diff options
Diffstat (limited to 'data/5.xml')
-rw-r--r-- | data/5.xml | 1242 |
1 files changed, 0 insertions, 1242 deletions
diff --git a/data/5.xml b/data/5.xml deleted file mode 100644 index 4fe7197..0000000 --- a/data/5.xml +++ /dev/null @@ -1,1242 +0,0 @@ -<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> - -<!-- Copyright (C) 2004, 2006 Sergey Poznyakoff - - Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document - under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 - or any later version published by the Free Software Foundation; - with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover - Texts. A copy of the license is included in the file COPYING.FDL --> - -<DICT LANG="ru"> - -<NODE> - <K>σωστός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>правильный</M> - <X>λάθος</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>τίμιος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>честный</M> - <T ID="Ψάχνοντας για δουλειά" /> -</NODE> - -<NODE> - <K>ηλικιωμένος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>пожилой</M> - <X>γέρος</X> - <A>νέος</A> -</NODE> - -<NODE> - <K>κράτος</K> - <P>το</P> - <M>держава</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κλεφτής</K> - <P>ο</P> - <M>вор</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ορυκτός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>минеральный</M> - <M>ископаемый</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>βιομηχανία</K> - <P>η</P> - <M>промышленность</M> - <T ID="Οικογένεια -- Επαγγέλματα" /> -</NODE> - -<NODE> - <K>γεωργία</K> - <P>η</P> - <M>сельское хозяйство</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ναυτιλία</K> - <P>η</P> - <M>судоходство</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κτηνοτροφία</K> - <P>η</P> - <M>скотоводство</M> -</NODE> - -<!-- ## --> -<T ID="τα μέρη του κόσμου"> -<NODE> - <K>βορράς</K> - <P>ο</P> - <M>север</M> - <A>νότος</A> - <X>βόρειος</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>νότος</K> - <P>ο</P> - <M>юг</M> - <A>βορράς</A> - <X>νότιος</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>δύση</K> - <P>η</P> - <M>запад</M> - <A>ανατολή</A> - <X>δυτικός</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>ανατολή</K> - <P>η</P> - <M>восток</M> - <A>δύση</A> - <X>ανατολικός</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>βόρειος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>северный</M> - <A>νότιος</A> -</NODE> - -<NODE> - <K>νότιος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>южный</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>δυτικός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>западный</M> - <A>ανατολικός</A> -</NODE> - -<NODE> - <K>ανατολικός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>восточный</M> -</NODE> - -</T> -<NODE> - <K>επιβλητικός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>внушительный</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>άδειος</K> - <P>ο</P> - <M>пустой</M> - <A>γεμάτος</A> -</NODE> - -<NODE> - <K>γεμίζω</K> - <P>μετ.</P> - <M>заполнять</M> - <X>γεμάτος</X> - <T ID="Τα μέσα συγκοινώνιας" /> -</NODE> - -<NODE> - <K>συνεχώς</K> - <P>επίρρ.</P> - <M>постоянно</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>φιλότιμος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>старательный</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>μαλώνω</K> - <P>μετ.