aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/data/5.xml
blob: 9588cb1bf88d8312ec32f293c81b338d9fd3c381 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<!-- Copyright (C) 2004 Sergey Poznyakoff

  Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
  under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2
  or any later version published by the Free Software Foundation;
  with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover
  Texts.  A copy of the license is included in the file COPYING.FDL  -->

<DICT>

<NODE>
 <K>ακούρασος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>неутомимый</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>σωστός</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>правильный</M>
 <X>λάθος</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>τίμιος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>честный</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ηλικιωμένος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>пожилой</M>
 <X>γέρος</X>
 <A>νέος</A>
</NODE>

<NODE>
 <K>κράτος</K>
 <P>το</P>
 <M>держава</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>κλεφτής</K>
 <P>ο</P>
 <M>вор</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ορικτός</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>минеральный</M>
 <M>ископаемый</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>βιομηχανία</K>
 <P>η</P>
 <M>промышленность</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>γεοργία</K>
 <P>η</P>
 <M>сельское хозяйство</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ναυτιλία</K>
 <P>η</P>
 <M>судоходство</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>κτηνοτροφία</K>
 <P>η</P>
 <M>скотоводство</M>
</NODE>

<!-- ## -->
<T ID="τα μέρη του κόσμου">
<NODE>
 <K>βορράς</K>
 <P>ο</P>
 <M>север</M>
 <A>νότος</A>
 <X>βόρειος</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>νότος</K>
 <P>ο</P>
 <M>юг</M>
 <A>βορράς</A>
 <X>νότιος</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>δύση</K>
 <P>η</P>
 <M>запад</M>
 <A>ανατολή</A>
 <X>δύτικος</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>ανατολή</K>
 <P>η</P>
 <M>восток</M>
 <A>δύση</A>
 <X>ανατολικός</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>βόρειος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>северный</M>
 <A>νότιος</A>
</NODE>

<NODE>
 <K>νότιος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>южный</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>δύτικος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>западный</M>
 <A>ανατολικός</A>
</NODE>

<NODE>
 <K>ανατολικός</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>восточный</M>
</NODE>

</T>
<NODE>
 <K>επιβλητικός</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>внушительный</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>άδειος</K>
 <P>ο</P>
 <M>пустой</M>
 <A>γεμάτος</A>
</NODE>

<NODE>
 <K>γεμίζω</K>
 <P>μετ.</P>
 <M>заполнять</M>
 <X>γεμάτος</X>
 <T ID="Τα μέσα συγκοινώνιας" />
</NODE>

<NODE>
 <K>συνεχώς</K>
 <P>επίρρ.</P>
 <M>постоянно</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>φιλότιμος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>старательный</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>μαλώνω</K>
 <P>μετ.</P>
 <M>ругать</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>αλήθεια</K>
 <P>η</P>
 <M>правда</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>δώρο</K>
 <P>το</P>
 <M>подарок</M>
</NODE>

