aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--data/0.xml4
-rw-r--r--data/1.xml81
-rw-r--r--data/2.xml40
-rw-r--r--data/3.xml28
-rw-r--r--data/5.xml28
-rw-r--r--data/7.xml4
6 files changed, 93 insertions, 92 deletions
diff --git a/data/0.xml b/data/0.xml
index 8659231..9b7c78c 100644
--- a/data/0.xml
+++ b/data/0.xml
@@ -904,7 +904,7 @@
<K>συνηθίζω</K>
<P>αμετ.</P>
<M>привыкать; приучаться</M>
- <M>иметь обыкновение (soleo)</M>
+ <M>иметь обыкновение (<E>soleo</E>)</M>
<M><C>μετ.</C> приучать</M>
</NODE>
@@ -912,7 +912,7 @@
<K>συνηθίζομαι</K>
<K>συνηθίζεται</K>
<P>απρώσ.</P>
- <M>в ходу; в обычае; принято (fas)</M>
+ <M>в ходу; в обычае; принято (<E>fas</E>)</M>
<M>δεν συνηθίζεται αυτό это не принято</M>
</NODE>
diff --git a/data/1.xml b/data/1.xml
index 50509fc..4f18563 100644
--- a/data/1.xml
+++ b/data/1.xml
@@ -176,14 +176,14 @@
<K>γέρος</K>
<P>επίθ.</P>
<A>νέος</A>
- <M>старый (не молодой)</M>
+ <M>старый (<E>не молодой</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
<K>πάλιος</K>
<P>επίθ.</P>
<A>καινούργιος</A>
- <M>старый (не новый)</M>
+ <M>старый (<E>не новый</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -337,7 +337,7 @@
<NODE>
<K>μπανιέρα</K>
<P>η</P>
- <M>ванная (комната)</M>
+ <M>ванная (<E>комната</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -383,7 +383,7 @@
<K>χακί</K>
<P>επίθ.</P>
<T ID="χρώματα" />
- <M>хаки (цвет)</M>
+ <M>хаки (<E>цвет</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -499,7 +499,7 @@
<NODE>
<K>ομάδα</K>
<P>η</P>
- <M>команда, группа (людей)</M>
+ <M>команда, группа (<E>людей</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -614,13 +614,16 @@
<NODE>
<K>αρπάζω</K>
- <P>μετ.</P>
<F>αόρ. άρπαξα, ήρπαξα</F>
- <M>похишать, красть</M>
- <M>вырывать, выхватывать, срывать (крышу и т.п.)</M>
- <M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M>
- <M>(αμετ.) быть прихваченным солнцем, жаром и т.п.; подгореть. άρπαξε το ψωμί -- хлеб подгорел; μ΄άρπαξε ο ήλιος -- я обгорел на солнце</M>
- <M>вспыхивать, загораться</M>
+ <P ID="μετ.">
+ <M>похишать, красть</M>
+ <M>вырывать, выхватывать, срывать (<E>крышу и т.п.</E>)</M>
+ <M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M>
+ </P>
+ <P ID="αμετ.">
+ <M>быть прихваченным солнцем, жаром и т.п.; подгореть. άρπαξε το ψωμί -- хлеб подгорел; μ΄άρπαξε ο ήλιος -- я обгорел на солнце</M>
+ <M>вспыхивать, загораться</M>
+ </P>
</NODE>
<NODE>
@@ -724,7 +727,7 @@
<K>πηδώ</K>
<K>πηδάω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)πήδησα</F>
+ <F>αόρ. πήδησα</F>
<M>прыгать</M>
</NODE>
@@ -759,7 +762,7 @@
<NODE>
<K>αγριελαία</K>
<P>η</P>
- <M>дикая маслина (дерево и плод)</M>
+ <M>дикая маслина (<E>дерево и плод</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -941,7 +944,7 @@
<NODE>
<K>τόσος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>такой (по количеству, степени, величине)</M>
+ <M>такой (<E>по количеству, степени, величине</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1014,7 +1017,7 @@
<K>τείχος</K>
<P>το</P>
<F>τα τείχη</F>
- <M>(городская, крепостная) стена</M>
