82 mh/send.c:67 pop3d/pop3d.c:77
+#: mailbox/mu_argp.c:81 mailbox/mu_argp.c:85 mh/send.c:66 pop3d/pop3d.c:77
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: mailbox/mu_argp.c:79
+#: mailbox/mu_argp.c:82
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
msgstr "Estableix el temps d'espera per a adquirir el blocatge"
-#: mailbox/mu_argp.c:81
+#: mailbox/mu_argp.c:84
msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile"
-msgstr ""
-"Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de "
-"blocatge"
+msgstr "Estableix el màxim nombre de vegades a reintentar l'adquisició del fitxer de blocatge"
-#: mailbox/mu_argp.c:83
+#: mailbox/mu_argp.c:86
msgid "Number of seconds after which the lock expires"
-msgstr "Nombre de segons després dels quals expira el blocatge"
+msgstr "Nombre de segons després dels quals expira el blocatge"
-#: mailbox/mu_argp.c:84
+#: mailbox/mu_argp.c:87
msgid "PATH"
-msgstr "CAMÍ"
+msgstr "CAMÍ"
-#: mailbox/mu_argp.c:85
+#: mailbox/mu_argp.c:88
msgid "Set full path to the external locker program"
-msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern"
+msgstr "Estableix el camí sencer al programa de blocatge extern"
-#: mailbox/mu_argp.c:92
+#: mailbox/mu_argp.c:95
msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)"
-msgstr ""
-"Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és "
-"usuari@domini)"
+msgstr "Estableix l'adreça de correu de l'usuari actual (per defecte és usuari@domini)"
-#: mailbox/mu_argp.c:93
+#: mailbox/mu_argp.c:96
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMINI"
-#: mailbox/mu_argp.c:94
+#: mailbox/mu_argp.c:97
msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)"
-msgstr ""
-"Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és "
-"aquesta màquina)"
+msgstr "Estableix el domini per a noms d'usuari no qualificats (per defecte és aquesta màquina)"
-#: mailbox/mu_argp.c:100
+#: mailbox/mu_argp.c:103
msgid "MAILER"
msgstr "ENVIADOR"
-#: mailbox/mu_argp.c:101
+#: mailbox/mu_argp.c:104
msgid "Use specified URL as the default mailer"
msgstr "Usa la URL especificada com l'enviador de correu per defecte"
-#: mailbox/mu_argp.c:107
+#: mailbox/mu_argp.c:110
msgid "FACILITY"
msgstr "EQUIPAMENT"
-#: mailbox/mu_argp.c:108
+#: mailbox/mu_argp.c:111
msgid "Output logs to syslog FACILITY"
msgstr "Mostra els logs en l'EQUIPAMENT de syslog"
-#: mailbox/mu_argp.c:116
+#: mailbox/mu_argp.c:119
msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children"
-msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills"
+msgstr "S'executa en mode dimoni amb un màxim de NÚMERO fills"
-#: mailbox/mu_argp.c:118
+#: mailbox/mu_argp.c:121
msgid "Run in inetd mode"
msgstr "S'executa en mode inetd"
-#: mailbox/mu_argp.c:119
+#: mailbox/mu_argp.c:122
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
-#: mailbox/mu_argp.c:120
+#: mailbox/mu_argp.c:123
msgid "Listen on specified port number"
-msgstr "Escolta en el número de port especificat"
+msgstr "Escolta en el número de port especificat"
-#: mailbox/mu_argp.c:122
+#: mailbox/mu_argp.c:125
msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds"
-msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons"
+msgstr "Estableix el valor de temps d'espera d'inactivitat a NÚMERO segons"
-#: mailbox/mu_argp.c:124
+#: mailbox/mu_argp.c:127
msgid "Output session transcript via syslog"
-msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog"
+msgstr "Mostra la transcripció de la sessió a través de syslog"
-#: mailbox/mu_argp.c:126
+#: mailbox/mu_argp.c:129
msgid "Set PID file"
msgstr "Estableix el fitxer PID"
-#: mailbox/mu_argp.c:215
+#: mailbox/mu_argp.c:218
msgid "Daemon configuration options"
-msgstr "Opcions de configuració del dimoni"
+msgstr "Opcions de configuració del dimoni"
-#: mailbox/mu_argp.c:250
+#: mailbox/mu_argp.c:253
#, c-format
msgid "Unknown facility `%s'\n"
-msgstr "Equipament «%s» desconegut\n"
+msgstr "Equipament «%s» desconegut\n"
-#: mailbox/mu_argp.c:390
+#: mailbox/mu_argp.c:393
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Llicència per a %s:\n"
+"Llicència per a %s:\n"
"\n"
-#: mailbox/mu_argp.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#: mailbox/mu_argp.c:405
+#, c-format
msgid "Cannot set mail directory name: %s"
-msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
+msgstr "No es pot establir el nom del directori de correu: %s"
+
+#: mailbox/mu_argp.c:411
+#, c-format
+msgid "Invalid mailbox type: %s"
+msgstr "El tipus de bústia és invàlid: %s"
-#: mailbox/mu_argp.c:430
+#: mailbox/mu_argp.c:438
#, c-format
msgid "Invalid lock flag `%c'"
-msgstr "Senyal de blocatge «%c» no vàlid"
+msgstr "Senyal de blocatge «%c» no vàlid"
-#: mailbox/mu_argp.c:470
+#: mailbox/mu_argp.c:478
#, c-format
msgid "Invalid email address `%s': %s"
-msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s"
+msgstr "Adreça de correu-e «%s» no vàlida: %s"
-#: mailbox/mu_argp.c:478
+#: mailbox/mu_argp.c:486
#, c-format
msgid "Invalid email domain `%s': %s"
-msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s"
+msgstr "Domini de correu-e «%s» no vàlid: %s"
-#: mailbox/mu_argp.c:487
+#: mailbox/mu_argp.c:495
#, c-format
msgid "Invalid mailer URL `%s': %s"
-msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s"
+msgstr "URL de l'enviador de correu «%s» no vàlida: %s"
-#: mailbox/mu_argp.c:631 mailbox/mu_argp.c:670 mailbox/mu_argp.c:710
-#: mailbox/mu_argp.c:753 mailbox/mu_argp.c:782
+#: mailbox/mu_argp.c:639 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:718
+#: mailbox/mu_argp.c:761 mailbox/mu_argp.c:790
#, c-format
msgid "%s: not enough memory\n"
-msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n"
+msgstr "%s: no hi ha memòria suficient\n"
-#: mailbox/mu_argp.c:892
+#: mailbox/mu_argp.c:900
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)"
-msgstr ""
-"ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us "
-"plau, informeu)"
+msgstr "ERROR INTERN: s'ha sol·licitat una capacitat d'argp «%s» desconeguda (si us plau, informeu)"
-#: mailbox/mu_argp.c:955
+#: mailbox/mu_argp.c:963
msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)"
-msgstr ""
-"ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, "
-"informeu)"
+msgstr "ERROR INTERN: no es pot registrar la capacitat d'argp auth (si us plau, informeu)"
#: mailbox/mu_auth.c:214 mailbox/mu_auth.c:216
msgid "MODLIST"
@@ -2713,219 +2940,13 @@ msgstr "LLISTA-MOD"
#: mailbox/mu_auth.c:215
msgid "Set the list of modules to be used for authentication"
-msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autenticació"
+msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autenticació"
#: mailbox/mu_auth.c:217
msgid "Set list of modules to be used for authorization"
-msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització"
-
-#: mailbox/errors:19
-msgid "Operation failed"
-msgstr "L'operació ha fallat"
-
-#: mailbox/errors:21
-msgid "No registered handler"
-msgstr "No hi ha cap gestor registrat"
-
-#: mailbox/errors:22
-msgid "Empty virtual function"
-msgstr "La funció virtual està buida"
-
-#: mailbox/errors:24
-msgid "Pointer to output null"
-msgstr "El punter a l'eixida és nul"
-
-#: mailbox/errors:25
-msgid "Pointer to output pointer null"
-msgstr "El punter al punter d'eixida és nul"
-
-#: mailbox/errors:27
-msgid "Mailbox null"
-msgstr "Bústia nula"
-
-#: mailbox/errors:29
-msgid "Format of RFC822 object is bad"
-msgstr "El format de l'objecte RFC822 és erroni"
-
-#: mailbox/errors:30
-msgid "Address contains no addr specs"
-msgstr "L'adreça no conté cap especificació d'adreça"
-
-#: mailbox/errors:32
-msgid "Locker null"
-msgstr "El programa blocador és nul"
-
-#: mailbox/errors:33
-msgid "Conflict with previous locker"
-msgstr "Conflicte amb el programa blocador previ"
-
-#: mailbox/errors:34
-msgid "Lock file check failed"
-msgstr "La comprovació del fitxer de blocatge ha fallat"
-
-#: mailbox/errors:35
-msgid "File check failed"
-msgstr "La comprovació del fitxer ha fallat"
-
-# Hrm... jm
-#: mailbox/errors:36
-msgid "Lock not held on file"
-msgstr "El fitxer no està blocat"
-
-#: mailbox/errors:37
-msgid "Failed to exec external locker"
-msgstr "No s'ha pogut executar el programa blocador extern"
-
-#: mailbox/errors:38
-msgid "External locker failed"
-msgstr "El programa blocador extern ha fallat"
+msgstr "Estableix una llista de mòduls a utilitzar per a l'autorització"
-#: mailbox/errors:39
-msgid "External locker killed"
-msgstr "S'ha matat el programa blocador extern"
-
-#: mailbox/errors:41
-msgid "No such user name"
-msgstr "No existeix l'usuari"
-
-#: mailbox/errors:43
-msgid "DNS name resolution failed"
-msgstr "La resolució de noms DNS ha fallat"
-
-#: mailbox/errors:44
-msgid "State busy must resume operation"
-msgstr "Estat ocupat, s'ha de resumir l'operació"
-
-#: mailbox/errors:45
-msgid "Not a valid mailer from address"
-msgstr "No és una adreça de remitent de l'enviador de correu vàlida"
-
-#: mailbox/errors:46
-msgid "Not a valid mailer to address"
-msgstr "No és una adreça de destinatari de l'enviador de correu vàlida"
-
-#: mailbox/errors:47
-msgid "No receipt addresses found"
-msgstr "No s'han trobat adreces de rebut"
-
-#: mailbox/errors:48
-msgid "Malformed or unsupported mailer URL"
-msgstr "URL de l'enviador de correu malformada o no implementada"
-
-#: mailbox/errors:49
-msgid "SMTP rcpt to command failed"
-msgstr "L'ordre SMTP rcpt to ha fallat"
-
-#: mailbox/errors:50
-msgid "Tcp connections need a host"
-msgstr "Les connexions Tcp necessiten una màquina"
-
-#: mailbox/errors:51
-msgid "Tcp connections need a postive port"
-msgstr "Les connexions Tcp necessiten un port positiu"
-
-#: mailbox/errors:53
-msgid "Input string is not RFC 2047 encoded"
-msgstr "El flux d'entrada no està codificat segons RFC 2047"
-
-#: mailbox/errors:54
-msgid "Not a valid RFC 2047 encoding"
-msgstr ""
-
-#: mailbox/errors:56
-msgid "User name is not supplied"
-msgstr "No s'ha donat el nom d'usuari"
-
-#: mailbox/errors:57
-msgid "User password is not supplied"
-msgstr "No s'ha donat la contrasenya de l'usuari"
-
-#: mailbox/errors:59
-msgid "Unsafe file permissions. Set 0600"
-msgstr "Permisos de fitxer insegurs en %s. Establiu 0600"
-
-#: mailbox/errors:60
-msgid "Unsupported authentication scheme"
-msgstr "L'esquema de autenticació no és suportat"
-
-#: mailbox/errors:61
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Ha fallat l'autentificació"
-
-#: mailbox/errors:63
-msgid "Cannot execute"
-msgstr "No es pot executar"
-
-#: mailbox/errors:64
-msgid "Process exited with a non-zero status"
-msgstr "El procés ha eixit amb un estat no-zero"
-
-#: mailbox/errors:65
-msgid "Process exited on signal"
-msgstr "El procés ha eixit en el senyal"
-
-#: mailbox/errors:66
-msgid "Unknown failure while executing subprocess"
-msgstr "S'ha produït una fallada desconeguda mentre s'executava el subprocés"
-
-#: mailbox/errors:67
-msgid "Connection closed by remote host"
-msgstr "El servidor remot ha tallat la connexió"
-
-#: mailbox/errors:68
-msgid "Parse error"
-msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
-
-#: mailbox/errors:69
-msgid "Requested item not found"
-msgstr "No es troba l'element sol·licitat"
-
-#: mailbox/errors:70
-msgid "Not enough buffer space"
-msgstr "No hi ha espai de búfer suficient"
-
-#: mailbox/errors:72
-msgid "SQL error"
-msgstr "S'ha produït un error d'SQL"
-
-#: mailbox/errors:73
-msgid "Already connected to the database"
-msgstr "Està connectat a la base de dades"
-
-#: mailbox/errors:74
-msgid "Not connected to the database"
-msgstr "No està connectat a la base de dades"
-
-#: mailbox/errors:75
-msgid "Result of the previous query is not released"
-msgstr "No s'ha publicat el resultat de la consulta anterior"
-
-#: mailbox/errors:76
-msgid "No query was yet executed"
-msgstr "No s'ha executat cap consulta"
-
-#: mailbox/errors:77
-msgid "Bad column address"
-msgstr "L'adreça de la columna és errònia"
-
-#: mailbox/errors:78
-msgid "No result from the previous query available"
-msgstr "No hi ha resultats disponibles de l'anterior consulta SQL"
-
-#: mailbox/errors:79
-msgid "No such interface"
-msgstr "No existeix eixa interfície"
-
-#: mailbox/errors:81
-msgid "Badly formed file or directory name"
-msgstr ""
-
-#: mailbox/errors:82
-#, fuzzy
-msgid "Read error"
-msgstr "Error d'expreg"
-
-#: mailbox/mutil.c:590
+#: mailbox/mutil.c:621
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file: %s"
msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s"
@@ -2936,7 +2957,7 @@ msgstr "No es pot obrir un fitxer temporal: %s"
#.