<T>
<ID>ταινία "Χτυποκάρδια στα θρανία"</ID>

<NODE>
 <K>χτυποκάρδι</K>
 <P>το</P>
 <M>сердцебиение</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>θρανίο</K>
 <P>το</P>
 <M>школьная скамья; από τα σχολικά θρανία ακόμα ещё со школьной скамьи</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>μεσανύχτα</K>
 <P>τα</P>
 <M>полночь</M>
 <M>έχω ~ 1) быть дремучим невеждой; быть профаном; 2) быть не в курсе
дела</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>κατά</K>
 <P>πρόθ.</P>
 <F>κατ', καθ'</F>
 <M>με γεν., αιτιατ. <C>при обозначении направления</C> к; по;
~ ηλιού к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν
прямо; πάω ~ την θάλασσα идти к морю; ~ τη δύση на запад; γυρισμένος ~ τον
τοίχο повёрнутый к стене; μου το είπε ~ πρόσωπο он мне сказал это в лицо;
τα παράθυρά μου βλέπουν ~ το βουνό мои окна выходят на гору; ~ πού; куда?
~ πού πας; куда идёшь? ~ πού πάει ο δρόμος; куда ведёт дорога? ~ κει туда;
~ δω сюда</M>
 <M><C>при обозначении места</C> на; (γεν.)
κοιμάται ~ γης спит на полу, на земле; ~ ξηρά και θάλασσα на суше и на море;
καθ' όλην την Ελλάδα по всей Греции</M>
 <M>возле, около; κάθομαι εκεί ~ τον σταθμό я живу там, возле вокзала</M>
 <M>με γεν. против; ομιλώ ~ κάποιου выступать против кого-л; είμαι ~
του πολέμου быть против войны; υπέρ και ~ за и против</M>
 <M>με αιτιατ. <C>при обозначении времени</C> ~ τον Παγκόσμιο πόλεμο
во время мировой войны; ~ τη συμπλοκή во время схватки; ~ την απουσία μου
в моё отсутствие; ~ τη βραδάκι вечерком; ~ το τέλος του Φλεβάρη к концу
февраля; ~ το μεσημέρη к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M>
 <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνωμη μου по моему мнению;
~ συνθήκην по договорённости, по согласию; κατ΄εμέ по мне, по моему мнению;
~ τα συνηθισμένα του по своему обыкновению; ~ τον νόμο по закону; ~ το
γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτησι
по общему требованию; ~ βούληση по желанию; ~ τις περιστάσεις смотря по
обстоятельствам; κατ΄αναλογιά в соответствии; ~ κανόνα как правило;
~ ποιον και ποσόν по качеству и количеству; ~ το μήκος по длине; ~ το πλάτος
по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ'εκλογή на выбор
κατ΄αρχαιότητα по старшинству</M>
 <M><C>с сущ. без артикля в наречных оборотах для обозначения образа
действия или причины</C>; ~ μήκος вдоль; ~ πλάκος поперёк; ~ λάθος по
ошибке; ~ τύχνη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ'ανάγκη
по необходимости; ~ μέρος в сторону; παίρνω κάποιον μέρος отводить кого-л.
в сторону; άφησέ τα αυτά ~ μέρος оставь это</M>
 <M><C>при обозначении разницы</C> ήμουν ~ δεκαπέντε χρόνια νεώτερος του
я был на пятнадцать лет моложе его</M>
 <M><C>при обозначении сходства</C> κατ΄ εικόνα και ομοίωση по
образу и подобию</M>
 <M><C>при обозначении частичности</C>
~ τεμάχια по кускам; ~ μέρη по частям; κατ΄άνδρα по одному (<E>о людях</E>);
~ τετράσες четвёрками; καθ΄ομίλους группами; ~ τόπους местами, на местах;
οι ~ τόπους αρχές местные власти</M>
 <M><C>при обозначении повторяемости</C> κατ΄έτος каждый
год; ~ μήνα каждый месяц; καθ'εκάστη ежедневно; ολίγον κατ΄ ολίγον понемногу,
постепенно</M>
 <M><C>при обозначении связи</C> υπερτερώ
~ την μόρφωσιν превосходить по образованию</M>
 <M>τα κατ'εμέ (εσέ,αυτόν κ.λ.π.) что касается меня (<E>тебя его и т.д.</E>)</M>
 <M>τα καθ΄ημάς ήθη наши обычаи</M>
 <M>τα υπέρ και τα ~ плюсы и минусы; за и против</M>
 <M>~ λέξη буквально, дословно;</M>
 <M>κατ΄αρχήν в принципе;</M>
 <M>κατ΄αρχάς сначала; сперва;</M>
 <M>~ μόνας наедине;</M>
 <M>~ τύπους формально;</M>
 <M>~ βάθος в сущности; глубоко, досконально;</M>
 <M>~ κράτος совершенно;</M>
 <M>~ τα φαινόμενα по-видимому, вероятно;</M>
 <M>κατ΄εξοχήν преимущественно;</M>
 <M>κατ΄συνέπεια следовательно, в результате; в случае;</M>
 <M>καθ΄ήν ώραν <C>или</C> καθ΄ήν στιγμή в то время как;</M>
 <M>έχω ~ νουν намереваться, думать, полагать;</M>
 <M>νικήθηκε ~ ~ он потерпел полное поражение</M>
 <M>κατ΄επανάληψη многократно</M>
 <M>καθ΄υπερβολήν преувеличенно, чрезмерно</M>
 <M>κατ΄αυτόν τον τρόπο так, таким образом</M>
 <M>κατ΄ουδένα τρόπο никоим образом</M>
 <M>καθ΄ήν περίπτωσιν в случае</M>
 <M>αυτοί καθ΄εαυτούς каждый сам по себе</M>
 <M>αυτό καθ΄εαυτό само по себе</M>
 <M>τα καθ΄έκαστα все подробности</M>
 <M>~ πως <C>или</C> ~ που <C>или</C> καθ΄όν τρόπον как; ~ πως μας το λες
судя по твоему рассказу</M>
 <M>άι κατ΄ανέμου! иди отсюда! убирайся!</M>
 <M>Κατά πως θα στρώσεις, θα πλαγιάσεις (<C>или</C> θα κοιμηθείς)
<C>погов.</C> как постелишь так поспишь</M>
 <M>~ φωνή κι΄ο γάιδαρος <C>погов.</C> о волке речь, а он навстречь</M>
 <M>~ μάνα, κύρη είναι γιος και θυγατέρα <C>погов.</C> яблоко от яблони
недалеко падает</M>
 <M>~ τον καιρό και το χορό <C>погов.</C> всему своё время</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ανεπανόρθωτος</K>
 <P>επίθ.</P>
 <M>непоправимый; ανεπανόρθωτη απώλεια неисправимая потеря</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ευγνώμων</K>
 <P>επίθ.</P>
 <F>ων,ον</F>
 <M>благодарный признательный</M>
 <M>σασ είμαι ~ я вам признателен</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>σταυρός</K>
 <P>ο</P>
 <M>крест; κάνω το σταυρό μου креститься</M>
 <M><C>тех.</C> шатун</M>
 <M><C>зоол.</C> звезда</M>
 <M>межбровье</M>
 <M>Ερυθρός ~ Красный Крест</M>
 <M>του σταυρού крёстный (<E>отец</E>)</M>
 <M>με το σταυρό στα χέρια по-божески</M>
 <M>μα το σταυρό! вот те крест!</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ποδιά</K>
 <P>η</P>
 <M>фартук</M>
 <M>склон горы</M>
 <M><C>мор.</C> фальстем</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>χωράω</K>
 <P>μετ.</P>
 <F>αόρ. χώρεσα</F>
 <M>вмещать, содержать в себе; η αίθουσα χωράει χίλιους θεατές зал
вмещает тысячу зрителей</M>
 <M>δεν τον χωράει ο τόπος он места себе не находит</M>
 <M>δεν τον χωράει το σπίτι ему дома не по себе</M>
 <M>δεν το χωράει ο νους μου это не укладывается у меня в голове</M>
 <M>αυτά τα παπούτσια δεν με χωρούν эти ботинки мне малы</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>χωράω</K>
 <P>αμετ.</P>
 <F>αόρ. χώρεσα</F>
 <M>помещаться, вмещаться, содержаться; εδώ δεν χωράει πλέον άλλος
здесь больше никто не поместится</M>
 <M>δεν χωράει δεύτερη γνωμη двух мнений быть не может</M>
 <M>στους δυο τρίτος δεν χωρά третий лишний</M>
 <M>δεν χωράει καμμιά αμφιβολία не может быть никакого сомнения</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>σαχλαμάρα</K>
 <P>η</P>
 <M>глупость, чепуха; λέω σαχλαμάρες молоть вздор; κάνω σαχλαμάρες
валять дурака</M>
 <X>κουκουνάρα</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>κουκουνάρα</K>
 <P>η</P>
 <M>шишка</M>
 <M>άρες μάρες κουκουνάρες несуразица, вздор, чепуха</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>λιόκλαδο</K>
 <K>λιόκλαρο</K>
 <P>το</P>
 <M>оливковая ветвь</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>λιοκόκκι</K>
 <K>λιοκούκουτσο</K>
 <P>το</P>
 <M>косточка маслины</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>λιποθύμημα</K>
 <K>λιποθύμησμα</K>
 <P>το</P>
 <M>обморок, потеря сознания</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>λιποθυμία</K>
 <K>λιποθυμιά</K>
 <P>η</P>
 <M>обморок, потеря сознания</M>
 <X>λιποθύμημα</X>
 <X>λιποθυμώ</X>
</NODE>

