aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2004-10-15 13:44:29 +0000
committerSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2004-10-15 13:44:29 +0000
commitfda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633 (patch)
tree497243944615b8106890a9a446483ee27006e539
parent446fbdafe9458c33f766ef111d9293ce65cadac2 (diff)
downloadellinika-fda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633.tar.gz
ellinika-fda901dafeec63ecdf5d04528a4dbe7c7b03c633.tar.bz2
Checked spelling
git-svn-id: file:///home/puszcza/svnroot/ellinika/trunk@249 941c8c0f-9102-463b-b60b-cd22ce0e6858
-rw-r--r--data/0.xml11
-rw-r--r--data/1.xml124
-rw-r--r--data/2.xml34
-rw-r--r--data/3.xml11
-rw-r--r--data/4.xml7
-rw-r--r--data/5.xml85
-rw-r--r--data/7.xml19
-rw-r--r--data/Makefile.am3
-rw-r--r--data/iliada.xml1
-rw-r--r--data/iliada/2.3.xml33
-rw-r--r--data/iliada/2.4.xml11
-rw-r--r--xml/ru/antonimies.xml10
-rw-r--r--xml/ru/arithmi.xml12
-rw-r--r--xml/ru/oysiastika.xml4
-rw-r--r--xml/ru/rhmata.xml4
15 files changed, 174 insertions, 195 deletions
diff --git a/data/0.xml b/data/0.xml
index 3df1f7f..920c2b9 100644
--- a/data/0.xml
+++ b/data/0.xml
@@ -1439,7 +1439,7 @@
<NODE>
<K>λείπω</K>
<P>αμετ.</P>
- <M>отсутсвовать</M>
+ <M>отсутствовать</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1786,7 +1786,7 @@
<K>εύχομαι</K>
<P>μετ.</P>
<M>желать; σας ~ επιτυχία желаю вам успеха</M>
- <M>благославлять</M>
+ <M>благословлять</M>
</NODE>
<!-- FIXME: pos? -->
@@ -1912,7 +1912,7 @@
<A>αλήθεια</A>
</NODE>
-<T ID="Το ανθρώπινω σώμα">
+<T ID="Το ανθρώπινο σώμα">
<NODE>
<K>μάγουλο</K>
<P>το</P>
@@ -1943,8 +1943,8 @@
<M>грудь</M>
</NODE>
-</T>
-<!-- TOPIC Το ανθρώπινω σώμα -->
+</T> <!-- TOPIC Το ανθρώπινο σώμα -->
+
<NODE>
<K>παραδέχομαι</K>
<P>μετ.</P>
@@ -2376,4 +2376,5 @@ mihi est ...</M>
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/1.xml b/data/1.xml
index ae1345e..5620603 100644
--- a/data/1.xml
+++ b/data/1.xml
@@ -70,14 +70,14 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>άχρομος</K>
+ <K>άχρωμος</K>
<P>επίθ.</P>
<T ID="χρώματα" />
<M>бесцветный</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>συντανάω</K>
+ <K>συναντάω</K>
<P>επίθ.</P>
<M>встречать</M>
</NODE>
@@ -142,12 +142,12 @@
<NODE>
<K>πλούσιος</K>
<P>επίθ.</P>
- <A>φτώχος</A>
+ <A>φτωχός</A>
<M>богатый</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>μπουρμπουάρ</K>
+ <K>πουρμπουάρ</K>
<P>ο</P>
<M>чаевые</M>
</NODE>
@@ -195,7 +195,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>φτώχος</K>
+ <K>φτωχός</K>
<P>επίθ.</P>
<A>πλούσιος</A>
<M>бедный</M>
@@ -213,14 +213,14 @@
<M>месить</M>
<M>Που δεν θέλει να ζυμώνει πέντε μέρες κοσκινίζει. Кто хочет -- делает, кто не
хочет -- находит оправдания</M>
