diff options
author | Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 2004-04-02 19:45:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 2004-04-02 19:45:34 +0000 |
commit | 925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79 (patch) | |
tree | 545a781298b46eb734c4bd40e5325df13797e07b /po/fr.po | |
parent | 5240d747ead6385b3ebe8117b11d49ec39281b96 (diff) | |
download | mailutils-925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79.tar.gz mailutils-925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79.tar.bz2 |
Updated French translation from the Translation Project.
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1180 |
1 files changed, 627 insertions, 553 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-23 08:00-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "ne peut redémarrer: n'a pas été démarré avec un chemin absolu" #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" -msgstr "a échoué pour devnir un daemon" +msgstr "a échoué pour devenir un daemon" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" @@ -666,11 +666,11 @@ msgstr "Désactiver la commande LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'obtention du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de l'initialisation du groupe de courriel" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Démarré en mode de mise au point" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" -msgstr "" +msgstr "échec du clonage de processus par fork()" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" @@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "signal obtenu %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" -msgstr "" +msgstr "MAÎTRE: abandon sur réception de signal" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" @@ -784,7 +784,7 @@ msgstr "Ne peut repérer mon propre hôte" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir le flot TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Mémoire épuisée" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" -msgstr "" +msgstr "marqué comme détruit" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" @@ -834,7 +834,7 @@ msgstr "redirection: ne peut obtenir l'adresse!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" -msgstr "%d: redirection - analyse de `%s' a échoué: %s\n" +msgstr "%d: redirection - analyse de « %s » a échoué: %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format @@ -883,12 +883,12 @@ msgstr "erreur regex" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" -msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à `%s'" +msgstr "type de concordance spécifié deux fois dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:273 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" -msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à `%s'" +msgstr "comparateur %s est incompatible avec : compteur dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:289 msgid "second argument must be a list of one element" @@ -901,12 +901,12 @@ msgstr "le second argument ne peut pas être converti en nombre" #: libsieve/comparator.c:307 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" -msgstr "concordance relationnelle invalide `%s' dans l'appel à `%s'" +msgstr "concordance relationnelle invalide « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/comparator.c:320 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" -msgstr "comparateur `%s' est incompatible avec le type de concordance `%s' dans l'appel à `%s'" +msgstr "comparateur « %s » est incompatible avec le type de concordance « %s » dans l'appel à « %s »" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "ne peut créer l'itérateur: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" -msgstr "nom d'étiquette invalide `%s' pour `%s'" +msgstr "nom d'étiquette invalide « %s » pour « %s »" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format @@ -935,12 +935,12 @@ msgstr "%s:%d: ne peut créer une liste de vérification: %s" #: libsieve/prog.c:221 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" -msgstr "trop d'argument dans l'appel à `%s'" +msgstr "trop d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" -msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour `%s'" +msgstr "non cocordance de type dans l'argument %d pour « %s »" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format @@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "ne peut créel la liste d'arguments: %s" #: libsieve/prog.c:275 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" -msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à `%s'" +msgstr "trop peu d'argument dans l'appel à « %s »" #: libsieve/require.c:38 #, c-format @@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "ne peut créer la pile" #: libsieve/runtime.c:116 msgid "stack underflow" -msgstr "" +msgstr "sous-dépilage de la pile" #: libsieve/runtime.c:296 #, c-format @@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" -msgstr "ne peut évaluer par stat() `%s': %s" +msgstr "ne peut évaluer par stat() « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" @@ -1004,17 +1004,17 @@ msgstr "inclusion récursive" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" -msgstr "`%s' est déjà inclus ici" +msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" -msgstr "`%s' est déjà inclus au niveau supérieur" +msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" -msgstr "ne peut ouvrir `%s': %s" +msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #: libsieve/sieve.l:429 msgid "preprocessor syntax" @@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "syntaxe du préprocesseur" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" -msgstr "" +msgstr "guillemet de fermeture manquant dans la déclaration de pré-traitement" #: libsieve/sieve.y:233 #, c-format @@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "test inconnu: %s" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" -msgstr "test `%s' n'a pas été requis" +msgstr "test « %s » n'a pas été requis" #: libsieve/sieve.y:259 #, c-format @@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "action inconnue: %s" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" -msgstr "action `%s' n'a pas été requise" +msgstr "action « %s » n'a pas été requise" #: libsieve/tests.c:127 msgid "address: can't get argument 1" @@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Pas assez de mémoire" #: mail/if.c:66 msgid "internal error: condition stack underflow" -msgstr "" +msgstr "erreur interne: condition de sous-dépilage de la pile" #: mail/if.c:88 msgid "if requires an argument: s | r | t" @@ -1145,130 +1145,130 @@ msgstr "valide si les arguments sont: s | r | t" #: mail/if.c:134 msgid "else without matching if" -msgstr "" +msgstr "`else' sans `if' concordant" #: mail/if.c:149 msgid "endif without matching if" -msgstr "" +msgstr "`endif' sans `if' concordant" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184 msgid "New mail has arrived.\n" -msgstr "" +msgstr "Du courrier est arrivé.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Pas de nouveau courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" -msgstr "" +msgstr "GNU mail -- l'interface standard /bin/mail" #: mail/mail.c:31 msgid "[address...]" -msgstr "" +msgstr "[adresse...]" #: mail/mail.c:34 msgid "Return true if mail exists" -msgstr "" +msgstr "Retourner `true' si le courriel existe" #: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: mail/mail.c:36 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" -msgstr "" +msgstr "Opérer sur la boîte de courriel spécifiée par l'URL (par défaut ~/mbox)" #: mail/mail.c:37 msgid "Save messages according to sender" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarder les messages selon l'expéditeur" #: mail/mail.c:38 msgid "Write a header summary and exit" -msgstr "" +msgstr "Écrire une en-tête sommaire et quitter" #: mail/mail.c:39 msgid "Ignore interrupts" -msgstr "" +msgstr "Ignorer les interruptions" #: mail/mail.c:40 msgid "Do not read the system mailrc file" -msgstr "" +msgstr "Ne pas lire le fichier système mailrc" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not display initial header summary" -msgstr "" +msgstr "Ne pas afficher l'en-tête sommaire initiale" #: mail/mail.c:42 msgid "Print all mail to standard output" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les courriels sur la sortie standard" #: mail/mail.c:43 msgid "Cause interrupts to terminate program" -msgstr "" +msgstr "Provquer une interruption pour terminer l'exécution du programme" #: mail/mail.c:44 msgid "Same as -p" -msgstr "" +msgstr "Identique à -p" #: mail/mail.c:45 msgid "SUBJ" -msgstr "" +msgstr "OBJ" #: mail/mail.c:45 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" -msgstr "" +msgstr "Transmettre le message ayant pour Objet OBJ" #: mail/mail.c:46 msgid "Precede message by a list of addresses" -msgstr "" +msgstr "Précéder le message par une liste d'adresses" #: mail/mail.c:47 msgid "USER" -msgstr "" +msgstr "USA" #: mail/mail.c:47 msgid "Operate on USER's mailbox" -msgstr "" +msgstr "Opérer sur la boîte aux lettres de l'USAger" #: mail/mail.c:191 msgid "Interrupt" -msgstr "" +msgstr "Interruption" #: mail/mail.c:197 msgid "Use \"quit\" to quit." -msgstr "" +msgstr "Utiliser \"quit\" pour quitter." #: mail/mail.c:389 #, c-format msgid "Can not create mailbox for %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne peut créer une boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206 #, c-format msgid "Can not create mailbox %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne peut créer la boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215 #, c-format msgid "Can not open mailbox %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne peut ouvrir la boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:427 #, c-format msgid "Can not read mailbox %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne peut lire la boîte aux lettres pour %s: %s" #: mail/mail.c:445 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" -msgstr "" +msgstr "%s: 0 messages\n" #: mail/mail.c:447 #, c-format msgid "No mail for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Pas ed courrier pour %s\n" #: mail/mail.c:510 msgid "" @@ -1276,6 +1276,9 @@ msgid "" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" +"GNU Mailutils -- une suite d'utilitaires pour le courrier électronique\n" +"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" +"\n" #: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186 msgid "" @@ -1294,59 +1297,72 @@ msgid "" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" +"GNU mailtuils est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" +"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" +"par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit, à votre\n" +"discrétion, toute version ultérieure).\n" +"\n" +"GNU mailutils est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" +"mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" +"pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" +"GNU General Public License pour plus de détails.\n" +"\n" +"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" +"avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "not enough memory to edit the line" -msgstr "" +msgstr "pas assez de mémoire pour éditer la ligne" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" -msgstr "" +msgstr "type de message inconnu" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" -msgstr "" +msgstr " près de la fin" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" -msgstr "" +msgstr " près de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" -msgstr "" +msgstr "erreur d'étendue" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" -msgstr "" +msgstr "%lu: message inapproprié (a été détruit)" #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" -msgstr "" +msgstr "Pas de message applicable" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d message retenu dans %s\n" +msgstr[1] "%d messages retenus dans %s\n" #: mail/quit.c:130 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d message sauvegardé dans %s\n" +msgstr[1] "%d messages sauvegardés dans %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" -msgstr "" +msgstr "Aucun champ n'a été retenu\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" -msgstr "" +msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" @@ -1355,265 +1371,267 @@ msgstr "" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format msgid "can't create header: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer l'en-tête: %s" #: mail/send.c:205 msgid "Can not open temporary file" -msgstr "" +msgstr "Ne peut ouvrir un fichier temporaire" #: mail/send.c:234 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" +"\n" +"(Interruption -- un de plus pour avorter le courriel)" #: mail/send.c:244 msgid "Use \".\" to terminate letter." -msgstr "" +msgstr "Utilisez \".\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:245 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." -msgstr "" +msgstr "Utilisez \"~.\" pour terminer le courriel." #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "Unknown escape %s" -msgstr "" +msgstr "Échappement inconnu %s" #: mail/send.c:289 msgid "can't parse escape sequence" -msgstr "" +msgstr "ne peut analyser la séquence d'échappement" #: mail/send.c:314 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir le fichier %s: %s" #: mail/send.c:374 msgid "Null message body; hope that's ok\n" -msgstr "" +msgstr "Corps du message vide; en espérant que cela soit correct\n" #: mail/send.c:464 msgid "variable sendmail not set: no mailer" -msgstr "" +msgstr "variable sendmail n'est pas initialisé: pas de logiciel de livraison de courriels" #: mail/send.c:512 #, c-format msgid "Piping %s failed" -msgstr "" +msgstr "Le pipe %s a échoué" #: mail/source.c:50 msgid "source requires an argument" -msgstr "" +msgstr "source requiert un argument" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d message" +msgstr[1] "%d messages" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d nouveau" +msgstr[1] "%d nouveaux" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d non lu" +msgstr[1] "%d non lus" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d détruit" +msgstr[1] "%d détruits" #: mail/unalias.c:29 msgid "unalias requires at least one argument" -msgstr "" +msgstr "unalias requiert au moins un argument" #: mail/util.c:151 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "" +msgstr "commande inconnue: %s" #: mail/util.c:380 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Pas de valeur fournie