</P> - <M>ругать</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αλήθεια</K> - <P>η</P> - <M>правда</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>δώρο</K> - <P>το</P> - <M>подарок</M> -</NODE> - -<T> -<ID>ταινία "Χτυποκάρδια στα θρανία"</ID> - -<NODE> - <K>χτυποκάρδι</K> - <P>το</P> - <M>сердцебиение</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>θρανίο</K> - <P>το</P> - <M>школьная скамья; από τα σχολικά θρανία ακόμα ещё со школьной скамьи</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>μεσάνυχτα</K> - <P>τα</P> - <M>полночь</M> - <M>έχω ~ 1) быть дремучим невеждой; быть профаном; 2) быть не в курсе -дела</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κατά</K> - <P>πρόθ.</P> - <F>κατ', καθ'</F> - <M>με γεν., αιτιατ. <C>при обозначении направления</C> к; по; -~ ηλίου к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν -прямо; πάω ~ την θάλασσα идти к морю; ~ τη δύση на запад; γυρισμένος ~ τον -τοίχο повёрнутый к стене; μου το είπε ~ πρόσωπο он мне сказал это в лицо; -τα παράθυρά μου βλέπουν ~ το βουνό мои окна выходят на гору; ~ πού; куда? -~ πού πας; куда идёшь? ~ πού πάει ο δρόμος; куда ведёт дорога? ~ κει туда; -~ δω сюда</M> - <M><C>при обозначении места</C> на; (γεν.) -κοιμάται ~ γης спит на полу, на земле; ~ ξηρά και θάλασσα на суше и на море; -καθ' όλην την Ελλάδα по всей Греции</M> - <M>возле, около; κάθομαι εκεί ~ τον σταθμό я живу там, возле вокзала</M> - <M>με γεν. против; ομιλώ ~ κάποιου выступать против кого-л; είμαι ~ -του πολέμου быть против войны; υπέρ και ~ за и против</M> - <M>με αιτιατ. <C>при обозначении времени</C> ~ τον Παγκόσμιο πόλεμο -во время мировой войны; ~ τη συμπλοκή во время схватки; ~ την απουσία μου -в моё отсутствие; ~ τη βραδάκι вечерком; ~ το τέλος του Φλεβάρη к концу -февраля; ~ το μεσημέρι к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M> - <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνώμη μου по моему мнению; -~ συνθήκην по договорённости, по согласию; κατ΄εμέ по мне, по моему мнению; -~ τα συνηθισμένα του по своему обыкновению; ~ τον νόμο по закону; ~ το -γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτηση -по общему требованию; ~ βούληση по желанию; ~ τις περιστάσεις смотря по -обстоятельствам; κατ΄αναλογία в соответствии; ~ κανόνα как правило; -~ ποιον και ποσόν по качеству и количеству; ~ το μήκος по длине; ~ το πλάτος -по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ' εκλογή на выбор -κατ΄αρχαιότητα по старшинству</M> - <M><C>с сущ. без артикля в наречных оборотах для обозначения образа -действия или причины</C>; ~ μήκος вдоль; ~ πλάκος поперёк; ~ λάθος по -ошибке; ~ τύχη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ' ανάγκη -по необходимости; ~ μέρος в сторону; παίρνω κάποιον μέρος отводить кого-л. -в сторону; άφησέ τα αυτά ~ μέρος оставь это</M> - <M><C>при обозначении разницы</C> ήμουν ~ δεκαπέντε χρόνια νεώτερος του -я был на пятнадцать лет моложе его</M> - <M><C>при обозначении сходства</C> κατ΄ εικόνα και ομοίωση по -образу и подобию</M> - <M><C>при обозначении частичности</C> -~ τεμάχια по кускам; ~ μέρη по частям; κατ΄άνδρα по одному (<E>о людях</E>); -~ τετράδες четвёрками; καθ΄ομίλους группами; ~ τόπους местами, на местах; -οι ~ τόπους αρχές местные власти</M> - <M><C>при обозначении повторяемости</C> κατ΄έτος каждый -год; ~ μήνα каждый месяц; καθ' εκάστη ежедневно; ολίγον κατ΄ ολίγον понемногу, -постепенно</M> - <M><C>при обозначении связи</C> υπερτερώ -~ την μόρφωσιν превосходить по образованию</M> - <M>τα κατ'εμέ (εσέ,αυτόν κ.