+ <M>(<E>городская, крепостная</E>) стена</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1034,7 +1037,7 @@
<NODE>
<K>κρατώ</K>
<P>μετ.</P>
- <M>держать (в разных значениях); κρατώ το λόγο μου -- держу свое слово.</M>
+ <M>держать (<E>в разных значениях</E>); κρατώ το λόγο μου -- держу свое слово.</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1169,7 +1172,7 @@
<K>απέχω</K>
<P>αμετ.</P>
<F>αόρ απέσχον</F>
- <M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (или από τη Μόσχα)
+ <M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (<C>или</C> από τη Μόσχα)
δέκα χιλιόμετρα</M>
<M>не вмешиваться, не участвовать; ~ της πολιτικής или ~ από τα πολιτικά</M>
<M>воздерживаться, избегать; быть воздержанным в ч-л. ~ της ψηφοφορίας
@@ -1213,7 +1216,7 @@
<NODE>
<K>μαγειρεύω</K>
<P>μετ.</P>
- <M>готовить еду, стряпать (также перен.)</M>
+ <M>готовить еду, стряпать (<E>также перен.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1435,7 +1438,7 @@
<NODE>
<K>ούζο</K>
<P>το</P>
- <M>узо (сорт водки)</M>
+ <M>узо (<E>сорт водки</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1551,7 +1554,7 @@
<K>καφές</K>
<P>ο</P>
<M>кофе</M>
- <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (по сладости)</M>
+ <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1626,7 +1629,7 @@
<K>αρνάκι</K>
<P>το</P>
<M>ягнёнок</M>
- <M>молодая баранина (мясо)</M>
+ <M>молодая баранина (<E>мясо</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1688,7 +1691,7 @@
<P>το</P>
<M>боб</M>
<M>зёрнышко</M>
- <M>(перен.) крупинка, капля</M>
+ <M>(<E>перен.</E>) крупинка, капля</M>
<X>κουκκιά</X>
<X>όσπρια</X>
</NODE>
@@ -1970,7 +1973,7 @@
<K>φτιάχνω</K>
<K>φτιάνω</K>
<P>μετ.</P>
- <M>делать, изготовлять (руками)</M>
+ <M>делать, изготовлять (<E>руками</E>)</M>
<M>поправлять, приводить в порядок</M>
</NODE>
@@ -2360,7 +2363,7 @@
<NODE>
<K>βγαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)βγήκα, μελλ. θα βγω и θάβγω</F>
+ <F>αόρ. βγήκα, μελλ. θα βγω и θάβγω</F>
<M>выходить</M>
<A>μπαίνω</A>
</NODE>
@@ -2368,7 +2371,7 @@
<NODE>
<K>μπαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)μπήκα</F>
+ <F>αόρ. μπήκα</F>
<M>входить</M>
</NODE>
@@ -2444,9 +2447,9 @@
<P>επίρρ.</P>
<F>από, σε</F>
<M>наверху, сверху, наверх</M>
- <M>~ από над (чего.-л.), свыше, сверх</M>
- <M>~ σε на (чего.-л.); στο τραπέζι</M>
- <M>~ σε во время (чего.-л.); ~ στο φαΐ во время еды; ~ στο θυμό μου
+ <M>~ από над (<E>чего.-л.</E>), свыше, сверх</M>
+ <M>~ σε на (<E>чего.-л.</E>); στο τραπέζι</M>
+ <M>~ σε во время (<E>чего.-л.</E>); ~ στο φαΐ во время еды; ~ στο θυμό μου
в (своем) гневе; ~ στην ώρα вовремя.</M>
<M>πάνω κάτω приблизительно, около, примерно</M>
<M>πάνω που... в то время, когда...</M>
@@ -2466,7 +2469,7 @@
<M>στο ~ της γραφής в конце концов, в конечном итоге</M>
<M>το πάρα κάτω нижеследуюшеее</M>
<M>άνω ~ вверх ногами</M>
- <M>βάζω κάποιον ~ побеждать (кого-л.), брать верх (над кем-л.)</M>
+ <M>βάζω κάποιον ~ побеждать (<E>кого-л.</E>), брать верх (<E>над кем-л.</E>)</M>
<M>δεν τα βάζω ~ не уступать, не сдаваться</M>
<M>πέφτω ~ заболеть, слечь в постель</M>
<M>παίρνω την ~ βόλτα моё положение ухудшается</M>
@@ -2513,7 +2516,7 @@
<NODE>