- <M>Άν θα ζυμώσεις το ταχύ από βραδύς κοσκίνα. Готовь телегу зимой, а сани летом</M>
+ <M>Αν θα ζυμώσεις το ταχύ από βραδύς κόσκινα Готовь телегу зимой, а сани летом</M>
</NODE>
<NODE>
<K>κάρτη</K>
<P>η</P>
<M>карточка</M>
- <M>πιστοτική κάρτη. кредитная карточка</M>
+ <M>πιστωτική κάρτη. кредитная карточка</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -354,13 +354,13 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>χοράφι</K>
+ <K>χωράφι</K>
<P>το</P>
<M>поле</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>έξιπνος</K>
+ <K>έξυπνους</K>
<P>επίθ.</P>
<M>смышленый, сообразительный</M>
</NODE>
@@ -373,7 +373,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>αστειός</K>
+ <K>αστείος</K>
<P>επίθ.</P>
<A>σοβαρός</A>
<M>смешной</M>
@@ -396,7 +396,7 @@
<K>κουτός</K>
<P>επίθ.</P>
<M>глупый, наивный</M>
- <A>έξιπνος</A>
+ <A>έξυπνος</A>
</NODE>
<NODE>
@@ -406,13 +406,13 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>διαγώνιζμα</K>
+ <K>διαγώνισμα</K>
<P>το</P>
<M>состязание</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>διαγωνιζμός</K>
+ <K>διαγωνισμός</K>
<P>ο</P>
<X />
</NODE>
@@ -460,8 +460,8 @@
<NODE>
<K>γεμάτος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>полный, наполненый</M>
- <M>заряженый</M>
+ <M>полный, наполненный</M>
+ <M>заряженный</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -490,10 +490,10 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>ανάγκι</K>
+ <K>ανάγκη</K>
<P>το</P>
<M>нужда</M>
- <M>έχω ανάγκι από..., είναι ανάγκι να... - нуждаться в ч.л.</M>
+ <M>έχω ανάγκη από..., είναι ανάγκη να... - нуждаться в ч.л.</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -616,7 +616,7 @@
<K>αρπάζω</K>
<F>αόρ. άρπαξα, ήρπαξα</F>
<P ID="μετ.">
- <M>похишать, красть</M>
+ <M>похищать, красть</M>
<M>вырывать, выхватывать, срывать (<E>крышу и т.п.</E>)</M>
<M>хватать; ~ από το λαιμό -- хватать за горло</M>
</P>
@@ -660,7 +660,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>χτυπήμα</K>
+ <K>χτύπημα</K>
<P>το</P>
<M>удар</M>
</NODE>
@@ -700,8 +700,9 @@
<NODE>
<K>έπαλξη</K>
<P>η</P>
- <M>зубчатая часть крепостной стены</M>
- <M>бойница</M>
+ <M>зубец крепостной стены</M>
+ <M>бойница, амбразура</M>
+ <M>(<C>перен.</C>) первые ряды</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -772,7 +773,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>αγριελία</K>
+ <K>αγριελιά</K>
<P>η</P>
<X />
</NODE>
@@ -811,7 +812,7 @@
<NODE>
<K>προστάζω</K>
<P>μετ.</P>
- <F>αόρ. επρόσταξα</F>
+ <F>αόρ. πρόσταξα</F>
<M>приказывать</M>
</NODE>
@@ -889,7 +890,7 @@
<NODE>
<K>θυμωμένος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>сердитый, рассерженый; είναι θυμωμένος μαζύ μου -- он на меня сердит</M>