λ.π.) что касается меня (<E>тебя его и т.д.</E>)</M> - <M>τα καθ΄ημάς ήθη наши обычаи</M> - <M>τα υπέρ και τα ~ плюсы и минусы; за и против</M> - <M>~ λέξη буквально, дословно;</M> - <M>κατ΄αρχήν в принципе;</M> - <M>κατ΄αρχάς сначала; сперва;</M> - <M>~ μονάς наедине;</M> - <M>~ τύπους формально;</M> - <M>~ βάθος в сущности; глубоко, досконально;</M> - <M>~ κράτος совершенно;</M> - <M>~ τα φαινόμενα по-видимому, вероятно;</M> - <M>κατ΄εξοχήν преимущественно;</M> - <M>κατ΄συνέπεια следовательно, в результате; в случае;</M> - <M>καθ΄ήν ώραν <C>или</C> καθ΄ήν στιγμή в то время как;</M> - <M>έχω ~ νουν намереваться, думать, полагать;</M> - <M>νικήθηκε ~ ~ он потерпел полное поражение</M> - <M>κατ΄επανάληψη многократно</M> - <M>καθ΄υπερβολήν преувеличенно, чрезмерно</M> - <M>κατ΄αυτόν τον τρόπο так, таким образом</M> - <M>κατ΄ουδένα τρόπο никоим образом</M> - <M>καθ΄ήν περίπτωσιν в случае</M> - <M>αυτοί καθ΄εαυτούς каждый сам по себе</M> - <M>αυτό καθ΄εαυτό само по себе</M> - <M>τα καθ΄έκαστα все подробности</M> - <M>~ πως <C>или</C> ~ που <C>или</C> καθ΄όν τρόπον как; ~ πως μας το λες -судя по твоему рассказу</M> - <M>άι κατ΄ανέμου! иди отсюда! убирайся!</M> - <M>Κατά πως θα στρώσεις, θα πλαγιάσεις (<C>или</C> θα κοιμηθείς) -<C>погов.</C> как постелишь так поспишь</M> - <M>~ φωνή κι΄ο γάιδαρος <C>погов.</C> о волке речь, а он навстречь</M> - <M>~ μάνα, κύρη είναι γιος και θυγατέρα <C>погов.</C> яблоко от яблони -недалеко падает</M> - <M>~ τον καιρό και το χορό <C>погов.</C> всему своё время</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ανεπανόρθωτος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>непоправимый; ανεπανόρθωτη απώλεια неисправимая потеря</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ευγνώμων</K> - <P>επίθ.</P> - <F>ων,ον</F> - <M>благодарный признательный</M> - <M>σασ είμαι ~ я вам признателен</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>σταυρός</K> - <P>ο</P> - <M>крест; κάνω το σταυρό μου креститься</M> - <M><C>тех.</C> шатун</M> - <M><C>зоол.</C> звезда</M> - <M>межбровье</M> - <M>Ερυθρός ~ Красный Крест</M> - <M>του σταυρού крёстный (<E>отец</E>)</M> - <M>με το σταυρό στα χέρια по-божески</M> - <M>μα το σταυρό! вот те крест!</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ποδιά</K> - <P>η</P> - <M>фартук</M> - <M>склон горы</M> - <M><C>мор.</C> фальстем</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>χωράω</K> - <P>μετ.</P> - <F>αόρ. χώρεσα</F> - <M>вмещать, содержать в себе; η αίθουσα χωράει χίλιους θεατές зал -вмещает тысячу зрителей</M> - <M>δεν τον χωράει ο τόπος он места себе не находит</M> - <M>δεν τον χωράει το σπίτι ему дома не по себе</M> - <M>δεν το χωράει ο νους μου это не укладывается у меня в голове</M> - <M>αυτά τα παπούτσια δεν με χωρούν эти ботинки мне малы</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>χωράω</K> - <P>αμετ.