summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordi@gnu.org>2004-04-02 19:45:34 +0000
committerJordi Mallach <jordi@gnu.org>2004-04-02 19:45:34 +0000
commit925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79 (patch)
tree545a781298b46eb734c4bd40e5325df13797e07b /po/fr.po
parent5240d747ead6385b3ebe8117b11d49ec39281b96 (diff)
downloadmailutils-925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79.tar.gz
mailutils-925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79.tar.bz2
Updated French translation from the Translation Project.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1180
1 files changed, 627 insertions, 553 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index fa246fe9e..ad6fdffad 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-23 08:00-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "ne peut redémarrer: n'a pas été démarré avec un chemin absolu"
#: comsat/comsat.c:219
msgid "failed to become a daemon"
-msgstr "a échoué pour devnir un daemon"
+msgstr "a échoué pour devenir un daemon"
#: comsat/comsat.c:263
msgid "GNU comsat started"
@@ -666,11 +666,11 @@ msgstr "Désactiver la commande LOGIN"
#: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122
msgid "Error getting mail group"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128
msgid "Error setting mail group"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel"
#: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219
msgid "Incoming connection opened"
@@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Démarré en mode de mise au point"
#: imap4d/imap4d.c:283
msgid "fork failed"
-msgstr ""
+msgstr "échec du clonage de processus par fork()"
#: imap4d/imap4d.c:339
msgid "GNU imap4d started"
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "signal obtenu %s"
#: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57
msgid "MASTER: exiting on signal"
-msgstr ""
+msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal"
#: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262
msgid "unexpected eof on input"
@@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte"
#: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171
#, c-format
msgid "cannot open TLS stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s"
#: lib/xmalloc.c:68
msgid "Memory exhausted"
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Mémoire épuisée"
#: libsieve/actions.c:49
msgid "marking as deleted"
-msgstr ""
+msgstr "marqué comme détruit"
#: libsieve/actions.c:63
msgid "fileinto: can't get filename!"
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "redirection: ne peut obtenir l'adresse!"
#: libsieve/actions.c:367
#, c-format
msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n"
-msgstr "%d: redirection - analyse de `%s' a échoué: %s\n"
+msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n"
#: libsieve/actions.c:373
#, c-format
@@ -883,12 +883,12 @@ msgstr "erreur regex"
#: libsieve/comparator.c:237
#, c-format
msgid "match type specified twice in call to `%s'"
-msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à `%s'"
+msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/comparator.c:273
#, c-format
msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'"
-msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à `%s'"
+msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/comparator.c:289
msgid "second argument must be a list of one element"
@@ -901,12 +901,12 @@ msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre"
#: libsieve/comparator.c:307
#, c-format
msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'"
-msgstr "concordance relationnelle invalide `%s' dans l'appel à `%s'"
+msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/comparator.c:320
#, c-format
msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'"
-msgstr "comparateur `%s' est incompatible avec le type de concordance `%s' dans l'appel à `%s'"
+msgstr "comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/prog.c:38
msgid "out of memory!"