<K>πού</K>
<P>επίρρ.</P>
- <M>когда (вопрос)</M>
+ <M>когда (<E>вопрос</E>)</M>
<T ID="τοπικά" />
</NODE>
@@ -2533,13 +2536,13 @@
ночь; μένω στο βαπόρι, δεν βγαίνω ~ оставаться на пароходе, не сходить на
берег</M>
<M>από ~ снаружи; βάφω το σπίτι απ' ~ красить дом снаружи</M>
- <M>наизусть, на память; μαθαίνω κάτι απ' ~ учить (что.-л.) наизусть</M>
+ <M>наизусть, на память; μαθαίνω κάτι απ' ~ учить (<E>что.-л.</E>) наизусть</M>
<M>απ'έξω-απ'έξω незаметно, намеками; του τώφερε απ'έξω-απ'έξω он
ловко дал ему понять</M>
<M>~ από δω! вон отсюда!</M>
<M>~ νου выбрось из головы</M>
<M>ρίχνω ~ (τη βάρκα, το πλοίο) сажать на мель</M>
- <M>πέφτω ~ садиться на мель (прям.,перен.)</M>
+ <M>πέφτω ~ садиться на мель (<E>прям.,перен.</E>)</M>
<A>μέσα</A>
<T ID="τοπικά" />
</NODE>
@@ -2548,22 +2551,22 @@
<K>έξω</K>
<P>επίθ.</P>
<F>ακλ.</F>
- <M>внешний (прям.,перен.)</M>
+ <M>внешний (<E>прям.,перен.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
<K>έξω</K>
<P>πρόθ.</P>
- <M>με γεν. вне, за пределами (чего-л.); ~ της οικίας вне дома</M>
+ <M>με γεν. вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ της οικίας вне дома</M>
<M>με γεν. сверх, выше; αυτό είναι ~ των δυνατοτήτων μου это
выше моих возможностей</M>
- <M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (чего-л.); ~ από το σπίτι; кроме.
+ <M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ από το σπίτι; кроме.
за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν εμείνε τίποτε άλλο за исключением
нескольких яиц ничего не осталось</M>
<M>με αιτιατ.: ~ από подальше от; ~ από μας подальше бы от нас</M>
<M>~ τόπου και χρόνου вне времени и пространства</M>
<M>~ πάσης λογικής против всякой логики</M>
- <M>γίνομαι (или είμαι) ~ φρενών (или εμαυτού) быть вне себя</M>
+ <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εμαυτού) быть вне себя</M>
<M>είμαι ~ από κάθε υπόνοια быть вне всяких подозрений</M>
<M>τα λέω ~ από τα δόντια говорить все в глаза</M>
</NODE>
@@ -2640,7 +2643,7 @@
<P>επίρρ.</P>
<M>далеко</M>
<M>не скоро; δεν είναι ~ η γιορτή скоро праздник</M>
- <M>~ από μας (или από λόγου μας) избави боже</M>
+ <M>~ από μας (<C>или</C> από λόγου μας) избави боже</M>
<M>είμαστε μακριά мы расходимся во мнениях</M>
<A>κοντά</A>
<T ID="τοπικά" />
@@ -3020,8 +3023,8 @@
<K>σειρά</K>
<P>η</P>
<M>очередь; очередность, порядок</M>
- <M>линия, шеренга (в строю)</M>
- <M>(перен.) ряд, цепь, вереница</M>
+ <M>линия, шеренга (<E>в строю</E>)</M>
+ <M>(<C>перен.</C>) ряд, цепь, вереница</M>
<M>серия</M>
<M>строка, строчка</M>
<M>род, родовая линия</M>
diff --git a/data/2.xml b/data/2.xml
index 0884187..85c36b7 100644
--- a/data/2.xml
+++ b/data/2.xml
@@ -60,12 +60,12 @@
<P ID="μετ.">
<M>растягивать, развертывать, расстилать</M>
<M>повергать, опрокидывать</M>
- <M>распространять (эпидемию и т.п.)</M>
+ <M>распространять (<E>эпидемию и т.п.</E>)</M>
</P>
<P ID="αμετ.">
<M>ложиться, раскидываться</M>
- <M>расширяться (о влиянии)</M>
- <M>распространяться (об эпидемии и тп.)</M>
+ <M>расширяться (<E>о влиянии</E>)</M>
+ <M>распространяться (<E>об эпидемии и тп.</E>)</M>
<M>простираться</M>
</P>
</NODE>
@@ -101,7 +101,7 @@