</P> - <F>αόρ. χώρεσα</F> - <M>помещаться, вмещаться, содержаться; εδώ δεν χωράει πλέον άλλος -здесь больше никто не поместится</M> - <M>δεν χωράει δεύτερη γνώμη двух мнений быть не может</M> - <M>στους δυο τρίτος δεν χωρά третий лишний</M> - <M>δεν χωράει καμιά αμφιβολία не может быть никакого сомнения</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>σαχλαμάρα</K> - <P>η</P> - <M>глупость, чепуха; λέω σαχλαμάρες молоть вздор; κάνω σαχλαμάρες -валять дурака</M> - <X>κουκουνάρα</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>κουκουνάρα</K> - <P>η</P> - <M>шишка</M> - <M>άρες μάρες κουκουνάρες несуразица, вздор, чепуха</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>λιόκλαδο</K> - <K>λιόκλαρο</K> - <P>το</P> - <M>оливковая ветвь</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>λιοκόκκι</K> - <K>λιοκούκουτσο</K> - <P>το</P> - <M>косточка маслины</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>λιποθύμημα</K> - <K>λιποθύμησμα</K> - <P>το</P> - <M>обморок, потеря сознания</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>λιποθυμία</K> - <K>λιποθυμιά</K> - <P>η</P> - <M>обморок, потеря сознания</M> - <X>λιποθύμημα</X> - <X>λιποθυμώ</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>λιποθυμώ</K> - <P>αμετ.</P> - <M>падать в обморок</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>σαστίζω</K> - <P>μετ.</P> - <M>приводить в смятение; смущать; сбивать с толку; путать</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>σαστίζω</K> - <P>αμετ.</P> - <M>приходить в смятение, теряться; смущаться; τα σάστισα я растерялся; -είμαι λίγο σαστισμένος я немного смущён</M> - <M>путаться (<E>о мыслях и т.п.</E>).</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>υστερώ</K> - <P>αμετ.</P> - <M>отставать, задерживаться</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ζόρι</K> - <P>το</P> - <M>насилие, принуждение</M> - <M>με το ζόρι силой</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αντίρρηση</K> - <P>η</P> - <M>возражение; δεν έχω αντίρρηση.</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>διάθεση</K> - <P>η</P> - <M>настроение, расположение духа</M> - <M>готовность, расположенность (<E>к чему-л.</E>)</M> - <M>ассигнование</M> - <M>употребление, вложение (<E>средств и т.п.</E>)</M> - <M>расположение, размещение</M> - <M>πλ. намерения; τι διαθέσεις έχει; как он настроен?</M> - <M><C>грам.</C> залог</M> - <M>είμαι στη διάθεση σας я к Вашим услугам</M> - <M>έχω (κάποιον) στη διάθεση μου иметь (<E>кого-л.</E>) в своём распоряжении</M> - <M>παρέχω (<C>или</C> θέτω στη διάθεση предоставлять в чьё-л. распоряжение</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κηδεμόνας</K> - <P>ο</P> - <M>покровитель</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>παπούτσι</K> - <P>το</P> - <M>(<C>чаще πλ.</C>) обувь</M> - <M>του δίνω τα παπούτσια στο χέρι выгонять, прогонять кого-л., увольнять</M> - <X>διώχνω</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>χαριεντίζομαι</K> - <P>αμετ.</P> - <M>кокетничать</M> - <M>шутить, балагурить</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>μπούκα</K> - <P>η</P> - <M>пасть</M> - <M>жерло</M> - <M>τον έχει στη μπούκα του τουφεκιού (<C>или</C> του κανονιού) он его -ненавидит</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>συστήνω</K> - <P>μετ.</P> - <F>αόρ. σύσησα, παθ.αόρ. συστήθηκα</F> - <M>представлять, рекомендовать, знакомить (<E>кого-л.</E>)</M> - <M>рекомендовать, советовать (<E>что-л.</E>)</M> - <M>создавать; составлять</M> - <M>адресовать</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ανακηρύσσω</K> - <P>μετ.</P> - <M>провозглашать; объявлять</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>καημένος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>бедный, несчастный, злополучный</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>καημενούλης</K> - <P>επίθ.