@@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "ne peut créer l'itérateur: %s"
#: libsieve/prog.c:176
#, c-format
msgid "invalid tag name `%s' for `%s'"
-msgstr "nom d'étiquette invalide `%s' pour `%s'"
+msgstr "nom d'étiquette invalide « %s » pour « %s »"
#: libsieve/prog.c:185
#, c-format
@@ -935,12 +935,12 @@ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste de vérification: %s"
#: libsieve/prog.c:221
#, c-format
msgid "too many arguments in call to `%s'"
-msgstr "trop d'argument dans l'appel à `%s'"
+msgstr "trop d'argument dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/prog.c:242
#, c-format
msgid "type mismatch in argument %d to `%s'"
-msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour `%s'"
+msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour « %s »"
#: libsieve/prog.c:246
#, c-format
@@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "ne peut créel la liste d'arguments: %s"
#: libsieve/prog.c:275
#, c-format
msgid "too few arguments in call to `%s'"
-msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à `%s'"
+msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à « %s »"
#: libsieve/require.c:38
#, c-format
@@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "ne peut créer la pile"
#: libsieve/runtime.c:116
msgid "stack underflow"
-msgstr ""
+msgstr "sous-dépilage de la pile"
#: libsieve/runtime.c:296
#, c-format
@@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "mailbox_scan: %s"
#: libsieve/sieve.l:232
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s"
-msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s"
+msgstr "ne peut évaluer par stat() « %s »: %s"
#: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243
msgid "recursive inclusion"
@@ -1004,17 +1004,17 @@ msgstr "inclusion récursive"
#: libsieve/sieve.l:246
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
-msgstr "`%s' est déjà inclus ici"
+msgstr "« %s » est déjà inclus ici"
#: libsieve/sieve.l:250
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
-msgstr "`%s' est déjà inclus au niveau supérieur"
+msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur"
#: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
-msgstr "ne peut ouvrir `%s': %s"
+msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s"
#: libsieve/sieve.l:429
msgid "preprocessor syntax"
@@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "syntaxe du préprocesseur"
#: libsieve/sieve.l:438
msgid "missing closing quote in preprocessor statement"
-msgstr ""
+msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement"
#: libsieve/sieve.y:233
#, c-format
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "test inconnu: %s"
#: libsieve/sieve.y:237
#, c-format
msgid "test `%s' has not been required"
-msgstr "test `%s' n'a pas été requis"
+msgstr "test « %s » n'a pas été requis"
#: libsieve/sieve.y:259
#, c-format
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "action inconnue: %s"
#: libsieve/sieve.y:263
#, c-format
msgid "action `%s' has not been required"
-msgstr "action `%s' n'a pas été requise"
+msgstr "action « %s » n'a pas été requise"
#: libsieve/tests.c:127
msgid "address: can't get argument 1"
@@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire"
#: mail/if.c:66
msgid "internal error: condition stack underflow"
-msgstr ""
+msgstr "erreur interne: condition de sous-dépilage de la pile"
#: mail/if.c:88
msgid "if requires an argument: s | r | t"
@@ -1145,130 +1145,130 @@ msgstr "valide si les arguments sont: s | r | t"
#: mail/if.c:134
msgid "else without matching if"
-msgstr ""
+msgstr "`else' sans `if' concordant"
#: mail/if.c:149
msgid "endif without matching if"
-msgstr ""
+msgstr "`endif' sans `if' concordant"
#: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184
msgid "New mail has arrived.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Du courrier est arrivé.\n"
#: mail/inc.c:33
#, c-format
msgid "No new mail for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n"
#: mail/mail.c:30
msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface"
-msgstr ""
+msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail"
#: mail/mail.c:31
msgid "[address...]"
-msgstr ""
+msgstr "[adresse...]"
#: mail/mail.c:34
msgid "Return true if mail exists"
-msgstr ""
+msgstr "Retourner `true' si le courriel existe"
#: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: mail/mail.c:36
msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)"
-msgstr ""
+msgstr "Opérer sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)"
#: mail/mail.c:37
msgid "Save messages according to sender"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder les messages selon l'expéditeur"
#: mail/mail.c:38
msgid "Write a header summary and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Écrire une en-tête sommaire et quitter"
#: mail/mail.c:39
msgid "Ignore interrupts"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer les interruptions"
#: mail/mail.c:40
msgid "Do not read the system mailrc file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc"
#: mail/mail.c:41
msgid "Do not display initial header summary"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas afficher l'en-tête sommaire initiale"
#: mail/mail.c:42
msgid "Print all mail to standard output"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher tous les courriels sur la sortie standard"
#: mail/mail.c:43
msgid "Cause interrupts to terminate program"
-msgstr ""
+msgstr "Provquer une interruption pour terminer l'exécution du programme"
#: mail/mail.c:44
msgid "Same as -p"
-msgstr ""
+msgstr "Identique à -p"
#: mail/mail.c:45
msgid "SUBJ"
-msgstr ""
+msgstr "OBJ"
#: mail/mail.c:45
msgid "Send a message with a Subject of SUBJ"
-msgstr ""
+msgstr "Transmettre le message ayant pour Objet OBJ"
#: mail/mail.c:46
msgid "Precede message by a list of addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Précéder le message par une liste d'adresses"
#: mail/mail.c:47
msgid "USER"
-msgstr ""
+msgstr "USA"
#: mail/mail.c:47
msgid "Operate on USER's mailbox"
-msgstr ""
+msgstr "Opérer sur la boîte aux lettres de l'USAger"
#: mail/mail.c:191
msgid "Interrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Interruption"
#: mail/mail.c:197
msgid "Use \"quit\" to quit."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter."