+ <M>сердитый, рассерженный; είναι θυμωμένος μαζί μου -- он на меня сердит</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -918,21 +919,21 @@
<F>-ις,(-εως)</F>
<M>предлог, отговорка; με την πρόφαση ότι (πως)... --
под тем предлогом, что...; φέρνω πρόφαση -- выставлять предлог;
-φτηνή πρόφαση -- пустая отговорка; πρόφασεις εν αμαρτίαις -- оправдания</M>
+φτηνή πρόφαση -- пустая отговорка; προφάσεις εν αμαρτίαις -- оправдания</M>
</NODE>
<NODE>
<K>τετοιώνω</K>
<P>μετ.</P>
<M>не имеет определенного значения, употребляется, когда трудно
-подобрать нужный глагол; ελα τέτοιωνε να φάμε -- сообрази чего-нибудь
+подобрать нужный глагол; έλα τέτοιωνε να φάμε -- сообрази чего-нибудь
поесть.</M>
</NODE>
<NODE>
<K>τέτοιος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>такой, подобный; τέτοιο δεω ξαναείδα -- ничего подобного я не видел;
+ <M>такой, подобный; τέτοιο δεν ξαναείδα -- ничего подобного я не видел;
αύριο τέτοια ώρα -- завтра в то же время.</M>
</NODE>
@@ -982,7 +983,7 @@
<NODE>
<K>φως</K>
<P>το</P>
- <F>γεν. φοτός, πλ. φώτα</F>
+ <F>γεν. φωτός, πλ. φώτα</F>
<M>свет</M>
<M>огонь</M>
</NODE>
@@ -1025,7 +1026,7 @@
<K>σκέπτομαι</K>
<K>σκέφτομαι</K>
<P>αμετ.</P>
- <M>думать, размышлять; σκέπτομαι ωα κάνω ένα ταξίδι</M>
+ <M>думать, размышлять; σκέπτομαι να κάνω ένα ταξίδι</M>
<T ID="Τα μέσα συγκοινώνιας" />
</NODE>
@@ -1043,7 +1044,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>πεθείνω</K>
+ <K>πεθαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
<M>умирать</M>
</NODE>
@@ -1071,18 +1072,12 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>υψώμα</K>
+ <K>ύψωμα</K>
<P>η</P>
<M>возвышение, возвышенность</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>χιλόμετρο</K>
- <P>το</P>
- <M>километр</M>
-</NODE>
-
-<NODE>
<K>επιδέξιος</K>
<P>επίθ.</P>
<M>искусный</M>
@@ -1139,7 +1134,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>βοθλιάζω</K>
+ <K>βουλιάζω</K>
<P>μετ.</P>
<M>топить</M>
<M>идти ко дну</M>
@@ -1166,7 +1161,7 @@
<NODE>
<K>απέχω</K>
<P>αμετ.</P>
- <F>αόρ απέσχον</F>
+ <F>αόρ. απέσχον</F>
<M>находиться на расстоянии, отстоять; ~ της Μόσχας (<C>или</C> από τη Μόσχα)
δέκα χιλιόμετρα</M>
<M>не вмешиваться, не участвовать; ~ της πολιτικής или ~ από τα πολιτικά</M>
@@ -1403,7 +1398,7 @@
<NODE>
<K>λαχανικό</K>
<P>το</P>
- <M>обощ</M>
+ <M>овощ</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1549,7 +1544,7 @@
<K>καφές</K>
<P>ο</P>
<M>кофе</M>
- <M>σκετός ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M>
+ <M>σκέτος ~ кофе без сахара; γλυκός ~ сладкий кофе; μέτριος ~ средний кофе (<E>по сладости</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1605,7 +1600,7 @@
<NODE>
<K>παστίτσιο</K>
<P>το</P>
- <M>макаронноик с мясом</M>
+ <M>макаронник с мясом</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1782,9 +1777,9 @@
