diff options
author | Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> | 2004-10-15 13:44:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> | 2004-10-15 13:44:29 +0000 |
commit | fda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633 (patch) | |
tree | 497243944615b8106890a9a446483ee27006e539 /data | |
parent | 446fbdafe9458c33f766ef111d9293ce65cadac2 (diff) | |
download | ellinika-fda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633.tar.gz ellinika-fda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633.tar.bz2 |
Checked spelling
git-svn-id: file:///home/puszcza/svnroot/ellinika/trunk@249 941c8c0f-9102-463b-b60b-cd22ce0e6858
Diffstat (limited to 'data')
-rw-r--r-- | data/0.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | data/1.xml | 124 | ||||
-rw-r--r-- | data/2.xml | 34 | ||||
-rw-r--r-- | data/3.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | data/4.xml | 7 | ||||
-rw-r--r-- | data/5.xml | 85 | ||||
-rw-r--r-- | data/7.xml | 19 | ||||
-rw-r--r-- | data/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | data/iliada.xml | 1 | ||||
-rw-r--r-- | data/iliada/2.3.xml | 33 | ||||
-rw-r--r-- | data/iliada/2.4.xml | 11 |
11 files changed, 159 insertions, 180 deletions
@@ -1439,7 +1439,7 @@ <NODE> <K>λείπω</K> <P>αμετ.</P> - <M>отсутсвовать</M> + <M>отсутствовать</M> </NODE> <NODE> @@ -1786,7 +1786,7 @@ <K>εύχομαι</K> <P>μετ.</P> <M>желать; σας ~ επιτυχία желаю вам успеха</M> - <M>благославлять</M> + <M>благословлять</M> </NODE> <!-- FIXME: pos? --> @@ -1912,7 +1912,7 @@ <A>αλήθεια</A> </NODE> -<T ID="Το ανθρώπινω σώμα"> +<T ID="Το ανθρώπινο σώμα"> <NODE> <K>μάγουλο</K> <P>το</P> @@ -1943,8 +1943,8 @@ <M>грудь</M> </NODE> -</T> -<!-- TOPIC Το ανθρώπινω σώμα --> +</T> <!-- TOPIC Το ανθρώπινο σώμα --> + <NODE> <K>παραδέχομαι</K> <P>μετ.</P> @@ -2376,4 +2376,5 @@ mihi est ...</M> <!-- mode: ellinika-dict --> <!-- buffer-file-coding-system: utf-8 --> <!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty --> +<!-- alternative-dictionary: "russian" --> <!-- End: --> @@ -70,14 +70,14 @@ </NODE> <NODE> - <K>άχρομος</K> + <K>άχρωμος</K> <P>επίθ.</P> <T ID="χρώματα" /> <M>бесцветный</M> </NODE> <NODE> - <K>συντανάω</K> + <K>συναντάω</K> <P>επίθ.</P> <M>встречать</M> </NODE> @@ -142,12 +142,12 @@ <NODE> <K>πλούσιος</K> <P>επίθ.</P> - <A>φτώχος</A> + <A>φτωχός</A> <M>богатый</M> </NODE> <NODE> - <K>μπουρμπουάρ</K> + <K>πουρμπουάρ</K> <P>ο</P> <M>чаевые</M> </NODE> @@ -195,7 +195,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>φτώχος</K> + <K>φτωχός</K> <P>επίθ.</P> <A>πλούσιος</A> <M>бедный</M> @@ -213,14 +213,14 @@ <M>месить</M> <M>Που δεν θέλει να ζυμώνει πέντε μέρες κοσκινίζει. Кто хочет -- делает, кто не хочет -- находит оправдания</M> - <M>Άν θα ζυμώσεις το ταχύ από βραδύς κοσκίνα. Готовь телегу зимой, а сани летом</M> + <M>Αν θα ζυμώσεις το ταχύ από βραδύς κόσκινα Готовь телегу зимой, а сани летом</M> </NODE> <NODE> <K>κάρτη</K> <P>η</P> <M>карточка</M> - <M>πιστοτική κάρτη. кредитная карточка</M> + <M>πιστωτική κάρτη. кредитная карточка</M> </NODE> <NODE> @@ -354,13 +354,13 @@ </NODE> <NODE> - <K>χοράφι</K> + <K>χωράφι</K> <P>το</P> <M>поле</M> </NODE> <NODE> - <K>έξιπνος</K> + <K>έξυπνους</K> <P>επίθ.