#: mail/mail.c:389
#, c-format
msgid "Can not create mailbox for %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206
#, c-format
msgid "Can not create mailbox %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215
#, c-format
msgid "Can not open mailbox %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:427
#, c-format
msgid "Can not read mailbox %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut lire la boîte aux lettres pour %s: %s"
#: mail/mail.c:445
#, c-format
msgid "%s: 0 messages\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 0 messages\n"
#: mail/mail.c:447
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pas ed courrier pour %s\n"
#: mail/mail.c:510
msgid ""
@@ -1276,6 +1276,9 @@ msgid ""
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"\n"
msgstr ""
+"GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n"
+"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
+"\n"
#: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186
msgid ""
@@ -1294,59 +1297,72 @@ msgid ""
" Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
"\n"
msgstr ""
+"GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
+"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
+"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n"
+"discrétion, toute version ultérieure).\n"
+"\n"
+"GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n"
+"mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
+"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n"
+"GNU General Public License pour plus de détails.\n"
+"\n"
+"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
+"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476
#: mail/mailline.c:512
msgid "not enough memory to edit the line"
-msgstr ""
+msgstr "pas assez de mémoire pour éditer la ligne"
#: mail/msgset.y:162
msgid "unknown message type"
-msgstr ""
+msgstr "type de message inconnu"
#: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252
msgid " near end"
-msgstr ""
+msgstr " près de la fin"
#: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257
#, c-format
msgid " near %s"
-msgstr ""
+msgstr " près de %s"
#: mail/msgset.y:472
msgid "range error"
-msgstr ""
+msgstr "erreur d'étendue"
#: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204
#, c-format
msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)"
-msgstr ""
+msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)"
#: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62
msgid "No applicable message"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de message applicable"
#: mail/quit.c:50
#, c-format
msgid "Held %d message in %s\n"
msgid_plural "Held %d messages in %s\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d message retenu dans %s\n"
+msgstr[1] "%d messages retenus dans %s\n"
#: mail/quit.c:130
#, c-format
msgid "Saved %d message in %s\n"
msgid_plural "Saved %d messages in %s\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n"
+msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n"
#: mail/retain.c:53
msgid "No fields are currently being retained\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n"
#: mail/retain.c:66
msgid "No fields are currently being ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n"
#: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91
msgid "No fields are currently being unfolded\n"
@@ -1355,265 +1371,267 @@ msgstr ""
#: mail/send.c:122 mail/var.c:58
#, c-format
msgid "can't create header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer l'en-tête: %s"
#: mail/send.c:205
msgid "Can not open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire"
#: mail/send.c:234
msgid ""
"\n"
"(Interrupt -- one more to kill letter)"
msgstr ""
+"\n"
+"(Interruption -- un de plus pour avorter le courriel)"
#: mail/send.c:244
msgid "Use \".\" to terminate letter."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel."
#: mail/send.c:245
msgid "Use \"~.\" to terminate letter."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel."
