aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/data/1.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2004-10-09 17:17:57 +0000
committerSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2004-10-09 17:17:57 +0000
commitf338b93fd9ef812ccede7beac68a63eddf07340b (patch)
treec79fbff71c28efd002f65eabbb027b7d7ead863f /data/1.xml
parent12fb1db2ee9787efbc2018d17af2bcbf764809ab (diff)
downloadellinika-f338b93fd9ef812ccede7beac68a63eddf07340b.tar.gz
ellinika-f338b93fd9ef812ccede7beac68a63eddf07340b.tar.bz2
Inserted <E> and <C> markers where needed
git-svn-id: file:///home/puszcza/svnroot/ellinika/trunk@208 941c8c0f-9102-463b-b60b-cd22ce0e6858
Diffstat (limited to 'data/1.xml')
-rw-r--r--data/1.xml81
1 files changed, 42 insertions, 39 deletions
diff --git a/data/1.xml b/data/1.xml
index 50509fc..4f18563 100644
--- a/data/1.xml
+++ b/data/1.xml
@@ -176,14 +176,14 @@
<K>γέρος</K>
<P>επίθ.</P>
<A>νέος</A>
- <M>старый (не молодой)</M>
+ <M>старый (<E>не молодой</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
<K>πάλιος</K>
<P>επίθ.</P>
<A>καινούργιος</A>
- <M>старый (не новый)</M>
+ <M>старый (<E>не новый</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -337,7 +337,7 @@
<NODE>
<K>μπανιέρα</K>
<P>η</P>
- <M>ванная (комната)</M>
+ <M>ванная (<E>комната</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -383,7 +383,7 @@
<K>χακί</K>
<P>επίθ.</P>
<T ID="χρώματα" />
- <M>хаки (цвет)</M>
+ <M>хаки (<E>цвет</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -499,7 +499,7 @@
<NODE>
<K>ομάδα</K>
<P>η</P>
- <M>команда, группа (людей)</M>
+ <M>команда, группа (<E>людей</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -614,13 +614,16 @@
<NODE>
<K>αρπάζω</K>
- <P>μετ.</P>
<F>αόρ. άρπαξα, ήρπαξα</F>
- <M>похишать, красть</M>
- <M>вырывать, выхватывать, срывать (крышу и т.п.)</M>
- <M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M>
- <M>(αμετ.) быть прихваченным солнцем, жаром и т.п.; подгореть. άρπαξε το ψωμί -- хлеб подгорел; μ΄άρπαξε ο ήλιος -- я обгорел на солнце</M>
- <M>вспыхивать, загораться</M>
+ <P ID="μετ.">
+ <M>похишать, красть</M>
+ <M>вырывать, выхватывать, срывать (<E>крышу и т.п.</E>)</M>
+ <M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M>
+ </P>
+ <P ID="αμετ.">
+ <M>быть прихваченным солнцем, жаром и т.п.; подгореть. άρπαξε το ψωμί -- хлеб подгорел; μ΄άρπαξε ο ήλιος -- я обгорел на солнце</M>
+ <M>вспыхивать, загораться</M>
+ </P>
</NODE>
<NODE>
@@ -724,7 +727,7 @@
<K>πηδώ</K>
<K>πηδάω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)πήδησα</F>
+ <F>αόρ. πήδησα</F>
<M>прыгать</M>
</NODE>
@@ -759,7 +762,7 @@
<NODE>
<K>αγριελαία</K>
<P>η</P>
- <M>дикая маслина (дерево и плод)</M>
+ <M>дикая маслина (<E>дерево и плод</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -941,7 +944,7 @@
<NODE>
<K>τόσος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>такой (по количеству, степени, величине)</M>
+ <M>такой (<E>по количеству, степени, величине</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1014,7 +1017,7 @@