</P> - <M><C>уменьшительное от</C> καημένος</M> - <X>καημένος</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>παράπονο</K> - <P>το</P> - <M>жалоба</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>τσιμουδιά</K> - <P>η</P> - <M>τσιμουδιά! ни слова!</M> - <M>τσιμουδιά δεν ακούεται мёртвая тишина</M> - <M>δεν βγάζω τσιμουδιά не проронить ни слова</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ορκίζω</K> - <P>μετ.</P> - <M>заставлять клясться; приводить к присяге</M> - <M>заклинать</M> - <X>ορκίζομαι</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>ορκίζομαι</K> - <P>αμετ.</P> - <M>клясться; божиться; давать клятву</M> - <M>присягать, принимать присягу</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ανάποδος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>вывернутый наизнанку</M> - <M>пишущий левой рукой</M> - <M>трудный, тяжёлый</M> - <M>неудобный</M> - <M>своенравный</M> - <M>сварливый</M> - <M>непослушный</M> - <M>неблагоприятный</M> - <M>ανάποδος χρόνος, δεκατρείς μήνες -\"Тяжёлый год -- тринадцать месяцев\"; Тяжёлое время долго тянется</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>σφοντύλι</K> - <P>το</P> - <M>вращательный диск веретена</M> - <M>μου φάνηκε ο ουρανός σφοντύλι небо мне показалось с овчинку</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>παρεξηγώ</K> - <P>μετ.</P> - <M>неправильно понимать</M> - <M>обижаться (<E>на кого-л.</E>)</M> - <M>μην με παρεξηγείς не обижайся на меня</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>παρεξηγούμαι</K> - <P>αμετ.</P> - <M>обижаться</M> - <M>παρεξηγήθηκε (<C>или</C> είναι παρεξηγημένος) μαζί μου он рассердился -на меня</M> - <X>παρεξηγώ</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>απορώ</K> - <P>αμετ.</P> - <F>αόρ. απόρεσα</F> - <M>удивляться, недоумевать (με κάποιο -- <E>чему-л.</E>)</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>θράσος</K> - <P>το</P> - <M>наглость; дерзость</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>στρογγυλός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>круглый</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>στρογγυλοκάθομαι</K> - <P>αμετ.</P> - <F>αόρ. στρογγυλοκάθησα</F> - <M>удобно усесться</M> - <M>рассесться</M> - <M>засиживаться (<E>где-л.</E>)</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>άνω</K> - <P ID="επίρρ."> - <M><C>(με ρήματα)</C> вверх; наверх; вверху; наверху</M> - <M><C>(με γεν.)</C> выше; ~ του μηδενός выше нуля; поверх, сверху; -άνω της θαλάσσης над морем</M> - <M>είμαι άνω κάτω быть в беспорядке, вверх дном; быть очень - расстроенным, возмущённым.</M> - <M>τα κάνω άνω κάτω перевернуть всё вверх дном</M> - <M>κάνω κάποιον άνω κάτω очень расстраивать кого-л.</M> - <M>γίνομαι άνω κάτω очень расстраиваться, возмущаться, негодовать.</M> - <T ID="τοπικά" /> - <A>κάτω</A> - </P> - <P ID="επίθ."> - <M>верхний; ο άνω όροφος верхний этаж</M> - <M>είναι άνω ποταμών это абсурдно, нелепо</M> - <M>είμαι άνω ποταμών я вне себя</M> - </P> -</NODE> - -<NODE> - <K>κατάπληκτος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>поражённый, изумлённый</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αποβολή</K> - <P>η</P> - <M>сбрасывание, отбрасывание</M> - <M>избавление от чего-л. αποβολή κακών συνηθειών избавление от вредных -привычек</M> - <M>потеря</M> - <M>отчисление; увольнение; исключение</M> - <M>аборт</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>μουντζούρης</K> - <P>ο</P> - <M>грязнуля, \"трубочист\"</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>μυαλό</K> - <P>το</P> - <M>мозг</M> - <M>του ήρθε στο μυαλό ему взбрело в голову</M> - <M>τι σου περνάει απ΄το μυαλό что тебе приходит в голову</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>διαζύγιο</K> - <P>το</P> - <M>развод</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>τσακώνω</K> - <P>μετ.