<M>адамово яблоко; кадык</M>
<M>κούφια καρύδια болтовня, вздор</M>
<M>αυτό είναι σκληρό ~ это твёрдый орешек</M>
- <M>αυτό το ~ δεν είναι για τα δόντια σου этото орешек тебе не по зубам</M>
+ <M>αυτό το ~ δεν είναι για τα δόντια σου зтот орешек тебе не по зубам</M>
<M>θα σου στρίψω το ~ я тебе шею сверну</M>
- <M>κάθε καρυδάς ~ каждой твари по паре</M>
+ <M>κάθε καρύδας ~ каждой твари по паре</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1815,7 +1810,7 @@
<K>τηγανίζω</K>
<P>μετ.</P>
<M>жарить (<E>на сковороде</E>)</M>
- <M>σ'ένα τηγάνι τιγανιζόμαστε все мы под одним небом ходим</M>
+ <M>σ'ένα τηγάνι τηγανιζόμαστε все мы под одним небом ходим</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1870,7 +1865,7 @@
</T>
<!-- TOPIC -->
<NODE>
- <K>ταμίο</K>
+ <K>ταμείο</K>
<P>το</P>
<M>касса</M>
</NODE>
@@ -2090,11 +2085,11 @@
<K>ασανσέρ</K>
<P>το</P>
<M>лифт</M>
- <X>ανελκυστήρος</X>
+ <X>ανελκυστήρας</X>
</NODE>
<NODE>
- <K>ανελκυστήρος</K>
+ <K>ανελκυστήρας</K>
<P>ο</P>
<X />
</NODE>
@@ -2172,7 +2167,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>χρυσοχώος</K>
+ <K>χρυσοχόος</K>
<P>ο,η</P>
<M>ювелир</M>
</NODE>
@@ -2225,11 +2220,11 @@
<K>κομμώτρια</K>
<P>η</P>
<M>парикмахер (<E>женщина</E>)</M>
- <X>κομμητής</X>
+ <X>κομμωτής</X>
</NODE>
<NODE>
- <K>κομμητής</K>
+ <K>κομμωτής</K>
<P>ο</P>
<M>парикмахер</M>
</NODE>
@@ -2287,7 +2282,7 @@
<!-- επαγγέλματα -->
<NODE>
<K>δίχτυ</K>
- <K>δίκτιο</K>
+ <K>δίκτυο</K>
<P>το</P>
<M>сеть</M>
</NODE>
@@ -2337,19 +2332,13 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>διάρι</K>
+ <K>δυάρι</K>
<P>το</P>
<M>двойка</M>
<M>двухкомнатная квартира</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>αίθοθσα</K>
- <P>η</P>
- <M>зал, аудитория</M>
-</NODE>
-
-<NODE>
<K>πολυκατοικία</K>
<P>η</P>
<M>многоэтажка</M>
@@ -2462,7 +2451,7 @@
<M>ниже, меньше; ~ απ'το μηδέν или ~ απ'του μηδενός ниже нуля;
όχι ~ από δέκα не ниже десяти</M>
<M>στο ~ της γραφής в конце концов, в конечном итоге</M>
- <M>το πάρα κάτω нижеследуюшеее</M>
+ <M>το πάρα κάτω нижеследующее</M>
<M>άνω ~ вверх ногами</M>
<M>βάζω κάποιον ~ побеждать (<E>кого-л.</E>), брать верх (<E>над кем-л.</E>)</M>
<M>δεν τα βάζω ~ не уступать, не сдаваться</M>
@@ -2525,7 +2514,7 @@
<NODE>
<K>έξω</K>
<P>επίρρ.</P>
- <M>наружу, вовне; κυττάζω ~ смотрю наружу; πάμε ~ идем во двор, пошли на
+ <M>наружу, вовне; κοιτάζω ~ смотрю наружу; πάμε ~ идем во двор, пошли на
улицу</M>
<M>снаружи, вне помещения; όλη τη νύχτα μείναμε ~ мы были на улице всю
ночь; μένω στο βαπόρι, δεν βγαίνω ~ оставаться на пароходе, не сходить на
@@ -2556,12 +2545,12 @@
<M>με γεν. сверх, выше; αυτό είναι ~ των δυνατοτήτων μου это
выше моих возможностей</M>
<M>με αιτιατ.: ~ από вне, за пределами (<E>чего-л.</E>); ~ από το σπίτι; кроме.