<P>η</P>
<F>-ις (-εως)</F>
<M>решение, постановление, приговор</M>
- <M>το παίρνω ~ решаться, примиряться (с чем-л.)</M>
+ <M>το παίρνω ~ решаться, примиряться (<E>с чем-л.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -153,7 +153,7 @@
<NODE>
<K>φωνάζω</K>
<P>αμετ.</P>
- <M>звать, вызывать, призывать (кого-л.)</M>
+ <M>звать, вызывать, призывать (<E>кого-л.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -167,12 +167,12 @@
<NODE>
<K>παίρνω</K>
<P>μετ.</P>
- <F>αόρ.(ε)πήρα, παθ.αόρ.(ε)πάρθηκα, μελλ. θα πάρω</F>
+ <F>αόρ. πήρα, παθ.αόρ. πάρθηκα, μελλ. θα πάρω</F>
<M>брать</M>
- <M>принимать (лекарство)</M>
+ <M>принимать (<E>лекарство</E>)</M>
<M>получать</M>
- <M>схватить (болезнь) πήρα πλευρίτη</M>
- <M>брать в жены (мужья)</M>
+ <M>схватить (<E>болезнь</E>) πήρα πλευρίτη</M>
+ <M>брать в жены (<E>мужья</E>)</M>
<M>понимать, воспринимать; το ~ ανάποδα понимать наоборот; τα παιδιά δεν
τα παίρωουν τα γράμματα дети плохо учатся;</M>
<M>принимать; ~ στα σοβαρά принимать всерьёз; ~ για
@@ -200,7 +200,7 @@
<NODE>
<K>πίνω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. ήπια и έπιον, παθ. αόρ. (ε)πιόθηκα и επόθην, μελλ. θα πιω</F>
+ <F>αόρ. ήπια и έπιον, παθ. αόρ. πιόθηκα и επόθην, μελλ. θα πιω</F>
<M>пить</M>
<A>διψάω</A>
<X>τρώω</X>
@@ -227,7 +227,7 @@
<K>δυσκολία</K>
<P>η</P>
<M>трудность, затруднение, препятствие</M>
- <M>φέρω δυσκολίες чинить препятствия; ξεπερνώ (или παρακάμπτω) δυσκολίες
+ <M>φέρω δυσκολίες чинить препятствия; ξεπερνώ (<C>или</C> παρακάμπτω) δυσκολίες
преодолевать препятствия</M>
</NODE>
@@ -319,7 +319,7 @@
<NODE>
<K>βηχηκός</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>против кашля (о лекарстве)</M>
+ <M>против кашля (<E>о лекарстве</E>)</M>
<X>βήχας</X>
<X>βήχω</X>
</NODE>
@@ -345,7 +345,7 @@
<NODE>
<K>γρίπη</K>
<P>η</P>
- <M>грипп (заболевание)</M>
+ <M>грипп (<E>заболевание</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -496,9 +496,9 @@
<P>το</P>
<M>рот</M>
<M>пасть</M>
- <M>отверстие, устье (реки)</M>
- <M>дуло, жерло (оружия)</M>
- <M>остриё (ножа)</M>
+ <M>отверстие, устье (<E>реки</E>)</M>
+ <M>дуло, жерло (<E>оружия</E>)</M>
+ <M>остриё (<E>ножа</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -506,7 +506,7 @@
<P>το</P>
<M>ухо</M>
<M>слух</M>
- <M>ручка, ушко (сосуда, сумки и т.п.)</M>
+ <M>ручка, ушко (<E>сосуда, сумки и т.п.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -515,14 +515,14 @@
<M>шея</M>
<M>горло, глотка</M>
<M>ворот, воротник</M>
- <M>горлышко (бутылки)</M>
+ <M>горлышко (<E>бутылки</E>)</M>
<M>перешеек</M>
</NODE>
<NODE>
<K>ώμος</K>
<P>ο</P>
- <M>плечо; συκώνω (или υψωνω) τους ώμους пожать плечами</M>
+ <M>плечо; συκώνω (<C>или</C> υψωνω) τους ώμους пожать плечами</M>
<M>συκώνω στους ώμους μου вынести на своих плечах</M>
<M>βαστούν οι ώμοι μου быть по плечу</M>
<M>παίρνω τα πόδια μου στον ωμό μου бежать без оглядки</M>
@@ -532,7 +532,7 @@
<K>κοιλιά</K>
<P>η</P>
<M>живот</M>
- <M>полость, желудочек (анат.)</M>
+ <M>полость, желудочек (<E>анат.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
diff --git a/data/3.xml b/data/3.xml
index 28a3636..e0d0c5d 100644
--- a/data/3.xml