</P> - <M>ловить</M> - <M>заставать</M> - <M>схватывать</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>τσακώνομαι</K> - <P>αμετ.</P> - <M>быть пойманным</M> - <M>драться, ссориться</M> - <X>τσακώνω</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>στραβός</K> - <P>επίθ.</P> - <M>кривой; косой</M> - <M>неправильный; ошибочный</M> - <M>слепой; кривой, одноглазый</M> - <M>στραβό σοκάκι тупик</M> - <M>στραβό κεφάλι упрямец, упрямая голова</M> - <M>στραβή στράτα обходной путь</M> - <M>την ίσια στράτα δεν πατεί, μα τη στραβή γυρεύει он не идёт прямым путём, -а ищет окольных.</M> - <M>παίρνω το στραβό δρόμο катиться по наклонной плоскости -(<E>о человеке</E>), принимать дурной оборот (<E>о делах</E>)</M> - <M>πήρε ο στραβός κατήφορο он бросился очертя голову</M> - <M>κάνω (τα) στραβά μάτια закрывать на что-л. глаза; смотреть на что-л. -сквозь пальцы</M> - <M>άνοιξε τα στραβά σου! смотри внимательно!</M> - <M>στα στραβά наобум, на авось</M> - <M>να λέμε και του στραβού το δίκιο справедливости ради, нужно сказать ...</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>δίκιο</K> - <K>δίκαιο</K> - <K>δίκαιον</K> - <P>το</P> - <M>право; справедливое требование, правота; -έχω δίκιο быть правым; -δεν έχω δίκιο быть неправым; -διεκδικώ τα δίκια μου отстаивать свои права</M> - <M>справедливость</M> - <M>правосудие</M> - <M>право; закон; άγραφο δίκιο неписанный закон</M> - <M>юриспруденция</M> - <M>βρίσκω το δίκιο μου добиваться справедливости</M> - <M>παίρνω τα δίκια του я его оправдываю</M> - <M>με το δίκιο по праву</M> - <M>να λέμε και του στραβού το δίκιο справедливости ради, нужно сказать ...</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κατσαδιάζω</K> - <P>μετ.</P> - <M>давать нагоняй</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>περί</K> - <P>πρόθ.</P> - <M>(με γεν.) о, об; относительно.</M> - <M>περί πολλού τον ποιούμαι <C>или</C> τον έχω περί πολλού я его очень уважаю; я о нём очень забочусь</M> - <M>(με αιτιατ.) вокруг, около; περί τον άξονα вокруг оси</M> - <M>οι περί αυτόν его последователи, сторонники, приближённые</M> - <M><C>при обозначении области проявления чего-л.</C>: ασχολούμαι περί -την μουσική заниматься музыкой</M> - <M>около, приблизительно, почти; ήλθε περί τα μεσάνυχτα он пришёл около -полуночи</M> - <M>περί τίνος πρόκειται; о чём речь?</M> - <M>δεν περί γι΄αυτό не в этом дело</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>πρόκειται</K> - <P>απρόσ.</P> - <M>предстоит, предвидится</M> - <M>речь идёт о; дело в том, что</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>χατίρι</K> - <P>το</P> - <M>одолжение, услуга</M> - <M>κάνε μου το χατίρι сделай мне одолжение</M> - <M>για το χατίρι σου ради тебя</M> - <M>του κάνω τα χατίρια я во всём ему угождаю</M> - <M>δεν χαλάω χατίρι стараться угодить всем.</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>θυσία</K> - <P>η</P> - <M>жертва</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>θυσιάζω</K> - <P>αμετ.