-за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν εμείνε τίποτε άλλο за исключением
+за исключением; ~ από λίγα αυγά δεν έμεινε τίποτε άλλο за исключением
нескольких яиц ничего не осталось</M>
<M>με αιτιατ.: ~ από подальше от; ~ από μας подальше бы от нас</M>
<M>~ τόπου και χρόνου вне времени и пространства</M>
<M>~ πάσης λογικής против всякой логики</M>
- <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εμαυτού) быть вне себя</M>
+ <M>γίνομαι (<C>или</C> είμαι) ~ φρενών (<C>или</C> εαυτού) быть вне себя</M>
<M>είμαι ~ από κάθε υπόνοια быть вне всяких подозрений</M>
<M>τα λέω ~ από τα δόντια говорить все в глаза</M>
</NODE>
@@ -2650,7 +2639,7 @@
<M>напротив, против, перед; ~ μου передо мной; ~ από το σπίτι напротив
дома</M>
<M>в счёт чего-л.; ~ στο λογαριασμό</M>
- <M>по отношению, по сравнвнию с; η αμοιβή είναι μικρή ~ στον κόπο
+ <M>по отношению, по сравнению с; η αμοιβή είναι μικρή ~ στον κόπο
ποθ καταβλήθηκε вознаграждение мало по сравнению с затраченным трудом</M>
<T ID="τοπικά" />
</NODE>
@@ -2724,12 +2713,12 @@
<P>επίρρ.</P>
<M>вчера</M>
<T ID="χρονικά" />
- <X>σύμερα</X>
+ <X>σήμερα</X>
<X>αύριο</X>
</NODE>
<NODE>
- <K>σύμερα</K>
+ <K>σήμερα</K>
<P>επίρρ.</P>
<M>сегодня</M>
<T ID="χρονικά" />
@@ -2743,7 +2732,7 @@
<M>завтра рано утром</M>
<X>χτες</X>
<X>αύριο</X>
- <X>σύμερα</X>
+ <X>σήμερα</X>
</NODE>
<NODE>
@@ -3033,4 +3022,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/2.xml b/data/2.xml
index 873320a..a7e6f48 100644
--- a/data/2.xml
+++ b/data/2.xml
@@ -19,7 +19,7 @@
<F>αόρ.ένοιωσα</F>
<M>понимать, проявлять понимание</M>
<M>чувствовать, ощущать</M>
- <M>сознавать; το ενοιώσε το λαθος του он осознал свою ошибку</M>
+ <M>сознавать; το ένοιωσε το λάθος του он осознал свою ошибку</M>
<M>понимать, разбираться; δε ~ από ζωγραφική я не разбираюсь в
живописи</M>
</NODE>
@@ -37,7 +37,7 @@
<P ID="αμετ.">
<M>мерзнуть, испытывать холод</M>
<M>остывать</M>
- <M>простуживаться</M>
+ <M>простужаться</M>
</P>
<P ID="μετ.">
<M>студить, охлаждать</M>
@@ -76,7 +76,7 @@
<M>ухудшать</M>
</P>
<P ID="αμετ.">
- <M>ухудшаться; ο άρρωστος όσο πάει καί χειροτερεύει больному
+ <M>ухудшаться; ο άρρωστος όσο πάει και χειροτερεύει больному
становится все хуже.</M>
</P>
<X>χειρότερα</X>
@@ -133,7 +133,7 @@
<NODE>
<K>περιμένω</K>
<P>μετ.</P>
- <F>αόρ. περίμεινα и περιέμεινα</F>
+ <F>αόρ. περίμενα и περιέμεινα</F>
<M>ждать, ожидать</M>
</NODE>
@@ -174,7 +174,7 @@
<M>схватить (<E>болезнь</E>) πήρα πλευρίτη</M>
<M>брать в жены (<E>мужья</E>)</M>
<M>понимать, воспринимать; το ~ ανάποδα понимать наоборот; τα παιδιά δεν
-τα παίρωουν τα γράμματα дети плохо учатся;</M>
+τα παίρνουν τα γράμματα дети плохо учатся;</M>
<M>принимать; ~ στα σοβαρά принимать всерьёз; ~ για