</P> <M>смышленый, сообразительный</M> </NODE> @@ -373,7 +373,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>αστειός</K> + <K>αστείος</K> <P>επίθ.</P> <A>σοβαρός</A> <M>смешной</M> @@ -396,7 +396,7 @@ <K>κουτός</K> <P>επίθ.</P> <M>глупый, наивный</M> - <A>έξιπνος</A> + <A>έξυπνος</A> </NODE> <NODE> @@ -406,13 +406,13 @@ </NODE> <NODE> - <K>διαγώνιζμα</K> + <K>διαγώνισμα</K> <P>το</P> <M>состязание</M> </NODE> <NODE> - <K>διαγωνιζμός</K> + <K>διαγωνισμός</K> <P>ο</P> <X /> </NODE> @@ -460,8 +460,8 @@ <NODE> <K>γεμάτος</K> <P>επίθ.</P> - <M>полный, наполненый</M> - <M>заряженый</M> + <M>полный, наполненный</M> + <M>заряженный</M> </NODE> <NODE> @@ -490,10 +490,10 @@ </NODE> <NODE> - <K>ανάγκι</K> + <K>ανάγκη</K> <P>το</P> <M>нужда</M> - <M>έχω ανάγκι από..., είναι ανάγκι να... - нуждаться в ч.л.</M> + <M>έχω ανάγκη από..., είναι ανάγκη να... - нуждаться в ч.л.</M> </NODE> <NODE> @@ -616,7 +616,7 @@ <K>αρπάζω</K> <F>αόρ. άρπαξα, ήρπαξα</F> <P ID="μετ."> - <M>похишать, красть</M> + <M>похищать, красть</M> <M>вырывать, выхватывать, срывать (<E>крышу и т.п.</E>)</M> <M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M> </P> @@ -660,7 +660,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>χτυπήμα</K> + <K>χτύπημα</K> <P>το</P> <M>удар</M> </NODE> @@ -700,8 +700,9 @@ <NODE> <K>έπαλξη</K> <P>η</P> - <M>зубчатая часть крепостной стены</M> - <M>бойница</M> + <M>зубец крепостной стены</M> + <M>бойница, амбразура</M> + <M>(<C>перен.</C>) первые ряды</M> </NODE> <NODE> @@ -772,7 +773,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>αγριελία</K> + <K>αγριελιά</K> <P>η</P> <X /> </NODE> @@ -811,7 +812,7 @@ <NODE> <K>προστάζω</K> <P>μετ.</P> - <F>αόρ. επρόσταξα</F> + <F>αόρ. πρόσταξα</F> <M>приказывать</M> </NODE> @@ -889,7 +890,7 @@ <NODE> <K>θυμωμένος</K> <P>επίθ.</P> - <M>сердитый, рассерженый; είναι θυμωμένος μαζύ μου -- он на меня сердит</M> + <M>сердитый, рассерженный; είναι θυμωμένος μαζί μου -- он на меня сердит</M> </NODE> <NODE> @@ -918,21 +919,21 @@ <F>-ις,(-εως)</F> <M>предлог, отговорка; με την πρόφαση ότι (πως)... -- под тем предлогом, что...; φέρνω πρόφαση -- выставлять предлог; -φτηνή πρόφαση -- пустая отговорка; πρόφασεις εν αμαρτίαις -- оправдания</M> +φτηνή πρόφαση -- пустая отговорка; προφάσεις εν αμαρτίαις -- оправдания</M> </NODE> <NODE> <K>τετοιώνω</K> <P>μετ.</P> <M>не имеет определенного значения, употребляется, когда трудно -подобрать нужный глагол; ελα τέτοιωνε να φάμε -- сообрази чего-нибудь +подобрать нужный глагол; έλα τέτοιωνε να φάμε -- сообрази чего-нибудь поесть.</M> </NODE> <NODE> <K>τέτοιος</K> <P>επίθ.