#: mail/send.c:285
#, c-format
msgid "Unknown escape %s"
-msgstr ""
+msgstr "Échappement inconnu %s"
#: mail/send.c:289
msgid "can't parse escape sequence"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut analyser la séquence d'échappement"
#: mail/send.c:314
#, c-format
msgid "can't open file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s"
#: mail/send.c:374
msgid "Null message body; hope that's ok\n"
-msgstr ""
+msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct\n"
#: mail/send.c:464
msgid "variable sendmail not set: no mailer"
-msgstr ""
+msgstr "variable sendmail n'est pas initialisé: pas de logiciel de livraison de courriels"
#: mail/send.c:512
#, c-format
msgid "Piping %s failed"
-msgstr ""
+msgstr "Le pipe %s a échoué"
#: mail/source.c:50
msgid "source requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "source requiert un argument"
#: mail/summary.c:65
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d message"
+msgstr[1] "%d messages"
#: mail/summary.c:67
#, c-format
msgid " %d new"
msgid_plural " %d new"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d nouveau"
+msgstr[1] "%d nouveaux"
#: mail/summary.c:69
#, c-format
msgid " %d unread"
msgid_plural " %d unread"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d non lu"
+msgstr[1] "%d non lus"
#: mail/summary.c:71
#, c-format
msgid " %d deleted"
msgid_plural " %d deleted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d détruit"
+msgstr[1] "%d détruits"
#: mail/unalias.c:29
msgid "unalias requires at least one argument"
-msgstr ""
+msgstr "unalias requiert au moins un argument"
#: mail/util.c:151 mail/var.c:199
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "commande inconnue: %s"
#: mail/util.c:380
#, c-format
msgid "No value set for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\""
#: mail/util.c:478
msgid "oops?"
-msgstr ""
+msgstr "oups?"
#: mail/util.c:601
msgid "can't get homedir"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut obtenir le répertoire racine de l'usager (home directory)"
#: mail/util.c:739
msgid "not enough memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "pas assez de mémoire\n"
#: mail/util.c:915
#, c-format
msgid "can't open save file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s"
#: mail/util.c:932
msgid "not enough memory for creating save file"
-msgstr ""
+msgstr "pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde"
#: mail/util.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown command: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Commande inconnue: %s\n"
#: mail/util.c:1042
msgid "can't unencapsulate message/part"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut désencapsuler le message/ la partie"
#: mail/util.c:1051
#, c-format
msgid "no such (sub)part in the message: %d"
-msgstr ""
+msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d"
#: mail/util.c:1058
#, c-format
msgid "can't get (sub)part from the message: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d"
#: mail/util.c:1182
#, c-format
msgid "can't create temporary header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s"
#: mail/util.c:1223
#, c-format
msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s »): %s"
#: mail/util.c:1226
#, c-format
msgid "can't parse address `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s »: %s"
#: mail/util.c:1279
#, c-format
msgid "can't get message %lu: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s"
#: mail/util.c:1290
#, c-format
msgid "%d: invalid message number"
-msgstr ""
+msgstr "%d: numéro de message invalide"
#: mail/util.c:1297
msgid "No applicable messages"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun message applicable"
#: mail/util.c:1367
#, c-format
msgid "Can't decode line `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut décoder la ligne « %s »: %s"
#: mail/var.c:94 mail/var.c:120
#, c-format
msgid "%d: not a header line"
-msgstr ""
+msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête"
#: mail/var.c:141
msgid "Edit again?"
-msgstr ""
+msgstr "Éditer à nouveau?"
#: mail/var.c:156
msgid "(continue)\n"
-msgstr ""
+msgstr "(continuer)\n"
#: mail/var.c:166
#, c-format
msgid "%c%s requires an argument"
-msgstr ""
+msgstr "%c%s requiert un argument"
#: mail/var.c:204
msgid "Command not allowed in an escape sequence\n"
-msgstr ""
+msgstr "Commande n'est pas peermise dans une séquence d'échappement\n"
#: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403
#, c-format
msgid "can't open %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir %s: %s"
#: mail/var.c:255
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture de %s\n"
#: mail/var.c:454
#, c-format
msgid "Interpolating: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolation: %d\n"
#: mail/var.c:522
msgid "Message contains:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Message contenant:\n"
#: mail/var.c:550 mail/var.c:605
#, c-format
msgid "can't open %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: mail/var.c:635
msgid "pipe: no command specified"
-msgstr ""
+msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée"
#: mail/var.c:679
#, c-format
msgid "cannot exec process `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut exécuter le processus « %s »: %s"
#: mail/var.c:712
#, c-format
msgid "child terminated abnormally: %d"
-msgstr ""
+msgstr "fin anormal du processus enfant: %d"
#: mail/var.c:719
#, c-format
msgid "can't stat output file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut évaluer par stat() le ficheir de sortie: %s"
#: mail/var.c:729
msgid "no lines out\n"
-msgstr ""
+msgstr "pas de ligne en sortie\n"
#: mail/z.c:64
msgid "Bad arguments for the scrolling command"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments erronée pour la commande de défilement"
#: mail/z.c:79
msgid "Too many arguments for the scrolling command"
-msgstr ""
+msgstr "Trop d,arguments pour la commande de défilement"
#: mail/z.c:87
msgid "argument not applicable for z."