pour \"%s\"" #: mail/util.c:478 msgid "oops?" -msgstr "" +msgstr "oups?" #: mail/util.c:601 msgid "can't get homedir" -msgstr "" +msgstr "ne peut obtenir le répertoire racine de l'usager (home directory)" #: mail/util.c:739 msgid "not enough memory\n" -msgstr "" +msgstr "pas assez de mémoire\n" #: mail/util.c:915 #, c-format msgid "can't open save file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir le fichier pour sauvegarde %s: %s" #: mail/util.c:932 msgid "not enough memory for creating save file" -msgstr "" +msgstr "pas assez de mémoire pour créer un fichier de sauvegarde" #: mail/util.c:1017 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Commande inconnue: %s\n" #: mail/util.c:1042 msgid "can't unencapsulate message/part" -msgstr "" +msgstr "ne peut désencapsuler le message/ la partie" #: mail/util.c:1051 #, c-format msgid "no such (sub)part in the message: %d" -msgstr "" +msgstr "pas de (sous-)partie dans le message: %d" #: mail/util.c:1058 #, c-format msgid "can't get (sub)part from the message: %d" -msgstr "" +msgstr "ne peut repérer la (sous-)partie à partir du message: %d" #: mail/util.c:1182 #, c-format msgid "can't create temporary header: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer une en-tête temporaire: %s" #: mail/util.c:1223 #, c-format msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s » (lors de l'expansion de « %s »): %s" #: mail/util.c:1226 #, c-format msgid "can't parse address `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut analyser l'adresse « %s »: %s" #: mail/util.c:1279 #, c-format msgid "can't get message %lu: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut obtenir le message %lu: %s" #: mail/util.c:1290 #, c-format msgid "%d: invalid message number" -msgstr "" +msgstr "%d: numéro de message invalide" #: mail/util.c:1297 msgid "No applicable messages" -msgstr "" +msgstr "Aucun message applicable" #: mail/util.c:1367 #, c-format msgid "Can't decode line `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Ne peut décoder la ligne « %s »: %s" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" -msgstr "" +msgstr "%d: n'est pas une ligne d'en-tête" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" -msgstr "" +msgstr "Éditer à nouveau?" #: mail/var.c:156 msgid "(continue)\n" -msgstr "" +msgstr "(continuer)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" -msgstr "" +msgstr "%c%s requiert un argument" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" -msgstr "" +msgstr "Commande n'est pas peermise dans une séquence d'échappement\n" #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "can't open %s: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" -msgstr "" +msgstr "Lecture de %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Interpolation: %d\n" #: mail/var.c:522 msgid "Message contains:\n" -msgstr "" +msgstr "Message contenant:\n" #: mail/var.c:550 mail/var.c:605 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir %s: %s\n" #: mail/var.c:635 msgid "pipe: no command specified" -msgstr "" +msgstr "pipe: aucune commande n'a été spécifiée" #: mail/var.c:679 #, c-format msgid "cannot exec process `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut exécuter le processus « %s »: %s" #: mail/var.c:712 #, c-format msgid "child terminated abnormally: %d" -msgstr "" +msgstr "fin anormal du processus enfant: %d" #: mail/var.c:719 #, c-format msgid "can't stat output file: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut évaluer par stat() le ficheir de sortie: %s" #: mail/var.c:729 msgid "no lines out\n" -msgstr "" +msgstr "pas de ligne en sortie\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" -msgstr "" +msgstr "Arguments erronée pour la commande de défilement" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" -msgstr "" +msgstr "Trop d,arguments pour la commande de défilement" #: mail/z.c:87 msgid "argument not applicable for z." -msgstr "" +msgstr "argument n'est pas applicable pour z." #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" -msgstr "" +msgstr "Nombre erroné de pages" #: mail/z.c:127 msgid "On first screenful of messages\n" -msgstr "" +msgstr "Sur le premier écran plein de message\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 msgid "On last screenful of messages\n" -msgstr "" +msgstr "Sur le dernier écran plein de messages\n" #: mail.local/main.c:46 msgid "" @@ -1625,176 +1643,183 @@ msgid "" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" +"GNU mail.local -- les options pour MDA localDebug sont:\n" +" g - traces de la pile guimb\n" +" T - traces de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" +" P - traces des protocols réseau (MU_DEBUG_PROT)\n" +" t - traces de l'automate sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" +" l - journal des actions de l'automatve sieve\n" +" 0-9 - initialiser le niveau de la mise au point dans