</P> - <M>такой, подобный; τέτοιο δεω ξαναείδα -- ничего подобного я не видел; + <M>такой, подобный; τέτοιο δεν ξαναείδα -- ничего подобного я не видел; αύριο τέτοια ώρα -- завтра в то же время.</M> </NODE> @@ -982,7 +983,7 @@ <NODE> <K>φως</K> <P>το</P> - <F>γεν. φοτός, πλ. φώτα</F> + <F>γεν. φωτός, πλ. φώτα</F> <M>свет</M> <M>огонь</M> </NODE> @@ -1025,7 +1026,7 @@ <K>σκέπτομαι</K> <K>σκέφτομαι</K> <P>αμετ.</P> - <M>думать, размышлять; σκέπτομαι ωα κάνω ένα ταξίδι</M> + <M>думать, размышлять; σκέπτομαι να κάνω ένα ταξίδι</M> <T ID="Τα μέσα συγκοινώνιας" /> </NODE> @@ -1043,7 +1044,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>πεθείνω</K> + <K>πεθαίνω</K> <P>αμετ.</P> <M>умирать</M> </NODE> @@ -1071,18 +1072,12 @@ </NODE> <NODE> - <K>υψώμα</K> + <K>ύψωμα</K> <P>η</P> <M>возвышение, возвышенность</M> </NODE> <NODE> - <K>χιλόμετρο</K> - <P>το</P> - <M>километр</M> -</NODE> - -<NODE> <K>επιδέξιος</K> <P>επίθ.</P> <M>искусный</M> @@ -1139,7 +1134,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>βοθλιάζω</K> + <K>βουλιάζω</K> <P>μετ.</P> <M>топить</M> <M>идти ко дну</M> @@ -1166,7 +1161,7 @@ <NODE> <K>απέχω</K> <P>αμετ.</P> - <F>αόρ απέσχον</F> + <F>αόρ. απέσχον</F> <M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (<C>или</C> από τη Μόσχα) δέκα χιλιόμετρα</M> <M>не вмешиваться, не участвовать; ~ της πολιτικής или ~ από τα πολιτικά</M> @@ -1403,7 +1398,7 @@ <NODE> <K>λαχανικό</K> <P>το</P> - <M>обощ</M> + <M>овощ</M> </NODE> <NODE> @@ -1549,7 +1544,7 @@ <K>καφές</K> <P>ο</P> <M>кофе</M> - <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M> + <M>σκέτος ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M> </NODE> <NODE> @@ -1605,7 +1600,7 @@ <NODE> <K>παστίτσιο</K> <P>το</P> - <M>макаронноик с мясом</M> + <M>макаронник с мясом</M> </NODE> <NODE> @@ -1782,9 +1777,9 @@ <M>адамово яблоко; кадык</M> <M>κούφια καρύδια болтовня, вздор</M> <M>αυτό είναι σκληρό ~ это твёрдый орешек</M> - <M>αυτό το ~ δεν είναι για τα δόντια σου этото орешек тебе не по зубам</M> + <M>αυτό το ~ δεν είναι για τα δόντια σου зтот орешек тебе не по зубам</M> <M>θα σου στρίψω το ~ я тебе шею сверну</M> - <M>κάθε καρυδάς ~ каждой твари по паре</M> + <M>κάθε καρύδας ~ каждой твари по паре</M> </NODE> <NODE> @@ -1815,7 +1810,7 @@ <K>τηγανίζω</K> <P>μετ.</P> <M>жарить (<E>на сковороде</E>)</M> - <M>σ'ένα τηγάνι τιγανιζόμαστε все мы под одним небом ходим</M> + <M>σ'ένα τηγάνι τηγανιζόμαστε все мы под одним небом ходим</M> </NODE> <NODE> @@ -1870,7 +1865,7 @@ </T> <!-- TOPIC --> <NODE> - <K>ταμίο</K> + <K>ταμείο</K> <P>το</P> <M>касса</M> </NODE> @@ -2090,11 +2085,11 @@ <K>ασανσέρ</K> <P>το</P> <M>лифт</M> - <X>ανελκυστήρος</X> + <X>ανελκυστήρας</X> </NODE> <NODE> - <K>ανελκυστήρος</K> + <K>ανελκυστήρας</K> <P>ο</P> <X /> </NODE> @@ -2172,7 +2167,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>χρυσοχώος</K> + <K>χρυσοχόος</K> <P>ο,η</P> <M>ювелир</M> </NODE> @@ -2225,11 +2220,11 @@ <K>κομμώτρια</K> <P>η</P> <M>парикмахер (<E>женщина</E>)</M> - <X>κομμητής</X> + <X>κομμωτής</X> </NODE> <NODE> - <K>κομμητής</K> + <K>κομμωτής</K> <P>ο</P> <M>парикмахер</M> </NODE> @@ -2287,7 +2282,7 @@ <!