diff options
author | Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 2004-04-06 09:29:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordi@gnu.org> | 2004-04-06 09:29:20 +0000 |
commit | 82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc (patch) | |
tree | 711b38f0904fc49c2e1a2c1e0ec5fe801f72f52e | |
parent | 925d2df9a8712c0462f014e12ca1557b8dc52e79 (diff) | |
download | mailutils-82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc.tar.gz mailutils-82424ff99f351e189dd181ea62160692a9b718dc.tar.bz2 |
Updated French translation from the Translation Project.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 359 |
2 files changed, 191 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0cd113223..e926d6785 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-04-06 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> + + * fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille. + 2004-04-02 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> * fr.po: Updated French translation by Michel Robitaille. @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNU mailutils 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-02 08:00-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-04 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr[1] "trop de requêtes: pause de %u secondes" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" -msgstr "" +msgstr "Tentative de connexion à partir de %s a été refusée" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "MINUTES" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" -msgstr "" +msgstr "L'opération forcée a brisé un verrou plus vieux d'un certain temps" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" @@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Autres options:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." -msgstr "" +msgstr "Démarrer avec l'évaluateur de mise au point et de traces arrières" #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" @@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Aucun champ n'a été ignoré\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" -msgstr "" +msgstr "Aucun champ n'a été couramment découvert\n" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format @@ -1918,12 +1918,12 @@ msgstr "ouverture de stdin a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Création du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:218 #, c-format msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Ouverture du postier '%s' a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format @@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Transmission du message a échoué: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Fermeture du postier a échoué: %s" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format @@ -2092,19 +2092,19 @@ msgstr "Initialiser le domaine pour les noms d'usager non qualifiés (par défaut #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "MAILER" -msgstr "" +msgstr "POSTIER" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "Use specified URL as the default mailer" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'URL spécifié comme postier par défaut" #: mailbox/mu_argp.c:93 msgid "FACILITY" -msgstr "" +msgstr "UTILITAIRE" #: mailbox/mu_argp.c:94 msgid "Output logs to syslog FACILITY" -msgstr "" +msgstr "Produire les journaux sur un UTILITAIRE de type syslog" #: mailbox/mu_argp.c:102 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" @@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr "Options de configuration daemon" #: mailbox/mu_argp.c:234 #, c-format msgid "unknown facility `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "utilitaire inconnu « %s »\n" #: mailbox/mu_argp.c:363 #, c-format @@ -2166,12 +2166,12 @@ msgstr "domaine de courrier invalide '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:428 #, c-format msgid "invalid mailer url '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "URL invalide pour le postier '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:442 #, c-format msgid "badly formed mailspool path: %s" -msgstr "" +msgstr "chemin du dépôt de courrier mal composé: %s" #: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616 #: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703 @@ -2191,7 +2191,7 @@ msgstr "ERREUR INTERNE: ne peut enregistrer la capacité de l'argument d'authenti #: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213 msgid "MODLIST" -msgstr "" +msgstr "LISTE DE MODE" #: mailbox/muerrno.c:99 msgid "Success" @@ -2203,7 +2203,7 @@ msgstr "L'opération a échoué" #: mailbox/muerrno.c:103 msgid "No registered handler" -msgstr "" +msgstr "Handler non enregistré" #: mailbox/muerrno.c:104 msgid "Empty virtual function" @@ -2211,15 +2211,15 @@ msgstr "Fonction virtuelle vide" #: mailbox/muerrno.c:106 msgid "Pointer to output null" -msgstr "" +msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/muerrno.c:107 msgid "Pointer to output pointer null" -msgstr "" +msgstr "Pointeur vers une sortie nulle" #: mailbox/muerrno.c:109 msgid "Mailbox null" -msgstr "" +msgstr "Boîte aux lettres nulle" #: mailbox/muerrno.c:111 msgid "Format of RFC822 object is bad" @@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "Adresse ne contient aucune spécification d'adresse" #: mailbox/muerrno.c:114 msgid "Locker null" -msgstr "" +msgstr "»Verrou nul" #: mailbox/muerrno.c:115 msgid "Conflict with previous locker" -msgstr "" +msgstr "En conflit avec le verrou précédent" #: mailbox/muerrno.c:116 msgid "Lock file check failed" @@ -2251,15 +2251,15 @@ msgstr "Aucun verrou n'est pas maintenu sur le fichier" #: mailbox/muerrno.c:119 