<NODE>
 <K>λιποθυμώ</K>
 <P>αμετ.</P>
 <M>падать в обморок</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>σαστίζω</K>
 <P>μετ.</P>
 <M>приводить в смятение; смущать; сбивать с толку; путать</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>σαστίζω</K>
 <P>αμετ.</P>
 <M>приходить в смятение, теряться; смущаться; τα σάστισα я растерялся;
είμαι λίγω σαστισμένος я немного смущён</M>
 <M>путаться (<E>о мыслях и т.п.</E>).</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>υστερώ</K>
 <P>αμετ.</P>
 <M>отставать, задерживаться</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>ζόρι</K>
 <P>το</P>
 <M>насилие, принуждение</M>
 <M>με το ζόρι силой</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>αντίρρηση</K>
 <P>η</P>
 <M>возражение; δεν έχω αντίρρηση.</M>
</NODE>

<NODE>
 <K>διάθεση</K>
 <P>η</P>
 <M>настроение, расположение духа</M>
 <M>готовность, расположенность (<E>к чему-л.</E>)</M>
 <M>ассигнование</M>
 <M>употребление, вложение (<E>средств и т.п.</E>)</M>
 <M>расположение, размещение</M>
 <M>πλ. намерения; τι διαθέσεις έχει; как он настроен?</M>
 <M><C>грам.</C> залог</M>
 <M>είμαι στη διάθεση σας я к Вашим услугам</M>
 <M>έχω (κάποιον) στη δ