-- επαγγέλματα --> <NODE> <K>δίχτυ</K> - <K>δίκτιο</K> + <K>δίκτυο</K> <P>το</P> <M>сеть</M> </NODE> @@ -2337,19 +2332,13 @@ </NODE> <NODE> - <K>διάρι</K> + <K>δυάρι</K> <P>το</P> <M>двойка</M> <M>двухкомнатная квартира</M> </NODE> <NODE> - <K>αίθοθσα</K> - <P>η</P> - <M>зал, аудитория</M> -</NODE> - -<NODE> <K>πολυκατοικία</K> <P>η</P> <M>многоэтажка</M> @@ -2462,7 +2451,7 @@ <M>ниже, меньше; ~ απ'το μηδέν или ~ απ'του μηδενός ниже нуля; όχι ~ από δέκα не ниже десяти</M> <M>στο ~ της γραφής в конце концов, в конечном итоге</M> - <M>το πάρα κάτω нижеследуюшеее</M> + <M>το πάρα κάτω нижеследующее</M> <M>άνω ~ вверх ногами</M> <M>βάζω κάποιον ~ побеждать (<E>кого-л.</E>), брать верх (<E>над кем-л.</E>)</M> <M>δεν τα βάζω ~ не уступать, не сдаваться</M> @@ -2525,7 +2514,7 @@ <NODE> <K>έξω</K> <P>επίρρ.</P> - <M>наружу, вовне; κυττάζω ~ смотрю наружу; πάμε ~ идем во двор, пошли на + <M>наружу, вовне; κοιτάζω ~ смотрю наружу; πάμε ~ идем во двор, пошли на улицу</M> <M>снаружи, вне помещения; όλη τη νύχτα μείναμε ~ мы были на улице всю ночь; μένω στο βαπόρι, δεν βγαίνω ~ оставаться на пароходе, не сходить на @@ -2556,12 +2545,12 @@ <M>με γεν. сверх, выше; αυτό είναι ~ των δυνατοτήτων μου это выше моих возможностей</M> <M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ από το σπίτι; кроме. -за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν εμείνε τίποτε άλλο за исключением +за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν έμεινε τίποτε άλλο за исключением нескольких яиц ничего не осталось</M> <M>με αιτιατ.: ~ από подальше от; ~ από μας подальше бы от нас</M> <M>~ τόπου και χρόνου вне времени и пространства</M> <M>~ πάσης λογικής против всякой логики</M> - <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εμαυτού) быть вне себя</M> + <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εαυτού) быть вне себя</M> <M>είμαι ~ από κάθε υπόνοια быть вне всяких подозрений</M> <M>τα λέω ~ από τα δόντια говорить все в глаза</M> </NODE> @@ -2650,7 +2639,7 @@ <M>напротив, против, перед; ~ μου передо мной; ~ από το σπίτι напротив дома</M> <M>в счёт чего-л.; ~ στο λογαριασμό</M> - <M>по отношению, по сравнвнию с; η αμοιβή είναι μικρή ~ στον κόπο + <M>по отношению, по сравнению с; η αμοιβή είναι μικρή ~ στον κόπο ποθ καταβλήθηκε вознаграждение мало по сравнению с затраченным трудом</M> <T ID="τοπικά" /> </NODE> @@ -2724,12 +2713,12 @@ <P>επίρρ.</P> <M>вчера</M> <T ID="χρονικά" /> - <X>σύμερα</X> + <X>σήμερα</X> <X>αύριο</X> </NODE> <NODE> - <K>σύμερα</K> + <K>σήμερα</K> <P>επίρρ.</P> <M>сегодня</M> <T ID="χρονικά" /> @@ -2743,7 +2732,7 @@ <M>завтра рано утром</M> <X>χτες</X> <X>αύριο</X> - <X>σύμερα</X> + <X>σήμερα</X> </NODE> <NODE> @@ -3033,4 +3022,5 @@ <!