#. msgstr "yYbB";
#.
-#: mailbox/mutil.c:1175
+#: mailbox/mutil.c:1206
msgid "yY"
msgstr "yYsS"
@@ -2946,22 +2967,22 @@ msgstr "yYsS"
#.
#. msgstr "nNeE";
#.
-#: mailbox/mutil.c:1184
+#: mailbox/mutil.c:1215
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: messages/messages.c:34
msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox"
-msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia"
+msgstr "GNU messages -- compta el número de missatges en una bústia"
#. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it!
#: messages/messages.c:40
msgid "messages specific switches:"
-msgstr "commutadors específics de messages"
+msgstr "commutadors específics de messages"
#: messages/messages.c:41
msgid "Only display number of messages"
-msgstr "Només mostra el número de missatges"
+msgstr "Només mostra el número de missatges"
#: messages/messages.c:42
msgid "Same as -q"
@@ -2970,17 +2991,17 @@ msgstr "Igual que -q"
#: messages/messages.c:164
#, c-format
msgid "Could not count messages in mailbox `%s': %s"
-msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en «%s»: %s."
+msgstr "No s'han pogut comptar els missatges en «%s»: %s."
#: messages/messages.c:172
#, c-format
msgid "Number of messages in %s: %d\n"
-msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n"
+msgstr "Número de missatges en %s: %d.\n"
#: messages/messages.c:177
#, c-format
msgid "Could not close `%s': %s"
-msgstr "No s'ha pogut tancar «%s»: %s."
+msgstr "No s'ha pogut tancar «%s»: %s."
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
@@ -2989,9 +3010,8 @@ msgid ""
"GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH anno Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH anno Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/anno.c:29
msgid "[msg [msg...]]"
@@ -3000,7 +3020,7 @@ msgstr "[msg [msg...]]"
#: mh/anno.c:33 mh/folder.c:52 mh/folder.c:62 mh/forw.c:37 mh/forw.c:43
#: mh/inc.c:35 mh/mark.c:30 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:34 mh/mhn.c:37
#: mh/mhpath.c:32 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/refile.c:47 mh/repl.c:40
-#: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:32 mh/scan.c:40 mh/send.c:42
+#: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:41 mh/rmm.c:32 mh/scan.c:40 mh/send.c:41
#: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:34 readmsg/readmsg.c:43
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
@@ -3017,7 +3037,7 @@ msgstr "* Apunta el missatge en el lloc"
#: mh/anno.c:39
msgid "Add FIELD: Date header"
-msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data"
+msgstr "Afegeix la capçalera CAMP: Data"
#: mh/anno.c:41 mh/pick.c:43
msgid "FIELD"
@@ -3025,7 +3045,7 @@ msgstr "CAMP"
#: mh/anno.c:42
msgid "Add this FIELD to the message header"
-msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge"
+msgstr "Afegeix aquest CAMP a la capçalera del missatge"
#: mh/anno.c:44
msgid "Field value for the component"
@@ -3034,9 +3054,9 @@ msgstr "Valor del camp per al component"
#: mh/anno.c:46 mh/fmtcheck.c:41 mh/folder.c:87 mh/forw.c:75 mh/inc.c:56
#: mh/install-mh.c:33 mh/mark.c:47 mh/mhl.c:53 mh/mhn.c:90 mh/mhpath.c:35
#: mh/pick.c:96 mh/refile.c:52 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:50 mh/rmm.c:35
-#: mh/scan.c:60 mh/send.c:78 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:45
+#: mh/scan.c:60 mh/send.c:77 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:45
msgid "Display software license"
-msgstr "Mostra la llicència del programari"
+msgstr "Mostra la llicència del programari"
#: mh/anno.c:133
#, c-format
@@ -3047,9 +3067,7 @@ msgstr "Nom del component: "
#. in this message
#: mh/fmtcheck.c:26
msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH fmtcheck Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/fmtcheck.c:33 mh/forw.c:54 mh/inc.c:45 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:58
#: mh/scan.c:46
@@ -3070,31 +3088,29 @@ msgstr "Bolca el llistat de codi de format compilat"
#: mh/fmtcheck.c:39
msgid "Enable parser debugging output"
-msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador"
+msgstr "Habilita l'eixida de depuració de l'analitzador"
#: mh/fmtcheck.c:63
msgid "Format string not specified"
msgstr "No s'ha especificat la cadena de format"
-#: mh/fmtcheck.c:115 mh/inc.c:192 mh/repl.c:383 mh/scan.c:189
+#: mh/fmtcheck.c:115 mh/inc.c:192 mh/repl.c:388 mh/scan.c:189
msgid "Bad format string"
-msgstr "La cadena de format és errònia"
+msgstr "La cadena de format és errònia"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mh/folder.c:40
msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH folder Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH folder Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/folder.c:42
msgid "[action] [msg]"
-msgstr "[acció] [msg]"
+msgstr "[acció] [msg]"
#: mh/folder.c:45 pop3d/popauth.c:68
msgid "Actions are:"
-msgstr "Les accions són:"
+msgstr "Les accions són:"
#: mh/folder.c:47
msgid "List the folders (default)"
@@ -3105,22 +3121,12 @@ msgid "List the contents of the folder stack"
msgstr "Llista els continguts de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:51
-msgid ""
-"Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: "
-"first message number"
-msgstr ""
+msgid "Remove holes in message numbering. Begin numbering from NUMBER (default: first message number)"
+msgstr "Suprimeix forats en la numeració dels missatges. Comença a numerar des de NÚMERO (per defecte el primer número de missatge)"
#: mh/folder.c:53
-msgid ""
-"Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. "
-"Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it "
-"is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder "
-"stack are exchanged"
-msgstr ""
-"Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. "
-"D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o "
-"--folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i "
-"l'últim element de la pila de carpetes."
+msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged"
+msgstr "Empila la carpeta en la pila de carpetes. Si s'especifica CARPETA, s'empila. D'altra manera, si es dóna una carpeta en la línia d'ordres (mitjançant + o --folder), s'empila en la pila. Si no, s'intercanvien la carpeta actual i l'últim element de la pila de carpetes."
#: mh/folder.c:58
msgid "Pop the folder off the folder stack"
@@ -3128,7 +3134,7 @@ msgstr "Desempila la carpeta de la pila de carpetes"
#: mh/folder.c:60 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:80
msgid "Options are:"
-msgstr "Les opcions són:"
+msgstr "Les opcions són:"
#: mh/folder.c:65
msgid "List all folders"
@@ -3140,11 +3146,11 @@ msgstr "Crea les carpetes no existents"
#: mh/folder.c:70
msgid "List only the folder names"
-msgstr "Llista només els noms de les carpetes"
+msgstr "Llista només els noms de les carpetes"
#: mh/folder.c:73
msgid "Print the header line"
-msgstr "Mostra la línia de capçalera"
+msgstr "Mostra la línia de capçalera"
#: mh/folder.c:76
msgid "Scan folders recursively"
@@ -3152,21 +3158,20 @@ msgstr "Analitza les carpetes recursivament"
#: mh/folder.c:79
msgid "Output the total statistics"
-msgstr "Mostra les estadístiques totals"
+msgstr "Mostra les estadístiques totals"
#: mh/folder.c:82
msgid "Verbosely list actions taken"
-msgstr ""
+msgstr "Llista detalladament les accions realitzades"
#: mh/folder.c:84
-#, fuzzy
msgid "Do nothing, print what would be done (with --pack)"
-msgstr "No faces res, només mostra el que es faria"
+msgstr "No faces res, només mostra el que es faria (amb --pack)"
-#: mh/folder.c:151 mh/send.c:203 mh/send.c:228 pop3d/pop3d.c:135
+#: mh/folder.c:151 mh/send.c:204 mh/send.c:229 pop3d/pop3d.c:135
#: pop3d/pop3d.c:149
msgid "Invalid number"
-msgstr "El número no és vàlid"
+msgstr "El número no és vàlid"
#: mh/folder.c:343 mh/rmf.c:128
#, c-format
@@ -3177,13 +3182,13 @@ msgstr "No es pot analitzar la carpeta %s: %s"
#, c-format
msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)"
msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
-msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
-msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
+msgstr[0] " té %4lu missatge (%4lu-%4lu)"
+msgstr[1] " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#: mh/folder.c:427
#, c-format
msgid " has no messages"
-msgstr " no té missatges"
+msgstr " no té missatges"
#: mh/folder.c:436
#, c-format
@@ -3192,12 +3197,8 @@ msgstr "(altres)"
#: mh/folder.c:484
#, c-format
-msgid ""
-"Folder # of messages ( range ) cur msg (other "
-"files)\n"
-msgstr ""
-"Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres "
-"fitxers)\n"
+msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n"
+msgstr "Carpeta # de missatges ( rang ) mis act (altres fitxers)\n"
#: mh/folder.c:490
msgid "TOTAL"
@@ -3218,82 +3219,84 @@ msgstr[0] "en %4lu carpeta"
msgstr[1] "en %4lu carpetes"
#: mh/folder.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
-msgstr "S'està llegint %s\n"
+msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
#: mh/folder.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s"
-msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s"
+msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
#: mh/folder.c:657
msgid "Rolling back changes..."
-msgstr ""
+msgstr "S'estan desfent els canvis..."
#: mh/folder.c:661
#, c-format
msgid ""
"CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n"
"occurred while trying to roll back the changes.\n"
-"Message range %lu-%lu has been renamed to %lu-%lu."
+"Message range %s-%s has been renamed to %s-%s."
msgstr ""
+"ERROR CRÍTIC: La carpeta «%s» ha quedat en un estat inconsistent, perquè s'ha produït un error mentre s'intentaven desfer els canvis.\n"
+"S'ha canviat el nom de l'interval de missatges %s-%s a %s-%s."
-#: mh/folder.c:667
+#: mh/folder.c:669
msgid "You will have to fix it manually."
-msgstr ""
+msgstr "Haureu d'arreglar-ho manualment."