+++ b/data/3.xml
@@ -47,13 +47,13 @@
<NODE>
<K>γαλατάς</K>
<P>ο</P>
- <M>молочник (продавец молока)</M>
+ <M>молочник (<E>продавец молока</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
<K>ρήγας</K>
<P>ο</P>
- <M>король (тж. в картах)</M>
+ <M>король (<E>тж. в картах</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -116,7 +116,7 @@
<NODE>
<K>ταυτότητα</K>
<P>η</P>
- <M>тождество (мат.), идентичность, совпадение</M>
+ <M>тождество (<E>мат.</E>), идентичность, совпадение</M>
<M>паспорт, удостоверение личности</M>
<T ID="Οργανισμοί κοινής ωφέλειας" />
</NODE>
@@ -140,17 +140,15 @@
<NODE>
<K>βρύση</K>
- <P>η</P>
- <M>источник, ключ, родник</M>
- <M>кран (водопровода)</M>
- <M>~ του ματιού слёзная железа</M>
-</NODE>
-
-<NODE>
- <K>βρύση</K>
- <P>επίρρ.</P>
- <M>в изобилии, обильно, ручьём (<E>течь</E>)</M>
- <M>έχει ~ τα λεφτά у него куча денег</M>
+ <P ID="η">
+ <M>источник, ключ, родник</M>
+ <M>кран (<E>водопровода</E>)</M>
+ <M>~ του ματιού слёзная железа</M>
+ </P>
+ <P ID="επίρρ.">
+ <M>в изобилии, обильно, ручьём (<E>течь</E>)</M>
+ <M>έχει ~ τα λεφτά у него куча денег</M>
+ </P>
</NODE>
<NODE>
@@ -279,7 +277,7 @@
<K>δέσιμο</K>
<P>το</P>
<M>связывание, завязывание</M>
- <M>переплёт (книг)</M>
+ <M>переплёт (<E>книг</E>)</M>
<M><C>тех.</C> сборка</M>
</NODE>
diff --git a/data/5.xml b/data/5.xml
index 471eab5..9588cb1 100644
--- a/data/5.xml
+++ b/data/5.xml
@@ -263,7 +263,7 @@
постепенно</M>
<M><C>при обозначении связи</C> υπερτερώ
~ την μόρφωσιν превосходить по образованию</M>
- <M>τα κατ'εμέ (εσέ,αυτόν κ.λ.π.) что касается меня (тебя его и т.д.)</M>
+ <M>τα κατ'εμέ (εσέ,αυτόν κ.λ.π.) что касается меня (<E>тебя его и т.д.</E>)</M>
<M>τα καθ΄ημάς ήθη наши обычаи</M>
<M>τα υπέρ και τα ~ плюсы и минусы; за и против</M>
<M>~ λέξη буквально, дословно;</M>
@@ -320,7 +320,7 @@
<M><C>зоол.</C> звезда</M>
<M>межбровье</M>
<M>Ερυθρός ~ Красный Крест</M>
- <M>του σταυρού крёстный (отец)</M>
+ <M>του σταυρού крёстный (<E>отец</E>)</M>
<M>με το σταυρό στα χέρια по-божески</M>
<M>μα το σταυρό! вот те крест!</M>
</NODE>
@@ -451,7 +451,7 @@
<M>πλ. намерения; τι διαθέσεις έχει; как он настроен?</M>
<M><C>грам.</C> залог</M>
<M>είμαι στη διάθεση σας я к Вашим услугам</M>
- <M>έχω (κάποιον) στη διάθεση μου иметь (кого-л.) в своём распоряжении</M>
+ <M>έχω (κάποιον) στη διάθεση μου иметь (<E>кого-л.</E>) в своём распоряжении</M>
<M>παρέχω (<C>или</C> θέτο στη διάθεση предоставлять в чьё-л. распоряжение</M>
</NODE>
@@ -569,7 +569,7 @@
<K>παρεξηγώ</K>
<P>μετ.</P>
<M>неправильно понимать</M>
- <M>обижаться (на кого-л.)</M>
+ <M>обижаться (<E>на кого-л.</E>)</M>
<M>μην με παρεξηγείς не обижайся на меня</M>
</NODE>
@@ -586,7 +586,7 @@
<K>απορώ</K>
<P>αμετ.</P>
<F>αόρ. απόρεσα</F>
- <M>удивляться, недоумевать (με κάποιο -- чему-л.)</M>
+ <M>удивляться, недоумевать (με κάποιο -- <E>чему-л.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -607,7 +607,7 @@
<F>αόρ. στρογγυλοκάθησα</F>
<M>удобно усесться</M>
<M>рассесться</M>
- <M>засиживаться (где-л.)</M>
+ <M>засиживаться (<E>где-л.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -802,10 +802,10 @@
<P>μετ.</P>