-- mode: ellinika-dict --> <!-- buffer-file-coding-system: utf-8 --> <!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty --> +<!-- alternative-dictionary: "russian" --> <!-- End: --> @@ -19,7 +19,7 @@ <F>αόρ.ένοιωσα</F> <M>понимать, проявлять понимание</M> <M>чувствовать, ощущать</M> - <M>сознавать; το ενοιώσε το λαθος του он осознал свою ошибку</M> + <M>сознавать; το ένοιωσε το λάθος του он осознал свою ошибку</M> <M>понимать, разбираться; δε ~ από ζωγραφική я не разбираюсь в живописи</M> </NODE> @@ -37,7 +37,7 @@ <P ID="αμετ."> <M>мерзнуть, испытывать холод</M> <M>остывать</M> - <M>простуживаться</M> + <M>простужаться</M> </P> <P ID="μετ."> <M>студить, охлаждать</M> @@ -76,7 +76,7 @@ <M>ухудшать</M> </P> <P ID="αμετ."> - <M>ухудшаться; ο άρρωστος όσο πάει καί χειροτερεύει больному + <M>ухудшаться; ο άρρωστος όσο πάει και χειροτερεύει больному становится все хуже.</M> </P> <X>χειρότερα</X> @@ -133,7 +133,7 @@ <NODE> <K>περιμένω</K> <P>μετ.</P> - <F>αόρ. περίμεινα и περιέμεινα</F> + <F>αόρ. περίμενα и περιέμεινα</F> <M>ждать, ожидать</M> </NODE> @@ -174,7 +174,7 @@ <M>схватить (<E>болезнь</E>) πήρα πλευρίτη</M> <M>брать в жены (<E>мужья</E>)</M> <M>понимать, воспринимать; το ~ ανάποδα понимать наоборот; τα παιδιά δεν -τα παίρωουν τα γράμματα дети плохо учатся;</M> +τα παίρνουν τα γράμματα дети плохо учатся;</M> <M>принимать; ~ στα σοβαρά принимать всерьёз; ~ για κάποιον принимать за кого-л.</M> <M>застигать, заставать; μας πήρε η νύχτα... ночь нас застала</M> @@ -187,7 +187,7 @@ <K>συμβαίνω</K> <P>αμετ.</P> <F>αόρ. συνέβηκα</F> - <M>бывать, случаться, иметь место, происходить; τι συμβαίνεί; что такое?</M> + <M>бывать, случаться, иметь место, происходить; τι συμβαίνει; что такое?</M> <X>γίνομαι</X> </NODE> @@ -266,7 +266,7 @@ <K>αίθουσα</K> <P>η</P> <M>салон; ~ υποδοχής приемная</M> - <M>зал; ~ αναμονής зал ожидания; ~ παραδόσεον аудитория; ~ τελετών + <M>зал; ~ αναμονής зал ожидания; ~ παραδόσεων аудитория; ~ τελετών актовый зал; ~ συναυλιών концертный зал</M> </NODE> @@ -277,7 +277,7 @@ <M>внешний, иностранный, зарубежный; εξωτερική αγορά</M> <M>ο ~ (μαθητής) экстерн; δίδω εξετάσεις ως ~ сдавать экзамены экстерном</M> - <M>το εξοτερικό ιατρείο амбулатория</M> + <M>το εξωτερικό ιατρείο амбулатория</M> <M>ο ~ ασθενής амбулаторный больной</M> <A>εσωτερικός</A> </NODE> @@ -427,7 +427,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>ωτορινολαριγγολόγος</K> + <K>ωτορινολαρυγγολόγος</K> <P>ο</P> <M>отоларинголог</M> </NODE> @@ -468,7 +468,7 @@ <M>стоматолог</M> </NODE> -<T ID="Το ανθρώπινω σώμα"> +<T ID="Το ανθρώπινο σώμα"> <NODE> <K>σώμα</K> <P>το</P> @@ -522,8 +522,8 @@ <NODE> <K>ώμος</K> <P>ο</P> - <M>плечо; συκώνω (<C>или</C> υψωνω) τους ώμους пожать плечами</M> - <M>συκώνω στους ώμους μου вынести на своих плечах</M> + <M>плечо; σηκώνω (<C>или</C> υψώνω) τους ώμους пожать плечами</M> + <M>σηκώνω στους ώμους μου вынести на своих плечах</M> <M>βαστούν οι ώμοι μου быть по плечу</M> <M>παίρνω τα πόδια μου στον ωμό μου бежать без оглядки</M> </NODE> @@ -627,7 +627,7 @@ </T> <!