κάποιον принимать за кого-л.</M>
<M>застигать, заставать; μας πήρε η νύχτα... ночь нас застала</M>
@@ -187,7 +187,7 @@
<K>συμβαίνω</K>
<P>αμετ.</P>
<F>αόρ. συνέβηκα</F>
- <M>бывать, случаться, иметь место, происходить; τι συμβαίνεί; что такое?</M>
+ <M>бывать, случаться, иметь место, происходить; τι συμβαίνει; что такое?</M>
<X>γίνομαι</X>
</NODE>
@@ -266,7 +266,7 @@
<K>αίθουσα</K>
<P>η</P>
<M>салон; ~ υποδοχής приемная</M>
- <M>зал; ~ αναμονής зал ожидания; ~ παραδόσεον аудитория; ~ τελετών
+ <M>зал; ~ αναμονής зал ожидания; ~ παραδόσεων аудитория; ~ τελετών
актовый зал; ~ συναυλιών концертный зал</M>
</NODE>
@@ -277,7 +277,7 @@
<M>внешний, иностранный, зарубежный; εξωτερική αγορά</M>
<M>ο ~ (μαθητής) экстерн; δίδω εξετάσεις ως ~ сдавать экзамены
экстерном</M>
- <M>το εξοτερικό ιατρείο амбулатория</M>
+ <M>το εξωτερικό ιατρείο амбулатория</M>
<M>ο ~ ασθενής амбулаторный больной</M>
<A>εσωτερικός</A>
</NODE>
@@ -427,7 +427,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>ωτορινολαριγγολόγος</K>
+ <K>ωτορινολαρυγγολόγος</K>
<P>ο</P>
<M>отоларинголог</M>
</NODE>
@@ -468,7 +468,7 @@
<M>стоматолог</M>
</NODE>
-<T ID="Το ανθρώπινω σώμα">
+<T ID="Το ανθρώπινο σώμα">
<NODE>
<K>σώμα</K>
<P>το</P>
@@ -522,8 +522,8 @@
<NODE>
<K>ώμος</K>
<P>ο</P>
- <M>плечо; συκώνω (<C>или</C> υψωνω) τους ώμους пожать плечами</M>
- <M>συκώνω στους ώμους μου вынести на своих плечах</M>
+ <M>плечо; σηκώνω (<C>или</C> υψώνω) τους ώμους пожать плечами</M>
+ <M>σηκώνω στους ώμους μου вынести на своих плечах</M>
<M>βαστούν οι ώμοι μου быть по плечу</M>
<M>παίρνω τα πόδια μου στον ωμό μου бежать без оглядки</M>
</NODE>
@@ -627,7 +627,7 @@
</T>
<!-- TOPIC σώμα -->
<NODE>
- <K>επίσκεψι</K>
+ <K>επίσκεψη</K>
<P>η</P>
<M>посещение, визит</M>
</NODE>
@@ -741,17 +741,11 @@
<M>читать</M>
</NODE>
-<NODE>
- <K>άνθροπως</K>
- <P>ο</P>
- <M>человек</M>
-</NODE>
-
-
</DICT>
<!-- Local Variables: -->
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/3.xml b/data/3.xml
index 6ae7eae..b7aea7e 100644
--- a/data/3.xml
+++ b/data/3.xml
@@ -77,7 +77,7 @@
<K>λογαριασμός</K>
<P>ο</P>
<M>счёт</M>
- <M>посчёт, вычисление</M>
+ <M>подсчёт, вычисление</M>
<M><C>перен.</C> расчёт, намерение; όλοι μου οι ~οί ανετράπησαν все мои расчёты лопнули</M>
<M>δίνω ~ό давать отчёт</M>
<M>έχω ~ούς μ΄αυτόν у меня с ним свои счёты</M>
@@ -89,7 +89,7 @@
<M>κανονίζω τους ~ούς сводить счёты</M>
<M>παίρνω σε ~ό μου принимать на свой счёт</M>
<M>για ~ό μου на (за) мой счёт</M>
- <M>γράφω στο ~ό του записать на ето счёт</M>
+ <M>γράφω στο ~ό του записать на его счёт</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -163,7 +163,7 @@
<P>η</P>
<F>-ούς</F>
<M>лисица</M>
- <M>οσα δεν φτάνει η ~ τα κάνει κρεμαστάρια (<C>погов.</C> видит око да