<M>качать; раскачивать; трясти</M>
<M>махать</M>
- <M>трогать (с места), перемещать</M>
+ <M>трогать (<E>с места</E>), перемещать</M>
<M>двигать</M>
<M>δεν κουνώ ούτε το δακτυλάκι μου не шевельнуть и пальцем</M>
- <M>όσο τα κουνάς θολώνουν стоит только копнуть (о подозрительном деле)</M>
+ <M>όσο τα κουνάς θολώνουν стоит только копнуть (<E>о подозрительном деле</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -863,7 +863,7 @@
<NODE>
<K>εξομολογούμαι</K>
<P>μετ.</P>
- <M>признаваться (в чём-л.)</M>
+ <M>признаваться (<E>в чём-л.</E>)</M>
<M>εξομολογούμαι την αγάπη μου признаваться в любви</M>
</NODE>
@@ -902,11 +902,11 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>γαργαλιζω</K>
+ <K>γαργαλίζω</K>
<K>γαργαλάω</K>
<P>μετ.</P>
<M>щекотать</M>
- <M>με γαργαλάει να ... меня подмывает (сделать что-л.)</M>
+ <M>με γαργαλάει να ... меня подмывает (<E>сделать что-л.</E>)</M>
<M>γαργάλομαι από την ελπίδα να ... питать надежду на ...</M>
</NODE>
@@ -1029,7 +1029,7 @@
<M>~ κορδέλλα тянуть резину</M>
<M>~ κλήρο тянуть жребий</M>
<M>~ χερι умывать руки, уходить из какого-л. дела</M>
- <M>~ το διάβολό μου (με κάποιον) измучиться (с кем-л.)</M>
+ <M>~ το διάβολό μου (με κάποιον) измучиться (<E>с кем-л.</E>)</M>
<M>τραβάει η καρδιά μου... сердце просит...; мне очень хочется...</M>
<M>τον τραβάει από τη μύτη она водит его за нос</M>
<M>ο μήνας τραβάει τριανταμία в этом месяце тридцать один день</M>
@@ -1157,7 +1157,7 @@
<M>интерес, заинтересованность; για τίποτε δεν έχει ~ ничего его не
интересует</M>
<M>осторожность, осмотрительность</M>
- <M>~ σου! погоди! (угроза); ~ σας και θα σας δείξω εγώ! погодите, я вам
+ <M>~ σου! погоди! (<E>угроза</E>); ~ σας και θα σας δείξω εγώ! погодите, я вам
покажу!</M>
<M>δίχως έννοια αν περπατάς που και που θα σκουντουφλάς (<C>погов.</C>) кто не смотрит под ноги, может споткнуться</M>
<M>δικώ τους ψωμί τρώνε και ξένες έννοιες έχουν <C>или</C>
@@ -1181,7 +1181,7 @@
<K>ζητάω</K>
<P>μετ.</P>
<M>искать, разыскивать</M>
- <M>просить, спрашивать; ~ άδεια (συγγνώμη) просить разрешения (извинения);
+ <M>просить, спрашивать; ~ άδεια (συγγνώμη) просить разрешения (<E>извинения</E>);
~ το χέρι просить руки</M>
<M>требовать, отстаивать; добиваться; ~ το δίκιο μου отстаивать своё
право, требовать своего</M>
diff --git a/data/7.xml b/data/7.xml
index 587f779..969806c 100644
--- a/data/7.xml
+++ b/data/7.xml
@@ -69,7 +69,7 @@
<F>αόρ. δήλωσα и δήλησα</F>
<M>заявлять, делать заявление</M>
<M>регистрировать, оформлять</M>
- <M>проявлять, показывать себя (чаще с отрицательной стороны)</M>
+ <M>проявлять, показывать себя (<E>чаще с отрицательной стороны</E>)</M>
<M>εδήλωσε τ΄όνειρο сон в руку</M>
</NODE>
@@ -80,7 +80,7 @@
<M>возникать, появляться</M>
<M>совершаться, иметь место, состояться</M>
<M>делаться, становиться</M>
- <M>уродится, вырасти (<E>об урожае</E>)</M>
+ <M>уродиться, вырасти (<E>об урожае</E>)</M>
<M>быть готовым</M>
<M>быть в пору (<E>об одежде</E>)</M>
<M>случаться, происходить; τι (μου) γίνηκες; куда ты пропал? что с тобой стряслось? τι γίνεται εκεί; что там происходит</M>

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.