-msgstr ""
+msgstr "argument n'est pas applicable pour z."
#: mail/z.c:93
msgid "Bad number of pages"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre erroné de pages"
#: mail/z.c:127
msgid "On first screenful of messages\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le premier écran plein de message\n"
#: mail/z.c:139 mail/z.c:150
msgid "On last screenful of messages\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sur le dernier écran plein de messages\n"
#: mail.local/main.c:46
msgid ""
@@ -1625,176 +1643,183 @@ msgid ""
" l - sieve action logs\n"
" 0-9 - Set mail.local debugging level\n"
msgstr ""
+"GNU mail.local -- les options pour MDA local Debug sont:\n"
+" g - traces de la pile guimb\n"
+" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n"
+" P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n"
+" t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n"
+" l - journal des actions de l'automatve sieve\n"
+" 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n"
#: mail.local/main.c:56
msgid "recipient [recipient ...]"
-msgstr ""
+msgstr "destinataire [destinataire...]"
#: mail.local/main.c:64
msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires"
#: mail.local/main.c:66
msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Retourner l'échec temporaire si le quota du disque ou de la boîtes aux lettres a été dépassé"
#: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77
msgid "EMAIL"
-msgstr ""
+msgstr "EMAIL"
#: mail.local/main.c:68
msgid "Specify the sender's name"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier le nom de l'expéditeur"
#: mail.local/main.c:72
msgid "Specify path to quota database"
-msgstr ""
+msgstr "Spécifier un chemin au quota de la base de données"
#: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77
msgid "PATTERN"
-msgstr ""
+msgstr "CANEVAS"
#: mail.local/main.c:75
msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager"
#: mail.local/main.c:78
msgid "Set name pattern for user-defined mail filters"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel définis par l'usager"
#: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83
msgid "FLAGS"
-msgstr ""
+msgstr "OPTIONS"
#: mail.local/main.c:81
msgid "Enable debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Autoriser la mise au point"
#: mail.local/main.c:83
msgid "Set timeout for acquiring the lockfile"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrôle du fichier de verrou"
#: mail.local/main.c:132
msgid "multiple --from options"
-msgstr ""
+msgstr "options multiples de --from"
#: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188
#, c-format
msgid "%c is not a valid debug flag"
-msgstr ""
+msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point"
#: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294
#, c-format
msgid "%s on msg uid %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s sur le message uid %d"
#: mail.local/main.c:238
#, c-format
msgid "(user %s) %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "(usager %s) %s: %s"
#: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260
#, c-format
msgid "(user %s) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(usager %s) %s"
#: mail.local/main.c:293
#, c-format
msgid "mu_debug_create failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n"
#: mail.local/main.c:298
#, c-format
msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n"
#: mail.local/main.c:304
#, c-format
msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n"
#: mail.local/main.c:317
msgid "Missing arguments. Try --help for more info."
-msgstr ""
+msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations."