-- TOPIC σώμα --> <NODE> - <K>επίσκεψι</K> + <K>επίσκεψη</K> <P>η</P> <M>посещение, визит</M> </NODE> @@ -741,17 +741,11 @@ <M>читать</M> </NODE> -<NODE> - <K>άνθροπως</K> - <P>ο</P> - <M>человек</M> -</NODE> - - </DICT> <!-- Local Variables: --> <!-- mode: ellinika-dict --> <!-- buffer-file-coding-system: utf-8 --> <!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty --> +<!-- alternative-dictionary: "russian" --> <!-- End: --> @@ -77,7 +77,7 @@ <K>λογαριασμός</K> <P>ο</P> <M>счёт</M> - <M>посчёт, вычисление</M> + <M>подсчёт, вычисление</M> <M><C>перен.</C> расчёт, намерение; όλοι μου οι ~οί ανετράπησαν все мои расчёты лопнули</M> <M>δίνω ~ό давать отчёт</M> <M>έχω ~ούς μ΄αυτόν у меня с ним свои счёты</M> @@ -89,7 +89,7 @@ <M>κανονίζω τους ~ούς сводить счёты</M> <M>παίρνω σε ~ό μου принимать на свой счёт</M> <M>για ~ό μου на (за) мой счёт</M> - <M>γράφω στο ~ό του записать на ето счёт</M> + <M>γράφω στο ~ό του записать на его счёт</M> </NODE> <NODE> @@ -163,7 +163,7 @@ <P>η</P> <F>-ούς</F> <M>лисица</M> - <M>οσα δεν φτάνει η ~ τα κάνει κρεμαστάρια (<C>погов.</C> видит око да + <M>όσα δεν φτάνει η ~ τα κάνει κρεμαστάρια (<C>погов.</C> видит око да зуб неймёт)</M> <M>τι θέλει η ~ στο παζάρι не суй свой нос куда не следует</M> </NODE> @@ -175,7 +175,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>δυνάμη</K> + <K>δύναμή</K> <P>η</P> <M>сила</M> </NODE> @@ -305,7 +305,7 @@ <P>το</P> <M>событие, происшествие</M> <M>факт</M> - <M>θέτω κάποιον προ τετελεσμενού ~τος поставить кого-л. перед фактом</M> + <M>θέτω κάποιον προ τετελεσμένου ~τος поставить кого-л. перед фактом</M> </NODE> @@ -315,4 +315,5 @@ <!-- mode: ellinika-dict --> <!-- buffer-file-coding-system: utf-8 --> <!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty --> +<!-- alternative-dictionary: "russian" --> <!-- End: --> @@ -71,7 +71,7 @@ <NODE> <K>λίγος</K> <P>επίθ.</P> - <M>немногий, немногчисленный, малый</M> + <M>немногий, немногочисленный, малый</M> <A>πολύς</A> </NODE> @@ -267,8 +267,8 @@ <K>ανοίγω</K> <P>μετ.</P> <M>открывать, раскрывать</M> - <M>отворять; ~ διάπατα распахивать</M> - <M>объявлять начало; ~ κουβέτα начинать разговор</M> + <M>отворять; ~ διάπλατα распахивать</M> + <M>объявлять начало; ~ κουβέντα начинать разговор</M> </NODE> <NODE> @@ -293,4 +293,5 @@ <!-- mode: ellinika-dict --> <!-- buffer-file-coding-system: utf-8 --> <!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty --> +<!-- alternative-dictionary: "russian" --> <!-- End: --> @@ -11,12 +11,6 @@ <DICT> <NODE> - <K>ακούρασος</K> - <P>επίθ.</P> - <M>неутомимый</M> -</NODE> - -<NODE> <K>σωστός</K> <P>επίθ.</P> <M>правильный</M> @@ -50,7 +44,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>ορικτός</K> + <K>ορυκτός</K> <P>επίθ.