msgid "Failed to exec external locker" -msgstr "" +msgstr "Échec lors de l'exécution du processus de verrou externe" #: mailbox/muerrno.c:120 msgid "External locker failed" -msgstr "" +msgstr "Le processus de verrou externe a échoué" #: mailbox/muerrno.c:121 msgid "External locker killed" -msgstr "" +msgstr "Le processus de verrou externe a été stoppé" #: mailbox/muerrno.c:123 msgid "No such user name" @@ -2275,19 +2275,19 @@ msgstr "État occupé, doit compléter l'opération" #: mailbox/muerrno.c:127 msgid "Not a valid mailer from address" -msgstr "" +msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse source" #: mailbox/muerrno.c:128 msgid "Not a valid mailer to address" -msgstr "" +msgstr "N'est pas un postier valide selon l'adresse de destination" #: mailbox/muerrno.c:129 msgid "No receipt addresses found" -msgstr "" +msgstr "Aucune adresse du récipiendaire n'a été repérée" #: mailbox/muerrno.c:130 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" -msgstr "" +msgstr "URL du postier mal composé ou non supporté" #: mailbox/muerrno.c:131 msgid "SMTP rcpt to command failed" @@ -2426,7 +2426,7 @@ msgid "" "GNU MH annoOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" -"GNU MH annoLes options marquées à l'aide de `*' ne sont pas encore implantées.\n" +"GNU MH annoLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser --help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/anno.c:26 @@ -2533,11 +2533,11 @@ msgstr "Lister le contenu de la pile de répertoires" #: mh/folder.c:47 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" -msgstr "" +msgstr "Empiler le répertoire dans le répertoire de pile. Si le RÉPERTOIRE est spécifié, il est empilé. Autrement, si un répertoire est fourni sur la ligne de commande (via + ou --folder), il est mis sur la pile. Autrement, le répertoire courant est le haut du répertoire de pile sont échangés" #: mh/folder.c:52 msgid "Pop the folder off the folder stack" -msgstr "" +msgstr "Dépiler le répertoire du répertoire de pile" #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 msgid "Options are:" @@ -2618,12 +2618,12 @@ msgid "" "GNU MH forwOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" -"GNU MH forwLes options marquées à l'aide de `*' ne sont pas encore implantées.\n" +"GNU MH forwLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" "Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" -msgstr "" +msgstr "* Ajouter Répondu: à l'en-tête du message auquel une réponse a été expédiée" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "Build the draft and quit immediately." @@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "Spécifier le répertoire qui contiendra les brouillons de messages" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --draftfolder" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" @@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr "MSG" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" -msgstr "" +msgstr "Invoquer l'utilitaire de message brouillon" #: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:34 @@ -2664,15 +2664,15 @@ msgstr "Formatter les messages" #: mh/forw.c:49 msgid "Undo the effect of the last --format option" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --format" #: mh/forw.c:53 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le filtre FICHIER pour pré-traiter le corps du message" #: mh/forw.c:55 msgid "Undo the effect of the last --filter option" -msgstr "" +msgstr "Annuler l'effet de la dernière option --fliter" #: mh/forw.c:60 msgid "Use MIME encapsulation" @@ -2684,11 +2684,11 @@ msgstr "Fixer la largeur de la sortie" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "* Set the replacement for whatnow program" -msgstr "" +msgstr "* Utiliser le programme remplaçant « whatnow »" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." -msgstr "" +msgstr "* Ignorer la variable « whatnowproc ». Utiliser le shell « whatnow » à la place." #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "Use draft file preserved after the last session" @@ -2733,11 +2733,11 @@ msgstr "[+répertoire]" #: mh/inc.c:30 msgid "Incorporate mail from named file" -msgstr "" +msgstr "Incorporer le courrier à partir du fichier nommé" #: mh/inc.c:32 msgid "Specify folder to incorporate mail to" -msgstr "" +msgstr "Spécifier un répertoire pour y incorporer le courrier" #: mh/inc.c:34 msgid "Enable audit" @@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr "Interdire l'audit" #: mh/inc.c:38 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" -msgstr "" +msgstr "Marquer d'abord le message incorporé comme message courant (par défaut)" #: mh/inc.c:45 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" @@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr "%d: ne peut obtenir le message: %s" #: mh/inc.c:258 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" -msgstr "" +msgstr "%d: erreur de concaténation de message: %s" #: mh/install-mh.c:21 msgid "GNU MH install-mhUse -help to obtain the list of traditional MH options." @@ -2891,7 +2891,7 @@ msgstr "format: division par zéro" #: mh/mh_format.c:1907 msgid "Invalid recipient mask" -msgstr "" +msgstr "Masque du récipiendaire invalide" #: mh/mh_getopt.c:122 msgid "Compatibility syntax:\n" @@ -3004,6 +3004,11 @@ msgid "" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" +"Avant d'utiliser MH, il est nécessaire d'avoir un fichier dans votre\n" +"répertoire de login (%s) portant le nom .mh_profile lequel contient les informations\n" +"nécessaires à certaines opérations MH. Le seul item qui est requis\n" +"est le chemin pour utiliser toutes les opérations MH portant sur le répertoire. Le\n" +"chemin MH suggéré pour vous est %s...