<K>τείχος</K>
<P>το</P>
<F>τα τείχη</F>
- <M>(городская, крепостная) стена</M>
+ <M>(<E>городская, крепостная</E>) стена</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1034,7 +1037,7 @@
<NODE>
<K>κρατώ</K>
<P>μετ.</P>
- <M>держать (в разных значениях); κρατώ το λόγο μου -- держу свое слово.</M>
+ <M>держать (<E>в разных значениях</E>); κρατώ το λόγο μου -- держу свое слово.</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1169,7 +1172,7 @@
<K>απέχω</K>
<P>αμετ.</P>
<F>αόρ απέσχον</F>
- <M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (или από τη Μόσχα)
+ <M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (<C>или</C> από τη Μόσχα)
δέκα χιλιόμετρα</M>
<M>не вмешиваться, не участвовать; ~ της πολιτικής или ~ από τα πολιτικά</M>
<M>воздерживаться, избегать; быть воздержанным в ч-л. ~ της ψηφοφορίας
@@ -1213,7 +1216,7 @@
<NODE>
<K>μαγειρεύω</K>
<P>μετ.</P>
- <M>готовить еду, стряпать (также перен.)</M>
+ <M>готовить еду, стряпать (<E>также перен.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1435,7 +1438,7 @@
<NODE>
<K>ούζο</K>
<P>το</P>
- <M>узо (сорт водки)</M>
+ <M>узо (<E>сорт водки</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1551,7 +1554,7 @@
<K>καφές</K>
<P>ο</P>
<M>кофе</M>
- <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (по сладости)</M>
+ <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1626,7 +1629,7 @@
<K>αρνάκι</K>
<P>το</P>
<M>ягнёнок</M>
- <M>молодая баранина (мясо)</M>
+ <M>молодая баранина (<E>мясо</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1688,7 +1691,7 @@
<P>το</P>
<M>боб</M>
<M>зёрнышко</M>
- <M>(перен.) крупинка, капля</M>
+ <M>(<E>перен.</E>) крупинка, капля</M>
<X>κουκκιά</X>
<X>όσπρια</X>
</NODE>
@@ -1970,7 +1973,7 @@
<K>φτιάχνω</K>
<K>φτιάνω</K>
<P>μετ.</P>
- <M>делать, изготовлять (руками)</M>
+ <M>делать, изготовлять (<E>руками</E>)</M>
<M>поправлять, приводить в порядок</M>
</NODE>
@@ -2360,7 +2363,7 @@
<NODE>
<K>βγαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)βγήκα, μελλ. θα βγω и θάβγω</F>
+ <F>αόρ. βγήκα, μελλ. θα βγω и θάβγω</F>
<M>выходить</M>
<A>μπαίνω</A>
</NODE>
@@ -2368,7 +2371,7 @@
<NODE>
<K>μπαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ. (ε)μπήκα</F>
+ <F>αόρ. μπήκα</F>
<M>входить</M>
</NODE>
@@ -2444,9 +2447,9 @@
<P>επίρρ.</P>
<F>από, σε</F>
<M>наверху, сверху, наверх</M>
- <M>~ από над (чего.-л.), свыше, сверх</M>
- <M>~ σε на (чего.-л.); στο τραπέζι</M>
- <M>~ σε во время (чего.-л.); ~ στο φαΐ во время еды; ~ στο θυμό μου
+ <M>~ από над (<E>чего.-л.</E>), свыше, сверх</M>
+ <M>~ σε на (<E>чего.-л.</E>); στο τραπέζι</M>
+ <M>~ σε во время (<E>чего.-л.</E>); ~ στο φαΐ во время еды; ~ στο θυμό μου
в (своем) гневе; ~ στην ώρα вовремя.</M>
<M>πάνω κάτω приблизительно, около, примерно</M>
<M>πάνω που... в то время, когда...</M>
@@ -2466,7 +2469,7 @@
<M>στο ~ της γραφής в конце концов, в конечном итоге</M>
<M>το πάρα κάτω нижеследуюшеее</M>