</P> <M>минеральный</M> <M>ископаемый</M> @@ -63,7 +57,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>γεοργία</K> + <K>γεωργία</K> <P>η</P> <M>сельское хозяйство</M> </NODE> @@ -103,7 +97,7 @@ <P>η</P> <M>запад</M> <A>ανατολή</A> - <X>δύτικος</X> + <X>δυτικός</X> </NODE> <NODE> @@ -128,7 +122,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>δύτικος</K> + <K>δυτικός</K> <P>επίθ.</P> <M>западный</M> <A>ανατολικός</A> @@ -208,7 +202,7 @@ </NODE> <NODE> - <K>μεσανύχτα</K> + <K>μεσάνυχτα</K> <P>τα</P> <M>полночь</M> <M>έχω ~ 1) быть дремучим невеждой; быть профаном; 2) быть не в курсе @@ -220,7 +214,7 @@ <P>πρόθ.</P> <F>κατ', καθ'</F> <M>με γεν., αιτιατ. <C>при обозначении направления</C> к; по; -~ ηλιού к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν +~ ηλίου к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν прямо; πάω ~ την θάλασσα идти к морю; ~ τη δύση на запад; γυρισμένος ~ τον τοίχο повёрнутый к стене; μου το είπε ~ πρόσωπο он мне сказал это в лицо; τα παράθυρά μου βλέπουν ~ το βουνό мои окна выходят на гору; ~ πού; куда? @@ -235,19 +229,19 @@ <M>με αιτιατ. <C>при обозначении времени</C> ~ τον Παγκόσμιο πόλεμο во время мировой войны; ~ τη συμπλοκή во время схватки; ~ την απουσία μου в моё отсутствие; ~ τη βραδάκι вечерком; ~ το τέλος του Φλεβάρη к концу -февраля; ~ το μεσημέρη к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M> - <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνωμη μου по моему мнению; +февраля; ~ το μεσημέρι к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M> + <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνώμη μου по моему мнению; ~ συνθήκην по договорённости, по согласию; κατ΄εμέ по мне, по моему мнению; ~ τα συνηθισμένα του по своему обыкновению; ~ τον νόμο по закону; ~ το -γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτησι +γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτηση по общему требованию; ~ βούληση по желанию; ~ τις περιστάσεις смотря по -обстоятельствам; κατ΄αναλογιά в соответствии; ~ κανόνα как правило; +обстоятельствам; κατ΄αναλογία в соответствии; ~ κανόνα как правило; ~ ποιον και ποσόν по качеству и количеству; ~ το μήκος по длине; ~ το πλάτος -по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ'εκλογή на выбор +по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ' εκλογή на выбор κατ΄αρχαιότητα по старшинству</M> <M><C>с сущ. без артикля в наречных оборотах для обозначения образа действия или причины</C>; ~ μήκος вдоль; ~ πλάκος поперёк; ~ λάθος по -ошибке; ~ τύχνη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ'ανάγκη +ошибке; ~ τύχη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ' ανάγκη по необходимости; ~ μέρος в сторону; παίρνω κάποιον μέρος отводить кого-л. в сторону; άφησέ τα αυτά ~ μέρος оставь это</M> <M><C>при обозначении разницы</C> ήμουν ~ δεκαπέντε χρόνια νεώτερος του @@ -256,10 +250,10 @@ образу и подобию</M> <M><C>при обо |