\n" #: mh/mh_init.c:643 msgid "Do you need help" @@ -3156,7 +3161,7 @@ msgstr "Lister les messages ayant été distribués/auxquels une réponse a été donn #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." -msgstr "" +msgstr "Editer le message. Si l'ÉDITEUR est omis utiliser celui qui a été utilisé lors de la précédente ronde à moins que l'entrée du profil \"LASTEDITOR-next\" ne contienne un éditeur alternatif." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." @@ -3172,15 +3177,15 @@ msgstr "Terminer la session. Sauvegarder le brouillon, à moins que l'option -del #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." -msgstr "" +msgstr "Remplir le brouillon dans le RÉPERTOIRE spécifié" #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." -msgstr "" +msgstr "Transmettre le message. L'option -watch permet de monitorer le traitement de livraison. Les OPTIONS sont relayées verbatim au programme de transmission." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." -msgstr "" +msgstr "Lister les adresses et vérifier quelles soient acceptables au service de transport." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." @@ -3200,7 +3205,7 @@ msgstr "Qui y-a-t-il maintenant?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" -msgstr "" +msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." @@ -3236,15 +3241,15 @@ msgstr "message mal composé" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" -msgstr "" +msgstr "-- Récipiendaires locaux --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" -msgstr "" +msgstr "-- Récipiendaires réseau --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" -msgstr "" +msgstr "Aucun récipiendaire" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhlUse -help to obtain the list of traditional MH options." @@ -3256,420 +3261,426 @@ msgstr "[fichiers]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" -msgstr "" +msgstr "Sonner la cloche à la fin de chaque page produite en sortie" #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" -msgstr "" +msgstr "Effacer l'écran après chaque produite en sortie" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" -msgstr "" +msgstr "Fixer la longeur de l'écran de sortie" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le PROGRAMME spécifié à la place de celui par défaut" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" -msgstr "" +msgstr "Désactiver l'utilisation du programme moreproc" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" -msgstr "" +msgstr "Longeur invalide" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir un flot de sortie: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot d'entrée: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" -msgstr "" +msgstr "flot d'entrée %s n'est pas un message (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhnOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" +"GNU MH mhnLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" +"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" -msgstr "" +msgstr "Spécifier un fichier sur lequel opérer" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" -msgstr "" +msgstr "Options MIME d'édition" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" -msgstr "" +msgstr "Composer une message MIME (par défaut)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" -msgstr "" +msgstr "Options de listage" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" -msgstr "" +msgstr "Lister la table du contenu" #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" -msgstr "" +msgstr "Afficher la bannière au-dessus du listing" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" -msgstr "" +msgstr "Lister les tailles décodées" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" -msgstr "" +msgstr "Afficher les options" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" -msgstr "" +msgstr "Afficher le contenu des messages" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" -msgstr "" +msgstr "* Afficher les messages séquentiellement" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" -msgstr "" +msgstr "Lire le format mhl à partir du FICHIER" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" -msgstr "" +msgstr "Faire une pause avant d'afficher le contenu" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" -msgstr "" +msgstr "Sauvegarde en cours des options" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" -msgstr "" +msgstr "Stocker le contenu des messages sur le disque" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les noms de fichiers à partir du contenu des en-têtes" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" -msgstr "" +msgstr "Autres options" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" -msgstr "" +msgstr "PARTIE" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" -msgstr "" +msgstr "Limiter l'étendue de l'opération sur une partie donnée" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" -msgstr "" +msgstr "CONTENU" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" -msgstr "" +msgstr "Opérer sur la partie message ayant un contenu avec de multiples parties" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" -msgstr "" +msgstr "Afficher l'information additionnelle" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" -msgstr "" +msgstr "spécification de partie mal composée (près de %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" -msgstr "" +msgstr " msg part type/sou-type tail. description\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" -msgstr "" +msgstr "%lu: ne peut obtenir le corps du message: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir un processus de flot (commande %s): %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" -msgstr "" +msgstr "ne peut analyser la ligne de commande « %s »" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot temporatire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir un flot temporaire (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " -msgstr "" +msgstr "partie " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press <return> to show content..." -msgstr "" +msgstr "Appuyez sur la touche <RETOUR> pour afficher le contenu..