mail.local\n" #: mail.local/main.c:56 msgid "recipient [recipient ...]" -msgstr "" +msgstr "destinataire [destinataire...]" #: mail.local/main.c:64 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" -msgstr "" +msgstr "Ne pas retourner les erreurs lors de la livraison à de multiples destinataires" #: mail.local/main.c:66 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" -msgstr "" +msgstr "Retourner l'échec temporaire si le quota du disque ou de la boîtes aux lettres a été dépassé" #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77 msgid "EMAIL" -msgstr "" +msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:68 msgid "Specify the sender's name" -msgstr "" +msgstr "Spécifier le nom de l'expéditeur" #: mail.local/main.c:72 msgid "Specify path to quota database" -msgstr "" +msgstr "Spécifier un chemin au quota de la base de données" #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 msgid "PATTERN" -msgstr "" +msgstr "CANEVAS" #: mail.local/main.c:75 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" -msgstr "" +msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres sieve du courriel définis par l'usager" #: mail.local/main.c:78 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" -msgstr "" +msgstr "Initialiser le nom du canevas pour les filtres du courriel définis par l'usager" #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" -msgstr "" +msgstr "OPTIONS" #: mail.local/main.c:81 msgid "Enable debugging" -msgstr "" +msgstr "Autoriser la mise au point" #: mail.local/main.c:83 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" -msgstr "" +msgstr "Initialiser la minuterie pour prendre contrôle du fichier de verrou" #: mail.local/main.c:132 msgid "multiple --from options" -msgstr "" +msgstr "options multiples de --from" #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" -msgstr "" +msgstr "%c n'est pas une option valide de mise au point" #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" -msgstr "" +msgstr "%s sur le message uid %d" #: mail.local/main.c:238 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" -msgstr "" +msgstr "(usager %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "(user %s) %s" -msgstr "" +msgstr "(usager %s) %s" #: mail.local/main.c:293 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "mu_debug_create a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:298 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "mu_debug_set_level a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" -msgstr "" +msgstr "mu_debug_set_print a échoué: %s\n" #: mail.local/main.c:317 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." -msgstr "" +msgstr "Arguments manquants. Essayer --help pour plus d'informations." #: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "access to %s failed: %m" -msgstr "" +msgstr "accès à %s a échoué: %m" #: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339 #, c-format msgid "can't initialize sieve machine: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut initialiser l'automate sieve: %s" #: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" -msgstr "" +msgstr "incapable d'ouvrir le fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:535 msgid "Can't determine sender address" -msgstr "" +msgstr "Ne peut déterminer l'adresse de l'expéditeur" #: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570 #, c-format msgid "temporary file write error: %s" -msgstr "" +msgstr "erreur d'écriture dans le fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:580 #, c-format msgid "temporary file open error: %s" -msgstr "" +msgstr "erreur d'ouverture du fichier temporaire: %s" #: mail.local/main.c:589 #, c-format msgid "temporary message creation error: %s" -msgstr "" +msgstr "erreur de création du message temporaire: %s" #: mail.local/main.c:614 #, c-format msgid "%s: no such user" -msgstr "" +msgstr "%s: usager inconnu" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "can't get input message stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut obtenir le flot entrant de messages: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut verrouiller la boîte aux lettres '%s': %s" #: mail.local/main.c:697 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" -msgstr "" +msgstr "%s: dépassement de quota de la boîte aux lettres du destinataire" #: mail.local/main.c:708 #, c-format msgid "can't get stream size (input message): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut obtenir la taille du flot (message d'entrée): %s" #: mail.local/main.c:715 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" -msgstr "" +msgstr "%s: message devrait exécder la taille maximale de la boîte aux lettre du destinataire" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "error writing to mailbox: %s" -msgstr "" +msgstr "erreur d'écriture dans la boîte aux lettres: %s" #: mail.local/mailquota.c:93 