-#: mh/folder.c:670
+#: mh/folder.c:672
#, c-format
msgid "Folder `%s' restored successfully"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha restaurat la carpeta «%s» correctament"
-#: mh/folder.c:775 mh/inc.c:227
+#: mh/folder.c:777 mh/inc.c:227
#, c-format
msgid "Cannot read input mailbox: %s"
-msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s"
+msgstr "No es pot llegir la bústia d'entrada: %s"
-#: mh/folder.c:783
-#, fuzzy, c-format
+#: mh/folder.c:785
+#, c-format
msgid "Getting message numbers.\n"
-msgstr "S'està obtenint el missatge"
+msgstr "S'estan obtenint els números dels missatges.\n"
-#: mh/folder.c:791 mh/inc.c:255
+#: mh/folder.c:793 mh/inc.c:255
#, c-format
msgid "%d: cannot get message: %s"
msgstr "%d: no es pot obtindre el missatge: %s"
-#: mh/folder.c:797
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%lu message number collected.\n"
-msgid_plural "%lu message numbers collected.\n"
-msgstr[0] "%d: el número de missatge no és vàlid"
-msgstr[1] "%d: el número de missatge no és vàlid"
+#: mh/folder.c:799
+#, c-format
+msgid "%s message number collected.\n"
+msgid_plural "%s message numbers collected.\n"
+msgstr[0] "S'ha obtingut %s número de missatge.\n"
+msgstr[1] "S'han obtingut %s números de missatge.\n"
-#: mh/folder.c:815
+#: mh/folder.c:817
#, c-format
msgid "Reverting pack table.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'està desfent l'empaquetament de la taula.\n"
-#: mh/folder.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#: mh/folder.c:825
+#, c-format
msgid "cannot change to directory `%s': %s"
-msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
+msgstr "no es pot canviar al directori «%s»: %s"
-#: mh/folder.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#: mh/folder.c:840
+#, c-format
msgid "Finished packing messages.\n"
-msgstr "S'està enviant el missatge"
+msgstr "Ha finalitzat l'empaquetament de missatges.\n"
-#: mh/folder.c:845
+#: mh/folder.c:847
#, c-format
msgid "Fixing global sequences\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan arreglant les seqüències globals\n"
-#: mh/folder.c:848
-#, fuzzy, c-format
+#: mh/folder.c:850
+#, c-format
msgid "Fixing private sequences\n"
-msgstr "Llista la seqüència"
+msgstr "S'estan arreglant les seqüències privades\n"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
@@ -3302,25 +3305,24 @@ msgid ""
"GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH forw Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH forw Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/forw.c:34
msgid "Add Forwarded: header to each forwarded message"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una capçalera Forwarded: a tots els missatges reenviats"
#: mh/forw.c:36
msgid "Build the draft and quit immediately"
msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament"
-#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/send.c:43 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35
+#: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/send.c:42 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:35
msgid "Specify the folder for message drafts"
msgstr "Especifica la carpeta per a esborranys de missatges"
-#: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/send.c:47 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:39
+#: mh/forw.c:40 mh/repl.c:43 mh/send.c:46 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:39
msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option"
-msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder"
+msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --draftfolder"
#: mh/forw.c:41 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33
msgid "MSG"
@@ -3341,7 +3343,7 @@ msgstr "Estableix l'editor a usar"
#: mh/forw.c:48 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36
msgid "Suppress the initial edit"
-msgstr "Suprimeix l'edició inicial"
+msgstr "Suprimeix l'edició inicial"
#: mh/forw.c:50
msgid "Format messages"
@@ -3349,7 +3351,7 @@ msgstr "Formata els missatges"
#: mh/forw.c:52
msgid "Undo the effect of the last --format option"
-msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format"
+msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --format"
#: mh/forw.c:56
msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message"
@@ -3357,56 +3359,54 @@ msgstr "Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge"
#: mh/forw.c:58
msgid "Undo the effect of the last --filter option"
-msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter"
+msgstr "Desfés l'efecte de la última opció --filter"
#: mh/forw.c:63
msgid "Use MIME encapsulation"
-msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME"
+msgstr "Utilitza l'encapsulació MIME"
#: mh/forw.c:65 mh/inc.c:52 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:65 mh/scan.c:52
msgid "Set output width"
-msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida"
+msgstr "Estableix l'amplària de l'eixida"
#: mh/forw.c:67 mh/repl.c:67
msgid "* Set the replacement for whatnow program"
-msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow"
+msgstr "* Estableix el reemplaç per al programa whatnow"
#: mh/forw.c:69
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead"
-msgstr ""
-"* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» "
-"en el seu lloc"
+msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc"
#: mh/forw.c:71 mh/repl.c:70
msgid "Use draft file preserved after the last session"
-msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió"
+msgstr "Usa el fitxer d'esborrany preservat després de la última sessió"
-#: mh/forw.c:152 mh/inc.c:138 mh/mhl.c:115 mh/repl.c:208 mh/scan.c:125
+#: mh/forw.c:162 mh/inc.c:138 mh/mhl.c:115 mh/repl.c:214 mh/scan.c:125
msgid "Invalid width"
-msgstr "Amplària no vàlida"
+msgstr "Amplària no vàlida"
-#: mh/forw.c:200 mh/repl.c:243 mh/scan.c:139
+#: mh/forw.c:210 mh/repl.c:249 mh/scan.c:139
msgid "Option is not yet implemented"
-msgstr "L'opció encara no està implementada"
+msgstr "L'opció encara no està implementada"
-#: mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:537
+#: mh/forw.c:344 mh/mh_init.c:560
#, c-format
msgid "Cannot open output file `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida «%s»: %s"
-#: mh/forw.c:341
+#: mh/forw.c:393
msgid "Forwarded message\n"
msgstr "Missatge reenviat\n"
-#: mh/forw.c:346
+#: mh/forw.c:398
msgid "Forwarded messages\n"
msgstr "Missatges reenviats\n"
-#: mh/forw.c:358
+#: mh/forw.c:410
msgid "End of Forwarded message"
msgstr "Final del missatge reenviat"
-#: mh/forw.c:360
+#: mh/forw.c:412
msgid "End of Forwarded messages"
msgstr "Final dels missatges reenviats"
@@ -3414,9 +3414,7 @@ msgstr "Final dels missatges reenviats"
#. in this message
#: mh/inc.c:27
msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH inc Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/inc.c:29 mh/rmf.c:37
msgid "[+folder]"
@@ -3444,34 +3442,31 @@ msgstr "Marca el primer missatge incorporat com l'actual (per defecte)"
#: mh/inc.c:49
msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)"
-msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)"
+msgstr "Trunca la bústia d'origen després d'incorporar-la (per defecte)"
#: mh/inc.c:54 mh/mhn.c:88
msgid "Be quiet"
-msgstr "Sigues silenciós"
+msgstr "Sigues silenciós"
#: mh/inc.c:201
msgid "Cannot create default mailbox"
-msgstr "No es pot crear la bústia per defecte"
+msgstr "No es pot crear la bústia per defecte"
#: mh/inc.c:234
#, c-format
msgid "Cannot read output mailbox: %s"
-msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s"
+msgstr "No es pot llegir la bústia d'eixida: %s"
#: mh/inc.c:262
#, c-format
msgid "%d: error appending message: %s"
-msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s"
+msgstr "%d: s'ha produït un error en agregar el missatge: %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mh/install-mh.c:24
-msgid ""
-"GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH install-mh Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de "
-"les opcions tradicionals d'MH."
+msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options."
+msgstr "GNU MH install-mh Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/install-mh.c:30
msgid "Do not ask for anything"
@@ -3481,37 +3476,35 @@ msgstr "No preguntes res"
#. in this message
#: mh/mark.c:24
msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH mark Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH mark Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mark.c:33
msgid "Specify sequence name to operate upon"
-msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar"
+msgstr "Especifica el nom de la seqüència sobre la qual operar"
#: mh/mark.c:35
msgid "Add messages to the sequence"
-msgstr "Afegeix missatges a la seqüència"
+msgstr "Afegeix missatges a la seqüència"
#: mh/mark.c:37
msgid "Delete messages from the sequence"
-msgstr "Esborra missatges de la seqüència"
+msgstr "Esborra missatges de la seqüència"
#: mh/mark.c:39
msgid "List the sequences"
-msgstr "Llista la seqüència"
+msgstr "Llista la seqüència"
#: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90
msgid "Create public sequence"
-msgstr "Crea una seqüència pública"
+msgstr "Crea una seqüència pública"
#: mh/mark.c:44 mh/pick.c:93
msgid "Empty the sequence before adding messages"
-msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges"
+msgstr "Buida la seqüència abans d'afegir missatges"
#: mh/mark.c:73 mh/pick.c:141
msgid "Cannot create sequence list"
-msgstr "No es pot crear la llista de seqüències"
+msgstr "No es pot crear la llista de seqüències"
#: mh/mark.c:154 mh/mark.c:171
msgid "private"
@@ -3525,25 +3518,25 @@ msgstr "--add requereix al menys un argument --sequence"
msgid "--delete requires at least one --sequence argument"
msgstr "--delete requereix al menys un argument --sequence"
-#: mh/mh_argp.c:176
+#: mh/mh_argp.c:173
msgid "Extra arguments"
msgstr "Arguments extra"
-#: mh/mh_argp.c:186
+#: mh/mh_argp.c:183
#, c-format
msgid ""
"This is %s\n"
"\n"
msgstr ""
-"Açò és %s\n"
+"Açò és %s\n"
"\n"
-#: mh/mh_ctx.c:93
+#: mh/mh_ctx.c:146
#, c-format
msgid "Cannot open context file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
-#: mh/mh_ctx.c:143
+#: mh/mh_ctx.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create context %s: %s"
msgstr "No es pot crear el context %s: %s"
@@ -3554,7 +3547,7 @@ msgstr "ERROR INTERN: tipus d'element inesperat (si us plau, informeu)"
#: mh/mh_fmtgram.y:208
msgid "undefined function"
-msgstr "funció indefinida"
+msgstr "funció indefinida"
#: mh/mh_fmtgram.y:634
msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)"
@@ -3578,11 +3571,11 @@ msgstr "ERROR INTERN: Opcode desconegut: %x"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'!
#: mh/mh_format.c:947 mh/mh_format.c:959
msgid "format: divide by zero"
-msgstr "format: divisió per zero"
+msgstr "format: divisió per zero"
-#: mh/mh_format.c:1875
+#: mh/mh_format.c:1876
msgid "Invalid recipient mask"
-msgstr "Màscara de destinatari no vàlida"
+msgstr "Màscara de destinatari no vàlida"
#: mh/mh_getopt.c:124
#, c-format
@@ -3597,7 +3590,7 @@ msgstr "%s [commutadors] %s\n"
#: mh/mh_getopt.c:126
#, c-format
msgid " switches are:\n"
-msgstr " els commutadors són:\n"
+msgstr " els commutadors són:\n"
#: mh/mh_getopt.c:148
#, c-format
@@ -3608,75 +3601,75 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, useu les opcions llargues GNU en el seu lloc.\n"
-"Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n"
+"Executeu %s --help per a obtindre més informació sobre aquestes.\n"
-#: mh/mh_init.c:70
+#: mh/mh_init.c:71
#, c-format
msgid "Cannot stat format file %s: %s"
-msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s"
+msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer de format %s: %s"
-#: mh/mh_init.c:77
+#: mh/mh_init.c:78
#, c-format
msgid "Cannot open format file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de format %s: %s"
-#: mh/mh_init.c:207
+#: mh/mh_init.c:232
#, c-format
msgid "Create folder \"%s\""
-msgstr "Crea la carpeta «%s»"
+msgstr "Crea la carpeta «%s»"
-#: mh/mh_init.c:215
+#: mh/mh_init.c:240
#, c-format
msgid "Cannot create directory %s: %s"
msgstr "No es pot crear el directori %s: %s"
#. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY".
-#: mh/mh_init.c:268
+#: mh/mh_init.c:293
#, c-format
msgid "Please answer yes or no: "
-msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: "
+msgstr "Si us plau, contesteu sí o no: "
-#: mh/mh_init.c:327
+#: mh/mh_init.c:352
#, c-format
msgid "Cannot open audit file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'auditoria %s: %s"
-#: mh/mh_init.c:458 mh/mh_msgset.c:165
+#: mh/mh_init.c:481 mh/mh_msgset.c:164
#, c-format
msgid "Cannot get message %d: %s"
msgstr "No es pot obtindre el missatge %d: %s"
-#: mh/mh_init.c:476
+#: mh/mh_init.c:499
#, c-format
msgid "Cannot split line %s"
-msgstr "No es pot tallar la línia %s"
+msgstr "No es pot tallar la línia %s"
-#: mh/mh_init.c:528
+#: mh/mh_init.c:551
#, c-format
msgid "Cannot open input file `%s': %s"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada «%s»: %s"
-#: mh/mh_init.c:551
+#: mh/mh_init.c:574
#, c-format
msgid "Write error on `%s': %s"
-msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s"
+msgstr "Error d'escriptura en «%s»: %s"
-#: mh/mh_init.c:580
+#: mh/mh_init.c:603
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s"
-msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer %s: %s"
+msgstr "No es pot fer «stat» del fitxer %s: %s"
-#: mh/mh_init.c:586 mh/mhn.c:2267
+#: mh/mh_init.c:609 mh/mhn.c:2267
#, c-format
msgid "Cannot create input stream (file %s): %s"
msgstr "No es pot crear un flux d'entrada (fitxer %s): %s"
-#: mh/mh_init.c:593 mh/mhn.c:2274
+#: mh/mh_init.c:616 mh/mhn.c:2274
#, c-format
msgid "Cannot open input stream (file %s): %s"
msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada (fitxer %s): %s"
-#: mh/mh_init.c:606
+#: mh/mh_init.c:629
#, c-format
msgid ""
"Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n"
@@ -3685,53 +3678,66 @@ msgid ""
"is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n"
"path for you is %s...\n"
msgstr ""
-"Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n"
-"directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n"
-"per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n"
-"és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n"
-"d'MH suggerit és %s...\n"
+"Abans d'utilitzar MH, és necessari tindre un fitxer en el vostre\n"
+"directori d'entrada (%s) anomenat .mh_profile que conté informació\n"
+"per a dirigir certes operacions d'MH. L'únic element que es requereix\n"
+"és el camí a utilitzar en totes les operacions de carpeta MH. El camí\n"
+"d'MH suggerit és %s...\n"
-#: mh/mh_init.c:629
+#: mh/mh_init.c:652
msgid "Do you need help"
msgstr "Necessiteu ajuda"
-#: mh/mh_init.c:632
+#: mh/mh_init.c:655
#, c-format
msgid "Do you want the standard MH path \"%s\""
-msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»"
+msgstr "Voleu el camí d'MH estàndard «%s»"
-#: mh/mh_init.c:637
+#: mh/mh_init.c:660
msgid "Do you want a path below your login directory"
-msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada"
+msgstr "Voleu un camí sota el vostre directori d'entrada"
-#: mh/mh_init.c:639
+#: mh/mh_init.c:662
#, c-format
msgid "What is the path? "
-msgstr "Quin és el camí? "
+msgstr "Quin és el camí? "
-#: mh/mh_init.c:641
+#: mh/mh_init.c:664
#, c-format
msgid "What is the full path? "
-msgstr "Quin és el camí sencer? "
+msgstr "Quin és el camí sencer? "
-#: mh/mh_init.c:700
+#: mh/mh_init.c:723
#, c-format
msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n"
-msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n"
+msgstr "Es va a crear el camí d'MH estàndard.\n"
-#: mh/mh_init.c:711
+#: mh/mh_init.c:734
msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it"
msgstr "Ja teniu un perfil d'MH, utilitzeu un editor per a modificar-lo"
-#: mh/mh_init.c:716
+#: mh/mh_init.c:739
#, c-format
msgid ""
"You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n"
"Please remove it and try again"
msgstr ""
-"Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n"
+"Ja teniu un fitxer %s que no és un fitxer regular o un enllaç simbòlic.\n"
"Si us plau, elimineu-lo i proveu de nou"
+#: mh/mh_init.c:942
+msgid "Cannot obtain sequence number for the new message"
+msgstr "No es pot obtindre el número de seqüència per al missatge nou"
+
+#: mh/mh_init.c:954
+#, c-format
+msgid "Invalid message number: %s"
+msgstr "El número de missatge no és vàlid: %s"
+
+#: mh/mh_init.c:956 mh/repl.c:396
+msgid "only one message at a time!"
+msgstr "només un missatge a l'hora!"