<M>άνω ~ вверх ногами</M>
- <M>βάζω κάποιον ~ побеждать (кого-л.), брать верх (над кем-л.)</M>
+ <M>βάζω κάποιον ~ побеждать (<E>кого-л.</E>), брать верх (<E>над кем-л.</E>)</M>
<M>δεν τα βάζω ~ не уступать, не сдаваться</M>
<M>πέφτω ~ заболеть, слечь в постель</M>
<M>παίρνω την ~ βόλτα моё положение ухудшается</M>
@@ -2513,7 +2516,7 @@
<NODE>
<K>πού</K>
<P>επίρρ.</P>
- <M>когда (вопрос)</M>
+ <M>когда (<E>вопрос</E>)</M>
<T ID="τοπικά" />
</NODE>
@@ -2533,13 +2536,13 @@
ночь; μένω στο βαπόρι, δεν βγαίνω ~ оставаться на пароходе, не сходить на
берег</M>
<M>από ~ снаружи; βάφω το σπίτι απ' ~ красить дом снаружи</M>
- <M>наизусть, на память; μαθαίνω κάτι απ' ~ учить (что.-л.) наизусть</M>
+ <M>наизусть, на память; μαθαίνω κάτι απ' ~ учить (<E>что.-л.</E>) наизусть</M>
<M>απ'έξω-απ'έξω незаметно, намеками; του τώφερε απ'έξω-απ'έξω он
ловко дал ему понять</M>
<M>~ από δω! вон отсюда!</M>
<M>~ νου выбрось из головы</M>
<M>ρίχνω ~ (τη βάρκα, το πλοίο) сажать на мель</M>
- <M>πέφτω ~ садиться на мель (прям.,перен.)</M>
+ <M>πέφτω ~ садиться на мель (<E>прям.,перен.</E>)</M>
<A>μέσα</A>
<T ID="τοπικά" />
</NODE>
@@ -2548,22 +2551,22 @@
<K>έξω</K>
<P>επίθ.</P>
<F>ακλ.</F>
- <M>внешний (прям.,перен.)</M>
+ <M>внешний (<E>прям.,перен.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
<K>έξω</K>
<P>πρόθ.</P>
- <M>με γεν. вне, за пределами (чего-л.); ~ της οικίας вне дома</M>
+ <M>με γεν. вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ της οικίας вне дома</M>
<M>με γεν. сверх, выше; αυτό είναι ~ των δυνατοτήτων μου это
выше моих возможностей</M>
- <M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (чего-л.); ~ από το σπίτι; кроме.
+ <M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ από το σπίτι; кроме.
за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν εμείνε τίποτε άλλο за исключением
нескольких яиц ничего не осталось</M>
<M>με αιτιατ.: ~ από подальше от; ~ από μας подальше бы от нас</M>
<M>~ τόπου και χρόνου вне времени и пространства</M>
<M>~ πάσης λογικής против всякой логики</M>
- <M>γίνομαι (или είμαι) ~ φρενών (или εμαυτού) быть вне себя</M>
+ <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εμαυτού) быть вне себя</M>
<M>είμαι ~ από κάθε υπόνοια быть вне всяких подозрений</M>
<M>τα λέω ~ από τα δόντια говорить все в глаза</M>
</NODE>
@@ -2640,7 +2643,7 @@
<P>επίρρ.</P>
<M>далеко</M>
<M>не скоро; δεν είναι ~ η γιορτή скоро праздник</M>
- <M>~ από μας (или από λόγου μας) избави боже</M>
+ <M>~ από μας (<C>или</C> από λόγου μας) избави боже</M>
<M>είμαστε μακριά мы расходимся во мнениях</M>
<A>κοντά</A>
<T ID="τοπικά" />
@@ -3020,8 +3023,8 @@
<K>σειρά</K>
<P>η</P>
<M>очередь; очередность, порядок</M>
- <M>линия, шеренга (в строю)</M>
- <M>(перен.) ряд, цепь, вереница</M>
+ <M>линия, шеренга (<E>в строю</E>)</M>
+ <M>(<C>перен.</C>) ряд, цепь, вереница</M>
<M>серия</M>
<M>строка, строчка</M>
<M>род, родовая линия</M>

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.