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot de sortie: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" -msgstr "" +msgstr "stockage en cours du message %s partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" -msgstr "" +msgstr "stockage en cours du message %lu partie %s dans le fichier %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" -msgstr "" +msgstr "Fichier %s existe déjà. Réécrire" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un flot de sortie (fichier %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: %c manquant" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: commentaire redéfini" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: erreur de syntaxe" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: description redéfinie" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: identificateur de contenu redéfini" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: sous-type manquant" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer l'en-tête: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: pas de tel message: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: nom de fichier manquant" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir un filtre de flot: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" -msgstr "" +msgstr "%s:%lu: #end non pairé" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpathUse -help to obtain the list of traditional MH options." -msgstr "" +msgstr "GNU MH mhpathUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" -msgstr "" +msgstr "[+répertoire] [messages]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pickOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" +"GNU MH pickLes options marqués d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" +"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" -msgstr "" +msgstr "[messages]" #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" -msgstr "" +msgstr "Spécifier le patron de recherche:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" -msgstr "" +msgstr "Rechercher le champ nommé de l'en-tête" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" -msgstr "" +msgstr "Un patron à repérer" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." -msgstr "" +msgstr "Les options contrôlant le type d,expression régulière. La CHAÎNE doit contenir une ou plusieurs des lettres suivantes: B=de base, E=Étendue, I=Ignorer la casse, C=ne pas ignorer la casse. Les options pas défaut sont \"EI\". Les options demeurent actives jusqu'à la prochaine utilisation de l'option -cflags. L'option doit être spécifié à la droite de l'option --pattern ou --component (ou sont alias)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" -msgstr "" +msgstr "Identique à --component cc --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" -msgstr "" +msgstr "Identique à --component date --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" -msgstr "" +msgstr "Identique à --component from --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" -msgstr "" +msgstr "Identique à --component subject --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" -msgstr "" +msgstr "Identique à --component to --pattern CHAÎNE" #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" -msgstr "" +msgstr "Contrainte de date d'opérations:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" -msgstr "" +msgstr "Rechercher dans le champ de date nommé de l'en-tête (par défaut « Date: »)" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" -msgstr "" +msgstr "DATE" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" -msgstr "" +msgstr "Rechercher les messages concordants après une date donnée" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" -msgstr "" +msgstr "Rechercher les messages concordants avant une date donnée" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" -msgstr "" +msgstr "Opérations logiques et regroupement:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" -msgstr "" +msgstr "ET logique (par défaut)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" -msgstr "" +msgstr "OU logique" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" -msgstr "" +msgstr "NON logique" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" -msgstr "" +msgstr "Ouverture de groupe" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" -msgstr "" +msgstr "Fermeture de groupe" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" -msgstr "" +msgstr "Opérations portant sur les messages sélectionnés:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" -msgstr "" +msgstr "Lister les numéros des messages sélectionnés (par défaut)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" -msgstr "" +msgstr "Ajouter les messages concordant avec la séquence fournie" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" -msgstr "" +msgstr "option invalide -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refileOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" +"GNU MH refileLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" +"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" -msgstr "" +msgstr "répertoire des messages [répertoire...