+
#: mh/mh_list.c:139
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot create list"
@@ -3745,7 +3751,7 @@ msgstr "%s:%d: no es pot tallar la cadena %s"
#: mh/mh_list.c:175
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown variable: %s"
-msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s"
+msgstr "%s:%d: la variable és desconeguda: %s"
#: mh/mh_list.c:191
#, c-format
@@ -3755,7 +3761,7 @@ msgstr "%s:%d: tipus de dades erroni per a %s"
#: mh/mh_list.c:211
#, c-format
msgid "%s:%d: bad format string"
-msgstr "%s:%d: la cadena de format és errònia"
+msgstr "%s:%d: la cadena de format és errònia"
#: mh/mh_list.c:230
#, c-format
@@ -3769,12 +3775,12 @@ msgstr "No es pot crear la llista"
#: mh/mh_msgset.c:42
#, c-format
msgid "Bad message list `%s'"
-msgstr "La llista de missatges «%s» és errònia"
+msgstr "La llista de missatges «%s» és errònia"
#: mh/mh_msgset.c:64
#, c-format
msgid "Cannot get last message: %s"
-msgstr "No es pot obtindre l'últim missatge: %s"
+msgstr "No es pot obtindre l'últim missatge: %s"
#: mh/mh_msgset.c:97
msgid "no cur message"
@@ -3786,19 +3792,19 @@ msgstr "no hi ha missatge anterior"
#: mh/mh_msgset.c:123
msgid "no next message"
-msgstr "no hi ha missatge següent"
+msgstr "no hi ha missatge següent"
-#: mh/mh_msgset.c:335
+#: mh/mh_msgset.c:333
#, c-format
msgid "message set %s does not exist"
msgstr "el missatge establert %s no existeix"
-#: mh/mh_msgset.c:352
+#: mh/mh_msgset.c:350
#, c-format
msgid "message %d does not exist"
msgstr "el missatge %d no existeix"
-#: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412
+#: mh/mh_msgset.c:376 mh/mh_msgset.c:410
#, c-format
msgid "no messages in range %s"
msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
@@ -3806,7 +3812,7 @@ msgstr "no hi ha missatges en el rang %s"
#: mh/mh_whatnow.c:58
#, c-format
msgid "%s is unknown. Hit <CR> for help"
-msgstr "%s no és conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda."
+msgstr "%s no és conegut. Premeu <CR> per a obtindre ajuda."
#: mh/mh_whatnow.c:92
msgid "SWITCHES"
@@ -3817,125 +3823,102 @@ msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: mh/mh_whatnow.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command `%s' exited with status %d"
-msgstr "L'ordre ha sortit amb l'estat %d\n"
+msgstr "L'ordre «%s» ha sortit amb l'estat %d"
#: mh/mh_whatnow.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command `%s' terminated on signal %d"
-msgstr "L'ordre ha eixit en rebre el senyal %d\n"
+msgstr "L'ordre «%s» ha eixit en rebre el senyal %d"
#: mh/mh_whatnow.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Command `%s' terminated abnormally"
-msgstr "El fill ha terminat anormalment: %d"
+msgstr "L'ordre «%s» ha terminat anormalment"
#: mh/mh_whatnow.c:374
msgid "no alternate message to display"
msgstr "no hi ha cap missatge alternatiu per a mostrar"
-#: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:455
+#: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456
msgid "no draft file to display"
msgstr "no hi ha cap fitxer d'esborrany per a mostrar"
#: mh/mh_whatnow.c:425
#, c-format
msgid "draft left on \"%s\".\n"
-msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n"
+msgstr "s'ha deixat l'esborrany en «%s».\n"
-#: mh/mh_whatnow.c:466
+#: mh/mh_whatnow.c:467
msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal."
-msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal."
+msgstr "Llista el missatge que està sent distribuït/contestat en el terminal."
-#: mh/mh_whatnow.c:468
-msgid ""
-"Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the "
-"preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an "
-"alternate editor."
-msgstr ""
-"Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda "
-"anterior a no ser que l'entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un "
-"editor alternatiu."
+#: mh/mh_whatnow.c:469
+msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor."
+msgstr "Edita el missatge. Si s'omet EDITOR, usa el que es va usar en la ronda anterior a no ser que l'entrada «LASTEDITOR-next» del perfil nombre un editor alternatiu."
-#: mh/mh_whatnow.c:472 mh/mh_whatnow.c:502 mh/mh_whatnow.c:592
+#: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:593
msgid "List the draft on the terminal."
msgstr "Llista l'esborrany en el terminal."
-#: mh/mh_whatnow.c:474
+#: mh/mh_whatnow.c:475
msgid "Send the message in the background."
msgstr "Envia el missatge en segon pla."
-#: mh/mh_whatnow.c:476
-msgid ""
-"Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
-msgstr ""
-"Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -"
-"delete."
+#: mh/mh_whatnow.c:477
+msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given."
+msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany, si no s'ha donat el senyalador -delete."
-#: mh/mh_whatnow.c:478 mh/mh_whatnow.c:503
+#: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504
msgid "Refile the draft into the given FOLDER."
msgstr "Torna a desar l'esborrany en la CARPETA donada."
-#: mh/mh_whatnow.c:480
-msgid ""
-"Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be "
-"monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
-msgstr ""
-"Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es "
-"monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense "
-"modificació."
+#: mh/mh_whatnow.c:481
+msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim."
+msgstr "Envia el missatge. El senyalador -watch fa que el procés d'enviament es monitoritze. Els COMMUTADORS es passen al programa d'enviament sense modificació."
-#: mh/mh_whatnow.c:483
-msgid ""
-"List the addresses and verify that they are acceptable to the transport "
-"service."
-msgstr ""
-"Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de "
-"transport."
+#: mh/mh_whatnow.c:484
+msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service."
+msgstr "Llista les adreces i verifica que siguen acceptables per al servei de transport."
-#: mh/mh_whatnow.c:499
+#: mh/mh_whatnow.c:500
msgid "Terminate the session. Preserve the draft."
-msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany."
+msgstr "Finalitza la sessió. Preserva l'esborrany."
-#: mh/mh_whatnow.c:500
+#: mh/mh_whatnow.c:501
msgid "Replace the draft with the newly created one"
-msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat"
+msgstr "Reemplaça l'esborrany amb el recentment creat"
-#: mh/mh_whatnow.c:501
+#: mh/mh_whatnow.c:502
msgid "Use this draft"
msgstr "Usa aquest esborrany"
-#: mh/mh_whatnow.c:558
+#: mh/mh_whatnow.c:559
msgid "What now?"
-msgstr "Ara què?"
+msgstr "Ara què?"
-#: mh/mh_whatnow.c:582
+#: mh/mh_whatnow.c:583
msgid "Disposition?"
-msgstr "Disposició?"
+msgstr "Disposició?"
-#: mh/mh_whatnow.c:590
+#: mh/mh_whatnow.c:591
msgid "Don't use the draft."
msgstr "No utilitzes l'esborrany."
-#: mh/mh_whatnow.c:591
+#: mh/mh_whatnow.c:592
msgid "Use the draft."
msgstr "Utilitza l'esborrany."
-#: mh/mh_whatnow.c:633
+#: mh/mh_whatnow.c:634
#, c-format
msgid "Use \"%s\"?"
msgstr "Utilitzar \"%s\"?"
-#: mh/mh_whom.c:38
-#, c-format
-msgid "Cannot create list: %s"
-msgstr "No es pot crear la llista: %s"
-
#: mh/mh_whom.c:107
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
-msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
+msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
#: mh/mh_whom.c:187
#, c-format
@@ -3962,9 +3945,7 @@ msgstr "Cap destinatari"
#. in this message
#: mh/mhl.c:28
msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH mhl Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhl.c:30
msgid "[files]"
@@ -3972,11 +3953,11 @@ msgstr "[fitxers]"
#: mh/mhl.c:37
msgid "Ring the bell at the end of each output page"
-msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida"
+msgstr "Toca la campana al final de cada pàgina d'eixida"
#: mh/mhl.c:40
msgid "Clear the screen after each page of output"
-msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida"
+msgstr "Neteja la pantalla després de cada pantalla d'eixida"
#: mh/mhl.c:47
msgid "Set output screen length"
@@ -3988,11 +3969,11 @@ msgstr "Utilitza el PROG donat en comptes del predeterminat"
#: mh/mhl.c:51
msgid "Disable use of moreproc program"
-msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc"
+msgstr "Inhabilita l'ús del programa moreproc"
#: mh/mhl.c:124
msgid "Invalid length"
-msgstr "Mida no vàlida"
+msgstr "Mida no vàlida"
#: mh/mhl.c:168 mh/mhn.c:1465
#, c-format
@@ -4017,7 +3998,7 @@ msgstr "No es pot obrir el flux d'entrada: %s"
#: mh/mhl.c:207
#, c-format
msgid "Input stream %s is not a message (%s)"
-msgstr "El flux d'entrada %s no és un missatge (%s)"
+msgstr "El flux d'entrada %s no és un missatge (%s)"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
@@ -4026,9 +4007,8 @@ msgid ""
"GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH mhn Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH mhn Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhn.c:40
msgid "Specify file to operate upon"
@@ -4036,7 +4016,7 @@ msgstr "Especifica el fitxer sobre el qual operar"
#: mh/mhn.c:42
msgid "MIME editing options"
-msgstr "Opcions d'edició de MIME"
+msgstr "Opcions d'edició de MIME"
#: mh/mhn.c:44
msgid "Compose the MIME message (default)"
@@ -4050,7 +4030,7 @@ msgstr "Opcions de llistat"
msgid "List the table of contents"
msgstr "Llista la taula de continguts"
-# banner... grmph... «anunci» no... jm
+# banner... grmph... «anunci» no... jm
#: mh/mhn.c:52
msgid "Print the banner above the listing"
msgstr "Mostra l'anunci damunt del llistat"
@@ -4069,7 +4049,7 @@ msgstr "Llista els continguts dels missatges"
#: mh/mhn.c:63
msgid "* Display messages serially"
-msgstr "* Mostra els missatges en sèrie"
+msgstr "* Mostra els missatges en sèrie"
#: mh/mhn.c:66
msgid "Read mhl format from FILE"
@@ -4089,7 +4069,7 @@ msgstr "Desa els continguts dels missatges en disc"
#: mh/mhn.c:76
msgid "Use filenames from the content headers"
-msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut"
+msgstr "Utilitza els noms de fitxers de les capçaleres del contingut"
#: mh/mhn.c:79
msgid "Other options"
@@ -4101,7 +4081,7 @@ msgstr "PART"
#: mh/mhn.c:81
msgid "Limit the scope of the operation to the given part"
-msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada"
+msgstr "Limita l'efecte de l'operació a la part donada"
#: mh/mhn.c:82
msgid "CONTENT"
@@ -4109,71 +4089,65 @@ msgstr "CONTINGUT"
#: mh/mhn.c:83
msgid "Operate on message part with given multipart content"
-msgstr ""
-"Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat"
+msgstr "Opera en la part del missatge amb el contingut de múltiples parts donat"
#: mh/mhn.c:85
msgid "Print additional information"
-msgstr "Mostra informació addicional"
+msgstr "Mostra informació addicional"
#: mh/mhn.c:552
#, c-format
msgid "Malformed part specification (near %s)"
-msgstr "L'especificació de part és malformada: (prop de %s)"
+msgstr "L'especificació de part és malformada: (prop de %s)"
-#: mh/mhn.c:1218
+#: mh/mhn.c:1217
#, c-format
msgid " msg part type/subtype size description\n"
-msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n"
+msgstr " msg part tipus/subtipus mida descripció\n"
-#: mh/mhn.c:1255
+#: mh/mhn.c:1254
#, c-format
-msgid "%lu: cannot get message body: %s"
-msgstr "%lu: no es pot obtindre el cos del missatge: %s"
+msgid "%s: cannot get message body: %s"
+msgstr "%s: no es pot obtenir el cos del missatge: %s"
-#: mh/mhn.c:1277
+#: mh/mhn.c:1276
#, c-format
msgid "Cannot create proc stream (command %s): %s"
-msgstr "No es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s"
+msgstr "No es pot crear un flux de procés (ordre %s): %s"
-#: mh/mhn.c:1284
+#: mh/mhn.c:1283
#, c-format
msgid "Cannot open proc stream (command %s): %s"
-msgstr "No es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s"
+msgstr "No es pot obrir el flux de procés (ordre %s): %s"
-#: mh/mhn.c:1325
+#: mh/mhn.c:1324
#, c-format
msgid "Cannot parse command line `%s'"
-msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»"
+msgstr "No es pot analitzar la línia d'ordres «%s»"
-#: mh/mhn.c:1332
+#: mh/mhn.c:1331
#, c-format
msgid "Cannot create temporary stream (file %s): %s"
msgstr "No es pot crear un flux temporal (fitxer %s): %s"
-#: mh/mhn.c:1340
+#: mh/mhn.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot open temporary stream (file %s): %s"
msgstr "No es pot obrir el flux temporal (fitxer %s): %s"
-#: mh/mhn.c:1388
+#: mh/mhn.c:1387
msgid "part "
msgstr "part "
#: mh/mhn.c:1406
#, c-format
msgid "Press <return> to show content..."
-msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..."
+msgstr "Premeu «retorn» per a mostrar els continguts..."