</P> - <M>жертвовать</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ραβασάκι</K> - <P>το</P> - <M>любовное письмо</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κρίμα</K> - <K>κρίμας</K> - <P>επίρρ.</P> - <M>жаль, жалко</M> - <M>τι κρίμα! какая жалость</M> - <M>κρίμα τα χρήματα жаль денег; κρίμα τον καιρό που χάσαμε жаль -потраченного времени</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κούνια</K> - <P>η</P> - <M>колыбель</M> - <M>κούνια που σε κούνιαγε если бы ты знал...</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κουνάω</K> - <P>μετ.</P> - <M>качать; раскачивать; трясти</M> - <M>махать</M> - <M>трогать (<E>с места</E>), перемещать</M> - <M>двигать</M> - <M>δεν κουνώ ούτε το δακτυλάκι μου не шевельнуть и пальцем</M> - <M>όσο τα κουνάς θολώνουν стоит только копнуть (<E>о подозрительном деле</E>)</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κουνάω</K> - <P>αμετ.</P> - <M>качаться, раскачиваться; το πλοίο κουνάει судно качается</M> - <M>двигаться, шевелиться; μην (το) κουνήσει κανείς! ни с места!</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κουνιέμαι</K> - <P>αμετ.</P> - <F>κουνιούμαι</F> - <M>качаться; колыхаться</M> - <M>двигаться; передвигаться</M> - <M>поторапливаться; κουνήσου λιγάκι! побыстрее! κουνήσου και πέρασε η ώρα -поторопись, уже поздно</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>δυνατό</K> - <P>επίθ.</P> - <F>δυνατόν</F> - <M>возможный</M> - <M>δεν είναι δυνατό нельзя, невозможно</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>καταπίνω</K> - <P>μετ.</P> - <F>αόρ. κατάπια</F> - <M>глотать; проглатывать</M> - <M>принимать за чистую монету</M> - <M>καταπίνω τη γλώσσα μου язык проглотить</M> - <M>άνοιξε η γης και τον κατάπιε как сквозь землю провалился</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>προκείμενος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>данный; настоящий</M> - <M>ας έρθαμε στο προκείμενο вернёмся к нашему делу</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αλλού</K> - <P>επίρρ.</P> - <M>в другом месте</M> - <M>αλλού τα γάρμπα. αλλού να τα λες αυτά расскажи это кому-нибудь -другому.</M> - <M>αλλού με πιάνει κι αλλού με βρίσκει наваливается со всех сторон</M> - <T ID="τοπικά" /> -</NODE> - -<NODE> - <K>εξομολογούμαι</K> - <P>μετ.</P> - <M>признаваться (<E>в чём-л.</E>)</M> - <M>εξομολογούμαι την αγάπη μου признаваться в любви</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>ενώπιον</K> - <P>επίρρ.</P> - <M>в присутствии кого-л.</M> - <T ID="τροπικά" /> -</NODE> - -<NODE> - <K>γόης</K> - <P>ο</P> - <F>γοητός</F> - <M>чародей, волшебник, соблазнитель</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>γόησσα</K> - <P>η</P> - <M>ж.р. от γόης</M> - <X>γόης</X> -</NODE> - -<NODE> - <K>παρατσούκλι</K> - <P>το</P> - <M>прозвище; кличка</M> - <M>βγάζω κάποιου παρατσούκλι давать кому-л. кличку</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>κολακευτικό</K> - <P>επίρρ.</P> - <M>πολύ κολακευτικό очень лестно</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>γαργαλίζω</K> - <K>γαργαλάω</K> - <P>μετ.</P> - <M>щекотать</M> - <M>με γαργαλάει να ... меня подмывает (<E>сделать что-л.</E>)</M> - <M>γαργάλομαι από την ελπίδα να ... питать надежду на ...</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αμαρτία</K> - <P>η</P> - <M>грех</M> -</NODE> - -<NODE> - <K>αρλούμ |