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" -msgstr "" +msgstr "quota de la boîte aux lettre « %s » est trop gros: %d chiffres" #: mail.local/mailquota.c:106 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" -msgstr "" +msgstr "quota de boîte aux lettres erroné pour « %s » (près de « %s »)" #: mail.remote/mail.remote.c:46 msgid "" @@ -1826,43 +1851,69 @@ msgid "" "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" msgstr "" +"GNU mail.remote -- interface pseudo-sendmail pour la livraison de courrier\n" +"\n" +"Un message conforme au standard RFC2822 est lu à partir de stdin et livré\n" +"à l'aide du postier. Cet utilitaire peut être utilisé comme un remplacement au dépôt de courrir\n" +"pour /bin/sendmail en relayant le courrier directement à une passerelle SMTP.\n" +"\n" +"Le postier par défaut est \"sendmail:\", lequel n'est pas supporté par cet\n" +"utilitaire (il est prévu pour être utiliser lorsque vous n'avez pas un\n" +"sendmail fonctionnel). Vous devrez spécifier une passerelle SMTP par l'option\n" +"--mailer comme dans l'exemple suivant \"smtp://mail.example.com\". Cela devrait être\n" +"normalement ajouté à votre fichier usager de configuration,\n" +" ~/.mailutils/mailutils,\n" +"ou au fichier global de configuration,\n" +" /etc/mailutils.rc,\n" +"à l'aide d'une ligne comme:\n" +" :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" +"\n" +"Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir du champ\n" +"\"From:\" du message, si présent, ou de l'adresse usagère du postier si non présent\n" +"\n" +"Si cela n'est pas explicitement spécifié, l'adresse par défaut est dérivée à partir des champs\n" +"\"To:\", \"Cc:\", et \"Bcc:\" du message.\n" +"\n" +"Si l'option --debug est spécifiée, les commandes d'enveloppe de transaction du protocol SMTP\n" +"seront affichées sur stdout. Si cela est spécifié plus d'une fois,\n" +"la partie des données de transaction du protocol sera aussi affiché sur stdout.\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" -msgstr "" +msgstr "ADR" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" -msgstr "" +msgstr "Écraser l'adresse par défaut à partir de l'adresse" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Ignored for sendmail compatibility" -msgstr "" +msgstr "Ignorer la compatibilité pour sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:110 msgid "[TO-ADDR]..." -msgstr "" +msgstr "[VERS-ADR]..." #: mail.remote/mail.remote.c:153 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Analyse à partir des adresses sources a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:165 #, c-format msgid "Parsing to addresses failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Analyse à parti des adresses de destination a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185 #: mail.remote/mail.remote.c:191 #, c-format msgid "Failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Échec: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:179 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format @@ -1877,7 +1928,7 @@ msgstr "" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Transmission du message a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format @@ -1887,157 +1938,157 @@ msgstr "" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "" +msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: mailbox/argp-help.c:242 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "" +msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: mailbox/argp-help.c:254 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" -msgstr "" +msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1216 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr "" +msgstr "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussiobligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent." #: mailbox/argp-help.c:1596 msgid "Usage:" -msgstr "" +msgstr "Usage:" #: mailbox/argp-help.c:1600 msgid " or: " -msgstr "" +msgstr " ou: " #: mailbox/argp-help.c:1612 msgid " [OPTION...]" -msgstr "" +msgstr " [OPTION...]" #: mailbox/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "Essayer « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: mailbox/argp-help.c:1667 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: mailbox/argp-parse.c:103 msgid "Give this help list" -msgstr "" +msgstr "Donner cette liste d'aide" #: mailbox/argp-parse.c:104 msgid "Give a short usage message" -msgstr "" +msgstr "Donner une court message sur l'usage" #: mailbox/argp-parse.c:105 msgid "Set the program name" -msgstr "" +msgstr "Initialiser le nom du programme" #: mailbox/argp-parse.c:107 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "" +msgstr "Suspendre pendant N secondes (par défaut 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:164 msgid "Print program version" -msgstr "" +msgstr "Afficher la version du programme" |