-#: mh/mhn.c:1650
+#: mh/mhn.c:1650 mh/mhn.c:1655
#, c-format
msgid "storing message %s part %s as file %s\n"
-msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n"
-
-#: mh/mhn.c:1655
-#, c-format
-msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
-msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n"
+msgstr "s'està desant el missatge %s, part %s en el fitxer %s\n"
#: mh/mhn.c:1666
#, c-format
@@ -4198,7 +4172,7 @@ msgstr "%s:%lu: manca %c"
#: mh/mhn.c:1837
#, c-format
msgid "%s:%lu: comment redefined"
-msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit"
+msgstr "%s:%lu: el comentari està redefinit"
#: mh/mhn.c:1849 mh/mhn.c:1889 mh/mhn.c:2151
#, c-format
@@ -4208,12 +4182,12 @@ msgstr "%s:%lu: error de sintaxi"
#: mh/mhn.c:1858 mh/mhn.c:2118
#, c-format
msgid "%s:%lu: description redefined"
-msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida"
+msgstr "%s:%lu: la descripció està redefinida"
#: mh/mhn.c:1870 mh/mhn.c:2130
#, c-format
msgid "%s:%lu: content id redefined"
-msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit"
+msgstr "%s:%lu: l'id del contingut està redefinit"
#: mh/mhn.c:1952
#, c-format
@@ -4248,9 +4222,7 @@ msgstr "arguments extra"
#. in this message
#: mh/mhpath.c:26
msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH mhpath Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/mhpath.c:28 mh/rmm.c:28 mh/scan.c:36
msgid "[+folder] [msgs]"
@@ -4263,9 +4235,8 @@ msgid ""
"GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH pick Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH pick Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/pick.c:35
msgid "[messages]"
@@ -4274,30 +4245,19 @@ msgstr "[missatges]"
# FIXME: cal comprovar el context. jm
#: mh/pick.c:42
msgid "Specifying search patterns:"
-msgstr "Especificació de patrons de cerca:"
+msgstr "Especificació de patrons de cerca:"
#: mh/pick.c:44
msgid "Search the named header field"
-msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat"
+msgstr "Cerca el camp de capçalera esmentat"
#: mh/pick.c:46
msgid "A pattern to look for"
-msgstr "Un patró pel qual cercar"
+msgstr "Un patró pel qual cercar"
#: mh/pick.c:49
-msgid ""
-"Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of "
-"one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, "
-"C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the "
-"next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --"
-"pattern or --component option (or its alias)."
-msgstr ""
-"Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA "
-"ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, "
-"I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules "
-"i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte "
-"fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc "
-"just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)."
+msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)."
+msgstr "Els senyaladors que controlen el tipus de les expressions regulars. CADENA ha de consistir d'una o més de les següents lletres: B=bàsica, E=extesa, I=no distingeix entre majúscules i minúscules, C=distingeix entre majúscules i minúscules. El valor per defecte és «EI». Els senyaladors tenen efecte fins la següent ocurrència d'una opció --cflags. L'opció ha de tindre lloc just abans d'una opció --pattern o --component (o els seus àlies)."
#: mh/pick.c:51
msgid "Same as --component cc --pattern STRING"
@@ -4319,15 +4279,14 @@ msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA"
msgid "Same as --component to --pattern STRING"
msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA"
-# Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm.
+# Constraint ha de tindre un significat matemàtic ací, no de limitació... jm.
#: mh/pick.c:61
msgid "Date constraint operations:"
-msgstr "Operacions de restricció de data:"
+msgstr "Operacions de restricció de data:"
#: mh/pick.c:63
msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')"
-msgstr ""
-"Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)"
+msgstr "Cerca en el camp de capçalera de data esmentada (per defecte és «Date:»)"
#: mh/pick.c:64 mh/pick.c:66
msgid "DATE"
@@ -4343,19 +4302,19 @@ msgstr "Fes coincidir els missatges anteriors a la data donada"
#: mh/pick.c:69
msgid "Logical operations and grouping:"
-msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:"
+msgstr "Operacions lògiques i agrupacions:"
#: mh/pick.c:71
msgid "Logical AND (default)"
-msgstr "AND lògic (per defecte)"
+msgstr "AND lògic (per defecte)"
#: mh/pick.c:73
msgid "Logical OR"
-msgstr "OR lògic"
+msgstr "OR lògic"
#: mh/pick.c:75
msgid "Logical NOT"
-msgstr "NOT lògic"
+msgstr "NOT lògic"
#: mh/pick.c:77
msgid "Open group"
@@ -4371,16 +4330,16 @@ msgstr "Operacions sobre els missatges seleccionats:"
#: mh/pick.c:85
msgid "List the numbers of the selected messages (default)"
-msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)"
+msgstr "Llista els números dels missatges seleccionats (per defecte)"
#: mh/pick.c:88
msgid "Add matching messages to the given sequence"
-msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada"
+msgstr "Afegeix els missatges coincidents a la seqüència donada"
#: mh/pick.c:268 mh/pick.c:281
#, c-format
msgid "Invalid option -- %s"
-msgstr "L'opció no és vàlida -- %s"
+msgstr "L'opció no és vàlida -- %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
@@ -4389,9 +4348,8 @@ msgid ""
"GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH refile Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH refile Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/refile.c:34
msgid "messages folder [folder...]"
@@ -4403,19 +4361,15 @@ msgstr "Usa <mh-dir>/draft com el missatge d'origen"
#: mh/refile.c:43
msgid "Preserve the source folder copy"
-msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen"
+msgstr "Preserva la còpia de la carpeta d'origen"
#: mh/refile.c:46
msgid "* Try to preserve message sequence numbers"
-msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges"
+msgstr "* Tracta de preservar la numeració de la seqüència dels missatges"
#: mh/refile.c:48
-msgid ""
-"Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the "
-"program exits"
-msgstr ""
-"Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual "
-"després de l'eixida del programa"
+msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits"
+msgstr "Especifica la carpeta d'origen. CARPETA es convertirà en la carpeta actual després de l'eixida del programa"
#: mh/refile.c:50
msgid "Use FILE as the source message"
@@ -4436,7 +4390,7 @@ msgstr "No es pot crear l'iterador"
#: mh/refile.c:201
#, c-format
msgid "Error appending message: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en agregar el missatge: %s"
#: mh/refile.c:261
msgid "Both message set and source file given"
@@ -4449,18 +4403,16 @@ msgid ""
"GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH repl Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH repl Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/repl.c:31
msgid "[+folder] [msg]"
msgstr "[+carpeta] [msg]"
#: mh/repl.c:37
-#, fuzzy
msgid "Add Replied: header to the message being replied to"
-msgstr "* Afegeix la capçalera Replied: al missatge al qual s'està responent"
+msgstr "Afegeix la capçalera Replied: al missatge al qual s'està responent"
#: mh/repl.c:39
msgid "Build the draft and quit immediately."
@@ -4468,11 +4420,11 @@ msgstr "Construeix l'esborrany i ix immediatament."
#: mh/repl.c:47
msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply"
-msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta"
+msgstr "Especifica a quí ficar en la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:49
msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply"
-msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
+msgstr "Especifica a quí eliminar de la llista de Cc: de la resposta"
#: mh/repl.c:52
msgid "Construct a group or followup reply"
@@ -4488,19 +4440,11 @@ msgstr "FILTRE-MHL"
#: mh/repl.c:57
msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied"
-msgstr ""
-"Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està "
-"responent"
+msgstr "Estableix el filtre mhl per a preprocessar el cos del missatge al que s'està responent"
#: mh/repl.c:60
-msgid ""
-"Include a copy of the message being replied. The message will be processed "
-"using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --"
-"filter option"
-msgstr ""
-"Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà "
-"processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre "
-"especificat per l'opció --filter"
+msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option"
+msgstr "Inclou una còpia del missatge al que s'està responent. El missatge serà processat utilitzant el filtre per defecte «mhl.reply», o el filtre especificat per l'opció --filter"
#: mh/repl.c:64
msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists"
@@ -4508,48 +4452,40 @@ msgstr "Consulta les adreces a ficar en les llistes To: i Cc:"
#: mh/repl.c:69
msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead."
-msgstr ""
-"* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» "
-"en el seu lloc."
+msgstr "* Descarta la variable whatnowproc. Utilitza l'intèrpret estàndard «whatnow» en el seu lloc."
-#: mh/repl.c:132
+#: mh/repl.c:133
#, c-format
msgid "%s %s is unknown"
-msgstr "%s %s és desconegut"
+msgstr "%s %s és desconegut"
-#: mh/repl.c:275
+#: mh/repl.c:281
#, c-format
-msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n"
-msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n"
-msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%lu byte).\n"
-msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%lu bytes).\n"
+msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n"
+msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n"
+msgstr[0] "L'esborrany «%s» existeix (%s octet).\n"
+msgstr[1] "L'esborrany «%s» existeix (%s octets).\n"
-#: mh/repl.c:302
+#: mh/repl.c:305
#, c-format
-msgid "Cannot read message %lu: %s"
-msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s"
+msgid "Cannot read message %s: %s"
+msgstr "No es pot llegir el missatge %s: %s"
-#: mh/repl.c:323
+#: mh/repl.c:326
#, c-format
msgid "Cannot create draft file stream %s: %s"
msgstr "No es pot crear el flux del fitxer d'esborrany %s: %s"
-#: mh/repl.c:330
+#: mh/repl.c:333
#, c-format
msgid "Cannot open draft file %s: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer d'esborrany %s: %s"
-#: mh/repl.c:395
-msgid "only one message at a time!"
-msgstr "només un missatge a l'hora!"
-
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mh/rmf.c:35
msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH rmf Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH rmf Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/rmf.c:42
msgid "Specify the folder to delete"
@@ -4557,7 +4493,7 @@ msgstr "Especifica la carpeta a eliminar"
#: mh/rmf.c:44
msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder"
-msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta"
+msgstr "Mode interactiu: demana confirmació abans de eliminar cada carpeta"
#: mh/rmf.c:47
msgid "Recursively delete all subfolders"
@@ -4571,23 +4507,19 @@ msgstr "Elimina la carpeta %s"
#: mh/rmf.c:164
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s: %s"
-msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s"
+msgstr "No es pot desenllaçar %s: %s"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mh/rmm.c:26
msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH rmm Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH rmm Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
#: mh/scan.c:34
msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH scan Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH scan Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/scan.c:41
msgid "Specify folder to scan"
@@ -4595,11 +4527,11 @@ msgstr "Especifica la carpeta a analitzar"
#: mh/scan.c:43
msgid "Clear screen after displaying the list"
-msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista"
+msgstr "Neteja la pantalla després de mostrar la llista"
#: mh/scan.c:50
msgid "Display header"
-msgstr "Mostra la capçalera"
+msgstr "Mostra la capçalera"
#: mh/scan.c:54
msgid "List messages in reverse order"
@@ -4626,138 +4558,136 @@ msgid ""
"GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n"
"Use -help to obtain the list of traditional MH options."
msgstr ""
-"GNU MH send Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
-"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions "
-"tradicionals d'MH."
+"GNU MH send Les opcions marcades amb «*» encara no estan implementades.\n"
+"Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/send.c:33
msgid "file [file...]"
msgstr "fitxer [fitxer...]"
-#: mh/send.c:39 mh/whom.c:31
+#: mh/send.c:38 mh/whom.c:31
msgid "Specify additional alias file"
-msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional"
+msgstr "Especifica un fitxer d'àlies addicional"
-#: mh/send.c:41 mh/whom.c:33
+#: mh/send.c:40 mh/whom.c:33
msgid "Use prepared draft"
msgstr "Utilitza l'esborrany preparat"
-#: mh/send.c:45 mh/whom.c:37
+#: mh/send.c:44 mh/whom.c:37
msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder"
-msgstr ""
-"Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys"
+msgstr "Tracta els arguments com una llista de missatges de la carpeta d'esborranys"
-#: mh/send.c:49
+#: mh/send.c:48
msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message"
msgstr "* Utilitza el filtre FITXER per a preprocessar el cos del missatge"
-#: mh/send.c:51
+#: mh/send.c:50
msgid "* Undo the effect of the last --filter option"
-msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter"
+msgstr "* Desfés l'efecte de la última opció --filter"
-#: mh/send.c:53
+#: mh/send.c:52
msgid "* Reformat To: and Cc: addresses"
msgstr "* Reformata les adreces To: i Cc:"
-#: mh/send.c:56
-msgid ""
-"* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the "
-"sender"
-msgstr ""
-"* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al "
-"remitent"
+#: mh/send.c:55
+msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender"
+msgstr "* En cas de fallada, reenvia l'esborrany junt amb la nota de la fallada al remitent"
-#: mh/send.c:59
+#: mh/send.c:58
msgid "* Use MIME encapsulation"
-msgstr "* Utilitza encapsulació MIME"
+msgstr "* Utilitza encapsulació MIME"
-#: mh/send.c:62
+#: mh/send.c:61
msgid "Add Message-ID: field"
msgstr "Afegeix un camp Message-ID:"
-#: mh/send.c:65
+#: mh/send.c:64
msgid "Run in the backround."
msgstr "Executa-ho en segon pla."