#: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93
#, c-format
msgid "access to %s failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "accès à %s a échoué: %m"
#: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339
#, c-format
msgid "can't initialize sieve machine: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s"
#: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504
#, c-format
msgid "unable to open temporary file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:535
msgid "Can't determine sender address"
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut déterminer l'adresse de l'expéditeur"
#: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570
#, c-format
msgid "temporary file write error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erreur d'écriture dans le fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:580
#, c-format
msgid "temporary file open error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:589
#, c-format
msgid "temporary message creation error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erreur de création du message temporaire: %s"
#: mail.local/main.c:614
#, c-format
msgid "%s: no such user"
-msgstr ""
+msgstr "%s: usager inconnu"
#: mail.local/main.c:628
#, c-format
msgid "can't get input message stream: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s"
#: mail.local/main.c:667
#, c-format
msgid "cannot lock mailbox '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut verrouiller la boîte aux lettres '%s': %s"
#: mail.local/main.c:697
#, c-format
msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient"
-msgstr ""
+msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire"
#: mail.local/main.c:708
#, c-format
msgid "can't get stream size (input message): %s"
-msgstr ""
+msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entrée): %s"
#: mail.local/main.c:715
#, c-format
msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient"
-msgstr ""
+msgstr "%s: message devrait exécder la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire"
#: mail.local/main.c:764
#, c-format
msgid "error writing to mailbox: %s"
-msgstr ""
+msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s"
#: mail.local/mailquota.c:93
#, c-format
msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits"
-msgstr ""
+msgstr "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres"
#: mail.local/mailquota.c:106
#, c-format
msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)"
#: mail.remote/mail.remote.c:46
msgid ""
@@ -1826,43 +1851,69 @@ msgid ""
"transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n"
"the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n"
msgstr ""
+"GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n"
+" \n"
+"Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n"
+"à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n"
+"pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n"
+"\n"
+"Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n"
+"utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n"
+"sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n"
+"--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n"
+"normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n"
+" ~/.mailutils/mailutils,\n"
+"ou au fichier global de configuration,\n"
+" /etc/mailutils.rc,\n"
+"à l'aide d'une ligne comme:\n"
+" :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n"
+"\n"
+"Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n"
+"\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n"
+"\n"
+"Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n"
+"\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n"
+"\n"
+"Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n"
+"seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n"
+"la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n"
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "ADDR"
-msgstr ""
+msgstr "ADR"
#: mail.remote/mail.remote.c:76
msgid "Override the default from address"
-msgstr ""
+msgstr "Écraser l'adresse par défaut à partir de l'adresse"
#: mail.remote/mail.remote.c:78
msgid "Ignored for sendmail compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer la compatibilité pour sendmail"
#: mail.remote/mail.remote.c:110
msgid "[TO-ADDR]..."
-msgstr ""
+msgstr "[VERS-ADR]..."
#: mail.remote/mail.remote.c:153
#, c-format
msgid "Parsing from addresses failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse à partir des adresses sources a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:165
#, c-format
msgid "Parsing to addresses failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse à parti des adresses de destination a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185
#: mail.remote/mail.remote.c:191
#, c-format
msgid "Failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Échec: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:179
#, c-format
msgid "Opening stdin failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:199
#, c-format
@@ -1877,7 +1928,7 @@ msgstr ""
#: mail.remote/mail.remote.c:225
#, c-format
msgid "Sending message failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Transmission du message a échoué: %s"
#: mail.remote/mail.remote.c:231
#, c-format
@@ -1887,157 +1938,157 @@ msgstr ""
#: mailbox/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
-msgstr ""
+msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: mailbox/argp-help.c:242
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
-msgstr ""
+msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: mailbox/argp-help.c:254
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
#: mailbox/argp-help.c:1216
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
-msgstr ""
+msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent."
#: mailbox/argp-help.c:1596
msgid "Usage:"
-msgstr ""
+msgstr "Usage:"
#: mailbox/argp-help.c:1600
msgid " or: "
-msgstr ""
+msgstr " ou: "
#: mailbox/argp-help.c:1612
msgid " [OPTION...]"
-msgstr ""
+msgstr " [OPTION...]"
#: mailbox/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n"
#: mailbox/argp-help.c:1667
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n"
#: mailbox/argp-parse.c:103
msgid "Give this help list"
-msgstr ""
+msgstr "Donner cette liste d'aide"
#: mailbox/argp-parse.c:104
msgid "Give a short usage message"
-msgstr ""
+msgstr "Donner une court message sur l'usage"
#: mailbox/argp-parse.c:105
msgid "Set the program name"
-msgstr ""
+msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: mailbox/argp-parse.c:107
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
-msgstr ""
+msgstr "Suspendre pendant N secondes (par défaut 3600)"
#: mailbox/argp-parse.c:164
msgid "Print program version"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la version du programme"