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use <mh-dir>/draft as the source message" -msgstr "" +msgstr "Utiliser <mh-rép>/brouillon comme source du message" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." -msgstr "" +msgstr "Préserver le répertoire source de la copie." #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" -msgstr "" +msgstr "* Essayez de préserve les numéros de séquence des messages" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." -msgstr "" +msgstr "Spécifier le répertoire source. Le RÉPERTOIRE deviendra le répertoire courant après la fin d'exécution du programme." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" @@ -3677,30 +3688,32 @@ msgstr "Utiliser le FICHIER comme message source" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer la liste de répertoires" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" -msgstr "" +msgstr "aucun répertoire n'a été spécifié" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un itérateur" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" -msgstr "" +msgstr "erreur lors de la concaténation au message: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" -msgstr "" +msgstr "le jeu de messages et le fichier source sont fournis" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH replOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" +"GNU MH replLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" +"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" @@ -3708,35 +3721,35 @@ msgstr "[+répertoire] [message]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" -msgstr "" +msgstr "Spécifier les destinataires à placer de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" -msgstr "" +msgstr "Spécifier les destinataires à enlever de la liste à répondre du champ Cc:" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" -msgstr "" +msgstr "Construire un groupe ou une réponse de suivi" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." -msgstr "" +msgstr "* Sélectionner le répertoire devant recevoir les Fcc" #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" -msgstr "" +msgstr "FILTRE-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner le filtre MHL pour le pré-traitement du corps du message pour lequel une réponse a été transmise" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." -msgstr "" +msgstr "Inclure une copie du message duquel une réponse est transmise. Le message sera traité en utilisant soit le filtre par défaut \"mhl.reply\", ou le filtre spécifié par l'option --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" -msgstr "" +msgstr "Rechercher les adresses à placer dans les listes To: et Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format @@ -3771,7 +3784,7 @@ msgstr "un seul message à la fois!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmfUse -help to obtain the list of traditional MH options." -msgstr "" +msgstr "GNU MH rmfUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" @@ -3797,11 +3810,11 @@ msgstr "ne peut détruire (unlink) %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmmUse -help to obtain the list of traditional MH options." -msgstr "" +msgstr "GNU MH rmmUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scanUse -help to obtain the list of traditional MH options." -msgstr "" +msgstr "GNU MH scanUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" @@ -3838,6 +3851,8 @@ msgid "" "GNU MH sendOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" +"GNU MH sendLes options marquées d'une « * » ne sont pas encore implantées.\n" +"Utiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH" #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" @@ -3861,7 +3876,7 @@ msgstr "* Utiliser le FICHIER de filtres pour faire le pré-traitement de message #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" -msgstr "" +msgstr "* Annuler l'effet de la dernière option --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" @@ -3869,7 +3884,7 @@ msgstr "* Reformater les adresses To: et Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." -msgstr "" +msgstr "* Dans le cas d'échec à relayer le brouillon avec un avis d'échec à l'expéditeur." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" @@ -3889,7 +3904,7 @@ msgstr "SECONDES" #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" -msgstr "" +msgstr "* Séparer le brouillon en de multiples messages partiels et les transmettre à un intervelle de SECONDES" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" @@ -3914,12 +3929,12 @@ msgstr "ne peut créer la liste de messages" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ne peut créer un postier \"%s\"" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "ne peut ouvrir le postier \"%s\"" #: mh/send.c:486 #, c-format @@ -3937,11 +3952,11 @@ msgstr "[FICHIER]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" -msgstr "" +msgstr "Modifier l'invite" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whomUse -help to obtain the list of traditional MH options." -msgstr "" +msgstr "GNU MH whomUtiliser -help pour obtenir la liste des options traditionnelles MH." #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" @@ -4021,7 +4036,7 @@ msgstr "GNU pop3d -- le daemon POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" -msgstr "" +msgstr "a échoué dans la tentative à devenir un daemon:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" @@ -4185,7 +4200,7 @@ msgstr "Usager '%s': échec d'authentification" #: pop3d/user.c |