-#: mh/send.c:68
-msgid ""
-"* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS "
-"interval"
-msgstr ""
-"* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un "
-"intervals de SEGONS"
+#: mh/send.c:67
+msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval"
+msgstr "* Divideix l'esborrany en diversos missatges parcials i envial's en un intervals de SEGONS"
-#: mh/send.c:70
+#: mh/send.c:69
msgid "Print the transcript of interactions with the transport system"
-msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport"
+msgstr "Mostra la transcripció de les interaccions amb el sistema de transport"
-#: mh/send.c:73
+#: mh/send.c:72
msgid "Monitor the delivery of mail"
msgstr "Monitoritza l'enviament de correu"
-#: mh/send.c:76
+#: mh/send.c:75
msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns"
-msgstr ""
-"* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO "
-"columnes"
+msgstr "* Fes que els camps de les capçaleres no siguen més llargs que NÚMERO columnes"
-#: mh/send.c:267
+#: mh/send.c:268
msgid "Cannot create message list"
msgstr "No es pot crear la llista de missatges"
+#: mh/send.c:299
+#, c-format
+msgid "Cannot get system host name: %s"
+msgstr "No es pot obtindre el nom del sistema: %s"
+
+#: mh/send.c:316
+#, c-format
+msgid "Cannot set user mail domain: %s"
+msgstr "No es pot establir el domini de correu de l'usuari: %s"
+
# Peh. En aquesta, "mailer" = "servidor de correu" no funciona,
-# així que caldrà canviar-los tots. jm
-#: mh/send.c:302
+# així que caldrà canviar-los tots. jm
+#: mh/send.c:332
#, c-format
msgid "Creating mailer %s"
-msgstr "S'està creant l'enviador %s"
+msgstr "S'està creant l'enviador %s"
-#: mh/send.c:306
+#: mh/send.c:336
#, c-format
msgid "Cannot create mailer `%s'"
-msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»"
+msgstr "No es pot crear l'enviador «%s»"
-#: mh/send.c:317
+#: mh/send.c:347
#, c-format
msgid "Opening mailer %s"
-msgstr "S'està obrint l'enviador %s"
+msgstr "S'està obrint l'enviador %s"
-#: mh/send.c:321
+#: mh/send.c:351
#, c-format
msgid "Cannot open mailer `%s'"
-msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»"
+msgstr "No es pot obrir el l'enviador «%s»"
-#: mh/send.c:407
+#: mh/send.c:437
#, c-format
msgid "Fixed Fcc: %s"
msgstr "Fcc fixe: %s"
-#: mh/send.c:421
+#: mh/send.c:451
msgid "Getting message"
-msgstr "S'està obtenint el missatge"
+msgstr "S'està obtenint el missatge"
-#: mh/send.c:461
+#: mh/send.c:502
msgid "Sending message"
-msgstr "S'està enviant el missatge"
+msgstr "S'està enviant el missatge"
-#: mh/send.c:465
+#: mh/send.c:506
#, c-format
msgid "Cannot send message: %s"
msgstr "No es pot enviar el missatge: %s"
-#: mh/send.c:469
+#: mh/send.c:510
msgid "Destroying the mailer"
-msgstr "S'està destruint l'enviador"
+msgstr "S'està destruint l'enviador"
-#: mh/send.c:493
+#: mh/send.c:534
#, c-format
msgid "Cannot switch to background: %s"
msgstr "No es pot canviar al segon pla: %s"
-#: mh/send.c:532
+#: mh/send.c:573
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
-msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s"
+msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s"
#: mh/whatnow.c:25
msgid "[FILE]"
@@ -4771,21 +4701,93 @@ msgstr "Estableix l'indicatiu"
#. in this message
#: mh/whom.c:24
msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options."
-msgstr ""
-"GNU MH whom Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les "
-"opcions tradicionals d'MH."
+msgstr "GNU MH whom Utilitzeu el commutador -help per a obtindre la llista de les opcions tradicionals d'MH."
#: mh/whom.c:41
msgid "Check if addresses are deliverable"
msgstr "Comprova si es pot repartir a les adreces"
+#: mimeview/mimetypes.l:150 mimeview/mimeview.c:153
+#, c-format
+msgid "Cannot stat `%s': %s"
+msgstr "No es pot fer «stat» de «%s»: %s"
+
+#: mimeview/mimetypes.y:537
+#, c-format
+msgid "%s: unknown function"
+msgstr "%s: la funció és desconeguda"
+
+#: mimeview/mimetypes.y:609
+#, c-format
+msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'"
+msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
+
+#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
+#. in this message
+#: mimeview/mimeview.c:31
+msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types file is "
+msgstr "GNU mimeview -- mostra fitxers, utilitzant el mecanisme mailcap. El fitxer mime.type és "
+
+#: mimeview/mimeview.c:33
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Debug flags are:\n"
+" g - Mime.types parser traces\n"
+" l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
+" 0-9 - Set debugging level\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Els senyaladors de depuració són:\n"
+" g - Traces de l'analitzador de mime.types\n"
+" l - Traces de l'analitzador lèxic de mime.types\n"
+" 0-9 - Estableix el nivell de depuració\n"
+
+#: mimeview/mimeview.c:41
+msgid "TYPE-LIST"
+msgstr "LLISTA-TIPUS"
+
+#: mimeview/mimeview.c:42
+msgid "Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST"
+msgstr "No demanes confirmació abans de mostrar els fitxers. Si es dóna LLISTA-TIPUS, no demanes conformació abans de mostrar els fitxers amb un tipus MIME que coincidisca amb els patrons de LLISTA-TIPUS"
+
+#: mimeview/mimeview.c:44
+msgid "Disable interactive mode"
+msgstr "Inhabilita el mode interactiu"
+
+#: mimeview/mimeview.c:49
+msgid "Use this mime.types file"
+msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types"
+
+#: mimeview/mimeview.c:51
+msgid "Do not do anything, just print what whould be done"
+msgstr "No faces res, només mostra el que es faria"
+
+#: mimeview/mimeview.c:53
+msgid "Use metamail to display files"
+msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers"
+
+#: mimeview/mimeview.c:135
+msgid "FILE [FILE ...]"
+msgstr "FITXER [FITXER ...]"
+
+#: mimeview/mimeview.c:158
+#, c-format
+msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'"
+msgstr "No és un fitxer regular o un enllaç simbòlic: «%s»"
+
+#: mimeview/mimeview.c:250
+msgid "No files given"
+msgstr "No s'han donat fitxers"
+
#: movemail/movemail.c:30
msgid "GNU movemail"
msgstr "GNU movemail"
#: movemail/movemail.c:31
msgid "inbox-url destfile [POP-password]"
-msgstr "url-bústia fitxerdestí [contrasenya-POP]"
+msgstr "url-bústia fitxerdestinació [contrasenya-POP]"
#: movemail/movemail.c:36
msgid "Preserve the source mailbox"
@@ -4793,70 +4795,72 @@ msgstr "Preserva la carpeta d'origen"
#: movemail/movemail.c:38
msgid "Reverse the sorting order"
-msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació"
+msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació"
-#: movemail/movemail.c:39
+#: movemail/movemail.c:40
msgid "Output information used by Emacs rmail interface"
-msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs"
+msgstr "Informació d'eixida utilitzat per la interfície rmail d'Emacs"
-#: movemail/movemail.c:107
+#: movemail/movemail.c:108
#, c-format
msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s"
-msgstr "%s:bústia «%s»: %s: %s"
+msgstr "%s:bústia «%s»: %s: %s"
-#: movemail/movemail.c:113
+#: movemail/movemail.c:114
#, c-format
msgid "mailbox `%s': %s: %s"
-msgstr "bústia «%s»: %s: %s"
+msgstr "bústia «%s»: %s: %s"
-#: movemail/movemail.c:126
+#: movemail/movemail.c:127
msgid "Cannot retrieve locker"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge"
-#: movemail/movemail.c:135
+#: movemail/movemail.c:136
msgid "Cannot lock"
msgstr "No es pot blocar"
-#: movemail/movemail.c:169
-#, fuzzy
+#: movemail/movemail.c:170
msgid "mu_mailbox_get_folder failed"
-msgstr "mailbox_get_folder ha fallat"
+msgstr "mu_mailbox_get_folder ha fallat"
-#: movemail/movemail.c:172
-#, fuzzy
+#: movemail/movemail.c:173
msgid "mu_folder_get_authority failed"
-msgstr "folder_get_authority ha fallat"
+msgstr "mu_folder_get_authority ha fallat"
-#: movemail/movemail.c:175
-#, fuzzy
+#: movemail/movemail.c:176
msgid "mu_authority_set_ticket failed"
-msgstr "authority_set_ticket ha fallat"
+msgstr "mu_authority_set_ticket ha fallat"
-#: movemail/movemail.c:202
+#: movemail/movemail.c:203
msgid "Cannot open"
msgstr "No es pot obrir"
-#: movemail/movemail.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#: movemail/movemail.c:215
+#, c-format
msgid "Cannot read message %lu: %s\n"
-msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s"
+msgstr "No es pot llegir el missatge %lu: %s\n"
-#: movemail/movemail.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#: movemail/movemail.c:221
+#, c-format
msgid "Cannot append message %lu: %s\n"
-msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s"
+msgstr "No es pot agregar el missatge %lu: %s\n"
-#: movemail/movemail.c:251
+#: movemail/movemail.c:252
msgid "Hostname of the POP3 server is unknown"
-msgstr "El nom del servidor de POP3 és desconegut"
+msgstr "El nom del servidor de POP3 és desconegut"
-#: movemail/movemail.c:289
+#: movemail/movemail.c:298
msgid "Wrong number of arguments"
-msgstr "Número erroni d'arguments"
+msgstr "Número erroni d'arguments"
+
+#: movemail/movemail.c:334
+#, c-format
+msgid "Cannot close destination mailbox: %s"
+msgstr "No es pot tancar la bústia de destinació: %s"
#: pop3d/apop.c:57
msgid "Bad permissions on APOP password db"
-msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permisos erronis"
+msgstr "La base de dades de contrasenyes d'APOP té permisos erronis"
#: pop3d/apop.c:59
#, c-format
@@ -4880,32 +4884,32 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de contrasenyes d'APOP %s"
#: pop3d/apop.c:166
#, c-format
msgid "User name too long: %s"
-msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s"
+msgstr "El nom d'usuari és massa llarg: %s"
#: pop3d/apop.c:175
#, c-format
msgid "Password for `%s' not found in the database"
-msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades"
+msgstr "La contrasenya per a «%s» no s'ha trobat a la base de dades"
#: pop3d/apop.c:199
#, c-format
msgid "APOP failed for `%s'"
-msgstr "APOP ha fallat per a «%s»"
+msgstr "APOP ha fallat per a «%s»"
#: pop3d/apop.c:214
#, c-format
-msgid "Cannot change to uid %lu: %m"
-msgstr "No es pot canviar a l'uid %lu: %m"
+msgid "Cannot change to uid %s: %m"
+msgstr "No es pot canviar a l'uid %s: %m"
#: pop3d/apop.c:270
#, c-format
msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'"
-msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»"
+msgstr "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s»"
#: pop3d/extra.c:124
#, c-format
msgid "Mailbox was updated by other party: %s"
-msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s"
+msgstr "La bústia ha sigut actualitzada per algún tercer: %s"
#: pop3d/extra.c:167
#, c-format
@@ -4929,7 +4933,7 @@ msgstr "eof inesperat en l'entrada"
#: pop3d/lock.c:35
#, c-format
msgid "Locking mailbox `%s' failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s"
#: pop3d/pop3d.c:65
msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon"
@@ -4937,11 +4941,11 @@ msgstr "GNU pop4d -- el dimoni POP3"
#: pop3d/pop3d.c:75
msgid "Undelete all messages on startup"
-msgstr "Lleva la marca d'eliminació de tots els missatges en iniciar"
+msgstr "Lleva la marca d'eliminació de tots els missatges en iniciar"
#: pop3d/pop3d.c:78
msgid "Allowed delay between the two successive logins"
-msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives"
+msgstr "Retard permés entre les dos entrades consecutives"
#: pop3d/pop3d.c:79
msgid "FILENAME"
@@ -4949,7 +4953,7 @@ msgstr "FITXER"
#: pop3d/pop3d.c:80
msgid "Name of login statistics file"
-msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades"
+msgstr "Nom del fitxer d'estadístiques d'entrades"
#: pop3d/pop3d.c:82
msgid "DAYS"
@@ -4961,11 +4965,11 @@ msgstr "Fes caducar els missatges llegits posteriors a la data donada"
#: pop3d/pop3d.c:85
msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox"
-msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia"
+msgstr "Elimina els missatges caducats quan es tanca la bústia"
#: pop3d/pop3d.c:88
msgid "Always require STLS before entering authentication phase"
-msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació"
+msgstr "Requereix sempre STLS abans d'iniciar la fase d'autenticació"
#: pop3d/pop3d.c:278
msgid "Failed to become a daemon:"
@@ -4974,11 +4978,11 @@ msgstr "No s'ha pogut convertir en dimoni:"
#: pop3d/pop3d.c:314
#, c-format
msgid "connect from %s"
-msgstr "connexió des de %s"
+msgstr "connexió des de %s"
#: pop3d/pop3d.c:438
msgid "Session terminated"
-msgstr "La sessió ha finalitzat"
+msgstr "La sessió ha finalitzat"
#: pop3d/pop3d.c:524
msgid "GNU pop3d started"
@@ -4986,12 +4990,12 @@ msgstr "S'ha iniciat el GNU comsat"
#: pop3d/pop3d.c:531
#, c-format
-msgid "too many children (%lu)"
-msgstr "massa fills (%lu)"
+msgid "too many children (%s)"
+msgstr "massa fills (%s)"
#: pop3d/popauth.c:58
msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database"
-msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3"
+msgstr "GNU popauth -- gestiona la base de dades d'autentificació de pop3"
#: pop3d/popauth.c:69
msgid "Add user"
@@ -5019,13 +5023,13 @@ msgid ""
" For the file owner: --list\n"
" For a user: --modify --username <username>\n"
msgstr ""
-"L'acció per defecte és:\n"
+"L'acció per defecte és:\n"
" Per al propietari del fitxer: --list\n"
" Per a un usuari: --modify --username <nom d'usuari>\n"
#: pop3d/popauth.c:81
msgid "Read input from FILE (default stdin)"
-msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)"
+msgstr "Llig l'entrada des de FITXER (per defecte l'entrada estàndard)"
#: pop3d/popauth.c:82
msgid "Direct output to file"
@@ -5049,16 +5053,16 @@ msgstr "PERM"
#: pop3d/popauth.c:85
msgid "Force given permissions on the database"
-msgstr "Força els permisos donats en la base de dades"
+msgstr "Força els permisos donats en la base de dades"
#: pop3d/popauth.c:115
#, c-format
msgid "Invalid octal number: %s"
-msgstr "El número octal és invàlid: %s"
+msgstr "El número octal és invàlid: %s"
#: pop3d/popauth.c:215
msgid "You may not specify more than one `-aldp' option"
-msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»"
+msgstr "No podeu especificar més d'una opció «-aldp»"
#: pop3d/popauth.c:237 pop3d/popauth.c:293 pop3d/popauth.c:369
#, c-format
@@ -5067,16 +5071,16 @@ msgstr "No es pot crear %s: %s"
#: pop3d/popauth.c:257
msgid "Only the file owner can use --username"
-msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username"
+msgstr "Només el propietari del fitxer pot usar --username"
#: pop3d/popauth.c:263
msgid "Operation not allowed"
-msgstr "L'operació no es permet"
+msgstr "L'operació no es permet"
#: pop3d/popauth.c:399
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed line"
-msgstr "%s:%d: línia mal formada"
+msgstr "%s:%d: línia mal formada"
#: pop3d/popauth.c:412
#, c-format
@@ -5091,11 +5095,11 @@ msgstr "Contrasenya:"
#. the same length as the translation of 'Password:' above
#: pop3d/popauth.c:451
msgid "Confirm :"
-msgstr "Confirmació:"
+msgstr "Confirmació:"
#: pop3d/popauth.c:454
msgid "Passwords differ. Please retry."
-msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou."
+msgstr "Les contrasenyes no són iguals. Si us plau, proveu de nou."
#: pop3d/popauth.c:469
msgid "Missing username to add"
@@ -5128,7 +5132,7 @@ msgstr "Ho sentim"
#: pop3d/popauth.c:572
msgid "Cannot replace datum"
-msgstr "No es pot reemplaçar la dada"
+msgstr "No es pot reemplaçar la dada"
#: pop3d/popauth.c:591
#, c-format
@@ -5138,16 +5142,16 @@ msgstr "Format de la base de dades: %s\n"
#: pop3d/popauth.c:592
#, c-format
msgid "Database location: %s\n"
-msgstr "Localització de la base de dades: %s\n"
+msgstr "Localització de la base de dades: %s\n"
#: pop3d/quit.c:46
#, c-format
msgid "Session ended for user: %s"
-msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s"
+msgstr "La sessió ha finalitzat per a l'usuari: %s"
#: pop3d/quit.c:49
msgid "Session ended for no user"
-msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari"
+msgstr "La sessió ha finalitzat sense cap usuari"
#: pop3d/user.c:68
#, c-format
@@ -5157,26 +5161,26 @@ msgstr "L'usuari APOP %s ha tractat d'entrar amb l'usuari USUARI"
#: pop3d/user.c:87
#, c-format
msgid "User `%s': authentication failed"
-msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida"
+msgstr "Usuari «%s»: autentificació fallida"
-# probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm
+# probe = provar el passwd a la força bruta, segurament... com ficar-ho? jm
# ivan ha suggerit "sondeig" en el Jabber. jm
#: pop3d/user.c:94
#, c-format
msgid "Possible probe of account `%s'"
-msgstr "Possible sondeig del compte «%s»"
+msgstr "Possible sondeig del compte «%s»"
#: pop3d/user.c:107
#, c-format
msgid "User `%s' tried to log in within the minimum allowed delay"
-msgstr "L'usuari «%s» ha intentat entrar dins del retard mínim permés"
+msgstr "L'usuari «%s» ha intentat entrar dins del retard mínim permés"
#: pop3d/user.c:169
#, c-format
-msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d message)"
-msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%d messages)"
-msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%d missatge)"
-msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%d missatges)"
+msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)"
+msgid_plural "User `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)"
+msgstr[0] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatge)"
+msgstr[1] "L'usuari «%s» ha entrat amb la bústia «%s» (%s missatges)"
#: readmsg/readmsg.c:34
msgid "GNU readmsg -- print messages"
@@ -5184,11 +5188,11 @@ msgstr "GNU readmsg -- mostra missatges"
#: readmsg/readmsg.c:39
msgid "Display debugging information"
-msgstr "Mostra informació de depuració"
+msgstr "Mostra informació de depuració"
#: readmsg/readmsg.c:40
msgid "Display entire header"
-msgstr "Mostra les capçaleres senceres"
+msgstr "Mostra les capçaleres senceres"
#: readmsg/readmsg.c:41
msgid "LIST"
@@ -5196,7 +5200,7 @@ msgstr "LLISTA"
#: readmsg/readmsg.c:42
msgid "List of header names separated by whitespace or commas"
-msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas"
+msgstr "Llista de noms de capçalera separades per espais en blanc o comas"
#: readmsg/readmsg.c:43
msgid "Folder to use"
@@ -5204,31 +5208,30 @@ msgstr "Carpeta a utilitzar"
#: readmsg/readmsg.c:44
msgid "Exclude all headers"
-msgstr "Exclou totes les capçaleres"
+msgstr "Exclou totes les capçaleres"
#: readmsg/readmsg.c:45
msgid "Output formfeeds between messages"
-msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina"
+msgstr "Separa els missatges amb un salt de pàgina"
#: readmsg/readmsg.c:47
msgid "Print all messages matching pattern, not just the first"
-msgstr ""
-"Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer"
+msgstr "Mostra tots els missatges que coincideixen amb un patró, no només el primer"
#: readmsg/readmsg.c:249
#, c-format
msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut crear la bústia «%s»: %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:253
#, c-format
msgid "Could not create default mailbox: %s\n"
-msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s\n"
+msgstr "No es pot crear la bústia per defecte: %s\n"
#: readmsg/readmsg.c:272
#, c-format
msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»: %s\n"
#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
#. in this message
@@ -5243,7 +5246,7 @@ msgid ""
" i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n"
msgstr ""
"GNU sieve -- una eina de filtrat de correu\n"
-" Senyals de depuració:\n"
+" Senyals de depuració:\n"
" g - traces del analitzador principal\n"
" T - traces de mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n"
" P - protocols de xarxa (MU_DEBUG_PROT)\n"
@@ -5252,11 +5255,11 @@ msgstr ""
#: sieve/sieve.c:70
msgid "Do not execute any actions, just print what would be done"
-msgstr "No executes cap acció, només mostra el que es faria"
+msgstr "No executes cap acció, només mostra el que es faria"
#: sieve/sieve.c:73
msgid "Keep on going if execution fails on a message"
-msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge"
+msgstr "Continúa si l'execució falla en un missatge"
#: sieve/sieve.c:76
msgid "Compile script and exit"
@@ -5264,8 +5267,7 @@ msgstr "Compila l'script i ix"
#: sieve/sieve.c:79
msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit"
-msgstr ""
-"Compila l'script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i ix"
+msgstr "Compila l'script, bolca el codi de sieve desassemblat en el terminal i ix"
#: sieve/sieve.c:81
msgid "MBOX"
@@ -5273,7 +5275,7 @@ msgstr "MBOX"
#: sieve/sieve.c:82
msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)"
-msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)"
+msgstr "Bústia on fer «sieve» (per defecte, la bústia de l'usuari)"
#: sieve/sieve.c:84
msgid "TICKET"
@@ -5281,15 +5283,15 @@ msgstr "CREDENCIAL"
#: sieve/sieve.c:85
msgid "Ticket file for mailbox authentication"
-msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia"
+msgstr "El fitxer de credencials per a l'autentificació de la bústia"
#: sieve/sieve.c:88
msgid "Debug flags (defaults to \""
-msgstr "Opcions de depuració (per defecte «"
+msgstr "Opcions de depuració (per defecte «"
#: sieve/sieve.c:88
msgid "\")"
-msgstr "»)"
+msgstr "»)"
#: sieve/sieve.c:91
msgid "Log all actions"
@@ -5297,24 +5299,24 @@ msgstr "Registra totes les accions"
#: sieve/sieve.c:94
msgid "Print source location along with action logs (default)"
-msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)"
+msgstr "Mostra la ubicació d'origen amb registres d'origen (per defecte)"
#: sieve/sieve.c:97
msgid "Override user email address"
-msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari"
+msgstr "Substitueix l'adreça de correu electrònic de l'usuari"
#: sieve/sieve.c:150
#, c-format
msgid "Invalid email: %s"
-msgstr "Correu-e no vàlid: %s"
+msgstr "Correu-e no vàlid: %s"
#: sieve/sieve.c:171
msgid "Only one MBOX can be specified"
-msgstr "Només es pot especificar un MBOX"
+msgstr "Només es pot especificar un MBOX"
#: sieve/sieve.c:225
msgid "Only one SCRIPT can be specified"
-msgstr "Només es pot especificar un SCRIPT"
+msgstr "Només es pot especificar un SCRIPT"
#: sieve/sieve.c:230
msgid "SCRIPT must be specified"
@@ -5334,173 +5336,89 @@ msgstr "%s:%lu: %s sobre el msg amb l'uid %lu"
msgid "%s on msg uid %lu"
msgstr "%s: sobre el msg amb l'uid %lu"
-# obtenció de credencials. jm
-#: sieve/sieve.c:416
+# obtenció de credencials. jm
+#: sieve/sieve.c:418
#, c-format
msgid "ticket_get failed: %s"
msgstr "Ha fallat ticket_get: %s"
-#: sieve/sieve.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#: sieve/sieve.c:424
+#, c-format
msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s"
-msgstr "Ha fallat wicket_create «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat mu_wicket_create «%s»: %s"
-#: sieve/sieve.c:435
+#: sieve/sieve.c:437
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s"
msgstr "Ha fallat mu_debug_create: %s"
-#: sieve/sieve.c:440
+#: sieve/sieve.c:442
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s"
msgstr "Ha fallat mu_debug_set_level: %s"
-#: sieve/sieve.c:446
+#: sieve/sieve.c:448
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s"
msgstr "Ha fallat mu_debug_set_print: %s"
-#: sieve/sieve.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#: sieve/sieve.c:470
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s"
-msgstr "Ha fallat mailbox_set_debug: %s"
+msgstr "Ha fallat mu_mailbox_set_debug: %s"
-#: sieve/sieve.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#: sieve/sieve.c:481
+#, c-format
msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s"
-msgstr "Ha fallat mailbox_get_folder: %s"
+msgstr "Ha fallat mu_mailbox_get_folder: %s"
-#: sieve/sieve.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#: sieve/sieve.c:488
+#, c-format
msgid "mu_folder_get_authority failed: %s"
-msgstr "Ha fallat folder_get_authority: %s"
+msgstr "Ha fallat mu_folder_get_authority: %s"
-#: sieve/sieve.c:494
-#, fuzzy, c-format
+#: sieve/sieve.c:496
+#, c-format
msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s"
-msgstr "Ha fallat authority_set_ticket: %s"
+msgstr "Ha fallat mu_authority_set_ticket: %s"
-#: sieve/sieve.c:509
+#: sieve/sieve.c:511
#, c-format
msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat l'obertura de «%s»: %s"
-#: sieve/sieve.c:512
+#: sieve/sieve.c:514
#, c-format
msgid "Opening default mailbox failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'obertura de la bústia per defecte: %s"
+msgstr "Ha fallat l'obertura de la bústia per defecte: %s"
-#: sieve/sieve.c:533
+#: sieve/sieve.c:535
#, c-format
msgid "Expunge on mailbox `%s' failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'eliminació en la bústia «%s»: %s"
+msgstr "Ha fallat l'eliminació en la bústia «%s»: %s"
-#: sieve/sieve.c:536
+#: sieve/sieve.c:538
#, c-format
msgid "Expunge on default mailbox failed: %s"
-msgstr "Ha fallat l'eliminació a la bústia per defecte: %s"
-
-#. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character)
-#. in this message
-#: mimeview/mimeview.c:31
-msgid ""
-"GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism. Default mime.types "
-"file is "
-msgstr ""
-"GNU mimeview -- mostra fitxers, utilitzant el mecanisme mailcap. El fitxer "
-"mime.type és "
-
-#: mimeview/mimeview.c:33
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Debug flags are:\n"
-" g - Mime.types parser traces\n"
-" l - Mime.types lexical analyzer traces\n"
-" 0-9 - Set debugging level\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Els senyaladors de depuració són:\n"
-" g - Traces de l'analitzador de mime.types\n"
-" l - Traces de l'analitzador lèxic de mime.types\n"
-" 0-9 - Estableix el nivell de depuració\n"
-
-#: mimeview/mimeview.c:41
-msgid "TYPE-LIST"
-msgstr "LLISTA-TIPUS"
-
-#: mimeview/mimeview.c:42
-msgid ""
-"Do not ask for confirmation before displaying files. If TYPE-LIST is given, "
-"do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type "
-"matches one of the patterns from TYPE-LIST"
-msgstr ""
-"No demanes confirmació abans de mostrar els fitxers. Si es dóna LLISTA-"
-"TIPUS, no demanes conformació abans de mostrar els fitxers amb un tipus MIME "
-"que coincidisca amb els patrons de LLISTA-TIPUS"
-
-#: mimeview/mimeview.c:44
-msgid "Disable interactive mode"
-msgstr "Inhabilita el mode interactiu"
-
-#: mimeview/mimeview.c:49
-msgid "Use this mime.types file"
-msgstr "Utilitza aquest fitxer de mime.types"
-
-#: mimeview/mimeview.c:51
-msgid "Do not do anything, just print what whould be done"
-msgstr "No faces res, només mostra el que es faria"
-
-#: mimeview/mimeview.c:53
-msgid "Use metamail to display files"
-msgstr "Utilitza metamail per a mostrar fitxers"
-
-#: mimeview/mimeview.c:135
-msgid "FILE [FILE ...]"
-msgstr "FITXER [FITXER ...]"
-
-#: mimeview/mimeview.c:153 mimeview/mimetypes.l:150
-#, c-format
-msgid "Cannot stat `%s': %s"
-msgstr "No es pot fer «stat» de «%s»: %s"
-
-#: mimeview/mimeview.c:158
-#, c-format
-msgid "Not a regular file or symbolic link: `%s'"
-msgstr "No és un fitxer regular o un enllaç simbòlic: «%s»"
-
-#: mimeview/mimeview.c:250
-msgid "No files given"
-msgstr "No s'han donat fitxers"
-
-#: mimeview/mimetypes.y:537
-#, c-format
-msgid "%s: unknown function"
-msgstr "%s: la funció és desconeguda"
-
-#: mimeview/mimetypes.y:609
-#, c-format
-msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'"
-msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
-
-#~ msgid "Cannot create mailbox %s"
-#~ msgstr "No es pot crear la bústia %s"
+msgstr "Ha fallat l'eliminació a la bústia per defecte: %s"
#~ msgid "Cannot open save file %s: %s"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer on desar %s: %s"
#~ msgid "Not enough memory for creating save file"
-#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar"
+#~ msgstr "No hi ha memòria suficient per a crear un fitxer on desar"
#~ msgid "Badly formed mailspool path: %s"
-#~ msgstr "Camí de bústia de correu malformat: %s"
+#~ msgstr "Camí de bústia de correu malformat: %s"
+
+#~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n"
+#~ msgstr "s'està desant el missatge %lu, part %s en el fitxer %s\n"
#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "memòria exhaurida"
+#~ msgstr "memòria exhaurida"
#~ msgid "can't open mailbox %s: %s"
-#~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s"
+#~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s"
#~ msgid "PROGRAM"
#~ msgstr "PROGRAMA"
@@ -5515,16 +5433,16 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "Tracta d'aliniar"
#~ msgid "Can not be very quiet"
-#~ msgstr "No pot ser molt silenciós"
+#~ msgstr "No pot ser molt silenciós"
#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s."
#~ msgid "default"
#~ msgstr "per defecte"
#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s."
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s."
#~ msgid "[URL]"
#~ msgstr "[URL]"
@@ -5533,32 +5451,32 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "msg %d : %s"
#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "no hi ha memòria suficient"
+#~ msgstr "no hi ha memòria suficient"
#~ msgid "can't open input file %s: %s"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'entrada %s: %s"
#~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n"
-#~ msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n"
+#~ msgstr "guimb: no es pot obrir la bústia %s: %s\n"
#~ msgid "fork failed"
-#~ msgstr "«fork» ha fallat"
+#~ msgstr "«fork» ha fallat"
#~ msgid "can't stat %s: %s"
-#~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s"
+#~ msgstr "no es pot fer «stat» de %s: %s"
#~ msgid "Memory exhausted"
-#~ msgstr "Memòria exhaurida"
+#~ msgstr "Memòria exhaurida"
#~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n"
#~ msgstr "%d: reject - no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n"
# Gens segur de que siga el significat correcte... jm
#~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
-#~ msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n"
+#~ msgstr "%d: redirect - l'anàlisi de «%s» ha fallat: %s\n"
#~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n"
-#~ msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n"
+#~ msgstr "%d: redirect - no es pot crear l'adreça de remitent <%s>: %s\n"
#~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n"
#~ msgstr "%d: redirect: no es pot obrir l'enviador de correu %s: %s\n"
@@ -5567,7 +5485,7 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "no es pot crear l'iterador: %s"
#~ msgid "can't stat `%s': %s"
-#~ msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
+#~ msgstr "no es pot fer «stat» de «%s»: %s"
#~ msgid "address: can't get argument 1"
#~ msgstr "address: no es pot obtindre l'argument 1"
@@ -5588,20 +5506,20 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "exists: no es pot obtindre l'argument!"
#~ msgid "can't create mailbox %s"
-#~ msgstr "no es pot crear la bústia %s"
+#~ msgstr "no es pot crear la bústia %s"
# append... afegir no m'agrada massa. jm
#~ msgid "can't append message: %s"
#~ msgstr "no es pot agregar el missatge: %s"
#~ msgid "can't create header: %s"
-#~ msgstr "no es pot crear la capçalera: %s"
+#~ msgstr "no es pot crear la capçalera: %s"
#~ msgid "can't open file %s: %s"
#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s"
#~ msgid "not enough memory\n"
-#~ msgstr "no hi ha memòria suficient\n"
+#~ msgstr "no hi ha memòria suficient\n"
#~ msgid "can't get message %lu: %s"
#~ msgstr "no es pot obtindre el missatge %lu: %s"
@@ -5610,23 +5528,22 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "no es pot obrir %s: %s\n"
#~ msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
+#~ msgstr "Estableix el patró de noms per filtres de correu definits per l'usuari"
#~ msgid "temporary file write error: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
+#~ msgstr "s'ha produït un error d'escriptura en un fitxer temporal: %s"
#~ msgid "temporary file open error: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
+#~ msgstr "s'ha produït un error a l'obrir un fitxer temporal: %s"
#~ msgid "temporary message creation error: %s"
-#~ msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s"
+#~ msgstr "s'ha produït un error al crear un missatge temporal: %s"
#~ msgid "Error %d"
-#~ msgstr "S'ha produït l'error %d"
+#~ msgstr "S'ha produït l'error %d"
#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Èxit"
+#~ msgstr "Èxit"
#~ msgid "too many arguments"
#~ msgstr "massa arguments"
@@ -5635,13 +5552,13 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "no es pot escriure el fitxer de context %s: %s"
#~ msgid "low memory"
-#~ msgstr "poca memòria"
+#~ msgstr "poca memòria"
#~ msgid "Can't create mailbox %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot crear la bústia %s: %s"
#~ msgid "Can't open mailbox %s: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir la bústia %s: %s"
#~ msgid "can't create output stream: %s"
#~ msgstr "no es pot crear un flux d'eixida: %s"
@@ -5653,13 +5570,13 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "no es pot llegir el missatge %lu: %s"
#~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s"
-#~ msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s"
+#~ msgstr "el blocatge de «%s» ha fallat: %s"
#~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia <%s>: %s\n"
#~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s.\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia <%s>: %s.\n"
#~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s"
#~ msgstr "mailbox_create <%s> ha fallat: %s"
@@ -5668,7 +5585,7 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "no es pot obrir %s: %s"
#~ msgid "MySQL: connect failed: %s"
-#~ msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s"
+#~ msgstr "MySQL: la connexió ha fallat: %s"
#~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s"
#~ msgstr "MySQL: no es pot rebre la fila: %s"
@@ -5686,26 +5603,20 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr[0] "la consulta ha tornat %d camp: %s"
#~ msgstr[1] "la consulta ha tornat %d camps: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means "
-#~ "NEVER"
-#~ msgstr ""
-#~ "Màxim periode de retenció per als missatges en la bústia, per defecte -1 "
-#~ "vol dir MAI"
+#~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER"
+#~ msgstr "Màxim periode de retenció per als missatges en la bústia, per defecte -1 vol dir MAI"
#~ msgid "%s %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s %s ha fallat: %s\n"
#~ msgid "unlocking"
-#~ msgstr "s'està desblocant"
+#~ msgstr "s'està desblocant"
#~ msgid "locking"
-#~ msgstr "s'està blocant"
+#~ msgstr "s'està blocant"
#~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no "
-#~ "llegits."
+#~ msgstr "Selecciona missatges amb atributs específics: n: nou, r: llegits, u: no llegits."
#~ msgid "You have %d message.\n"
#~ msgid_plural "You have %d messages.\n"
@@ -5733,111 +5644,75 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ "with a line such as:\n"
#~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
#~ "\n"
-#~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from "
-#~ "the\n"
+#~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n"
#~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n"
#~ "address if not present.\n"
#~ "\n"
-#~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from "
-#~ "the\n"
+#~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n"
#~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n"
#~ "\n"
#~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n"
#~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
-#~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to "
-#~ "stdout.\n"
+#~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de "
-#~ "correu\n"
+#~ "GNU mail.remote -- interfície pareguda a sendmail per a l'enviament de correu\n"
#~ " \n"
-#~ "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard "
-#~ "i\n"
+#~ "Un missatge formatat segons RFC2822 es llig des de la entrada estàndard i\n"
#~ "repartit usant l'enviador de correu. Aquesta utilitat es pot usar com un\n"
-#~ "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una "
-#~ "passarel·la\n"
+#~ "reemplaç de /bin/sendmail per a reenviar correu directament a una passarel·la\n"
#~ "SMTP.\n"
#~ "\n"
-#~ "L'enviador de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat "
-#~ "per\n"
-#~ "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un "
-#~ "sendmail\n"
-#~ "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer "
-#~ "i\n"
-#~ "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a "
-#~ "la\n"
-#~ "vostra configuració específica d'usuari,\n"
+#~ "L'enviador de correu per defecte és «sendmail:», que no està suportat per\n"
+#~ "aquesta utilitat (la intenció és que s'utilitze quan no teniu un sendmail\n"
+#~ "funcional). Hauríeu d'especificar la vostra passarel·la SMTP amb --mailer i\n"
+#~ "algo similar a «smtp://mail.exemple.com». Normalment, açò s'afegiria a la\n"
+#~ "vostra configuració específica d'usuari,\n"
#~ " ~/.mailutils/mailutils,\n"
-#~ "o el fitxer de configuració global,\n"
+#~ "o el fitxer de configuració global,\n"
#~ " /etc/mailutils.rc,\n"
-#~ "amb una línia similar a:\n"
+#~ "amb una línia similar a:\n"
#~ " :mailer --mailer=smtp://mail.exemple.com\n"
#~ "\n"
-#~ "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte "
-#~ "deriva del\n"
-#~ "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de "
-#~ "l'usuari\n"
-#~ "si no està present.\n"
+#~ "Si no s'especifica explícitament, l'adreça del remitent per defecte deriva del\n"
+#~ "camp «From:» del missatge, si està present, o l'adreça per defecte de l'usuari\n"
+#~ "si no està present.\n"
#~ "\n"
-#~ "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven "
-#~ "dels\n"
-#~ "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n"
+#~ "Si no s'especifica explícitament, les adreces de destinatari deriven dels\n"
+#~ "camps «To:», «Cc:» i «Bcc:» del missatge.\n"
#~ "\n"
-#~ "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la "
-#~ "transacció\n"
-#~ "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una "
-#~ "vegada,\n"
-#~ "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en "
-#~ "la\n"
+#~ "Si s'especifica --debug, es mostraran les ordres del sobre en la transacció\n"
+#~ "del protocol SMTP en l'eixida estàndard. Si s'especifica més d'una vegada,\n"
+#~ "la part de les dades de la transacció del protocol també es mostraran en la\n"
#~ "eixida.\n"
#~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la bústia %s.\n"
#~ msgid "could not create mailbox: %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s"
+#~ msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it "
-#~ "must follow the short option immediately, without any intervening "
-#~ "whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from "
-#~ "it by an equal sign, with no intervening whitespace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, "
-#~ "ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en "
-#~ "blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta "
-#~ "amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc."
+#~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace."
+#~ msgstr "Nota: L'argument per a l'opció --file (-f) és opcional. Si està present, ha d'anar després de l'opció curta immediatament, sense cap espai en blanc en mig. Si 'usa amb l'opció llarga, ha d'estar separada d'aquesta amb un signe d'igualtat, sense cap espai en blanc."
#~ msgid ""
-#~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the "
-#~ "option\n"
+#~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n"
#~ "without any intervening whitespace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després "
-#~ "de l'opció sense cap espai en mig."
+#~ msgstr "Error d'ús: --file accepta un argument opcional, però ha de anar després de l'opció sense cap espai en mig."
#~ msgid "Run mail --help for more info."
-#~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació."
+#~ msgstr "Executeu mail --help per a obtindre més informació."
-#~ msgid ""
-#~ "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: "
-#~ "auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and "
-#~ "guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both "
-#~ "can be given simultaneously"
-#~ msgstr ""
-#~ "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos "
-#~ "arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es "
-#~ "necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les "
-#~ "biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es "
-#~ "poden donar simultàniament. "
+#~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously"
+#~ msgstr "mostra les biblioteques en les qual lincar. Es poden donar fins a dos arguments. Els arguments són: auth, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmuauth, i guile, per a mostrar les biblioteques que es necessiten per a lincar amb libmu_scm. Totes dos es poden donar simultàniament. "
#~ msgid "waiting for debug"
-#~ msgstr "s'està esperant a la depuració"
+#~ msgstr "s'està esperant a la depuració"
#~ msgid "Unknown quit"
-#~ msgstr "Finalització desconeguda"
+#~ msgstr "Finalització desconeguda"
#~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)"
-#~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
+#~ msgstr " té %4lu missatges (%4lu-%4lu)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -5857,25 +5732,25 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgstr "error en llegir el fitxer %s: %s"
#~ msgid "can't create temporary mailbox"
-#~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal"
+#~ msgstr "no es pot crear una bústia temporal"
#~ msgid "can't create temporary stream"
#~ msgstr "no es pot crear un flux temporal"
#~ msgid "input file %s contains %lu messages"
-#~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges"
+#~ msgstr "el fitxer d'entrada %s conté %lu missatges"
#~ msgid "'i' is not yet implemented."
-#~ msgstr "«i» encara no està implementat."
+#~ msgstr "«i» encara no està implementat."
#~ msgid "could not create - %s\n"
#~ msgstr "no es pot crear - %s\n"
#~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n"
-#~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n"
+#~ msgstr "no es pot obrir la bústia %s: %s\n"
#~ msgid "is"
-#~ msgstr "és"
+#~ msgstr "és"
#~ msgid "Your message of %s"
#~ msgstr "El vostre missatge de %s"
@@ -5883,9 +5758,6 @@ msgstr "l'argument %d té el tipus incorrecte en la crida a «%s»"
#~ msgid "Invoke the draftfolder facility"
#~ msgstr "Invoca el servei de carpeta d'esborranys"
-#~ msgid "To: %s\n"
-#~ msgstr "A: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Subject: %s\n"
#~ "\n"

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.