+ <M>όσα δεν φτάνει η ~ τα κάνει κρεμαστάρια (<C>погов.</C> видит око да
зуб неймёт)</M>
<M>τι θέλει η ~ στο παζάρι не суй свой нос куда не следует</M>
</NODE>
@@ -175,7 +175,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>δυνάμη</K>
+ <K>δύναμή</K>
<P>η</P>
<M>сила</M>
</NODE>
@@ -305,7 +305,7 @@
<P>το</P>
<M>событие, происшествие</M>
<M>факт</M>
- <M>θέτω κάποιον προ τετελεσμενού ~τος поставить кого-л. перед фактом</M>
+ <M>θέτω κάποιον προ τετελεσμένου ~τος поставить кого-л. перед фактом</M>
</NODE>
@@ -315,4 +315,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/4.xml b/data/4.xml
index 1f82e7d..522ad6f 100644
--- a/data/4.xml
+++ b/data/4.xml
@@ -71,7 +71,7 @@
<NODE>
<K>λίγος</K>
<P>επίθ.</P>
- <M>немногий, немногчисленный, малый</M>
+ <M>немногий, немногочисленный, малый</M>
<A>πολύς</A>
</NODE>
@@ -267,8 +267,8 @@
<K>ανοίγω</K>
<P>μετ.</P>
<M>открывать, раскрывать</M>
- <M>отворять; ~ διάπατα распахивать</M>
- <M>объявлять начало; ~ κουβέτα начинать разговор</M>
+ <M>отворять; ~ διάπλατα распахивать</M>
+ <M>объявлять начало; ~ κουβέντα начинать разговор</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -293,4 +293,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/5.xml b/data/5.xml
index 50720fb..ccab34e 100644
--- a/data/5.xml
+++ b/data/5.xml
@@ -11,12 +11,6 @@
<DICT>
<NODE>
- <K>ακούρασος</K>
- <P>επίθ.</P>
- <M>неутомимый</M>
-</NODE>
-
-<NODE>
<K>σωστός</K>
<P>επίθ.</P>
<M>правильный</M>
@@ -50,7 +44,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>ορικτός</K>
+ <K>ορυκτός</K>
<P>επίθ.</P>
<M>минеральный</M>
<M>ископаемый</M>
@@ -63,7 +57,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>γεοργία</K>
+ <K>γεωργία</K>
<P>η</P>
<M>сельское хозяйство</M>
</NODE>
@@ -103,7 +97,7 @@
<P>η</P>
<M>запад</M>
<A>ανατολή</A>
- <X>δύτικος</X>
+ <X>δυτικός</X>
</NODE>
<NODE>
@@ -128,7 +122,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>δύτικος</K>
+ <K>δυτικός</K>
<P>επίθ.</P>
<M>западный</M>
<A>ανατολικός</A>
@@ -208,7 +202,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>μεσανύχτα</K>
+ <K>μεσάνυχτα</K>
<P>τα</P>
<M>полночь</M>
<M>έχω ~ 1) быть дремучим невеждой; быть профаном; 2) быть не в курсе
@@ -220,7 +214,7 @@
<P>πρόθ.</P>
<F>κατ', καθ'</F>
<M>με γεν., αιτιατ. <C>при обозначении направления</C> к; по;
-~ ηλιού к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν
+~ ηλίου к солнцу; (αιτιατ.) ~ τον ρουν ποταμού по течению реки; κατ΄ ευθείαν
прямо; πάω ~ την θάλασσα идти к морю; ~ τη δύση на запад; γυρισμένος ~ τον
τοίχο повёрнутый к стене; μου το είπε ~ πρόσωπο он мне сказал это в лицо;
τα παράθυρά μου βλέπουν ~ το βουνό мои окна выходят на гору; ~ πού; куда?
@@ -235,19 +229,19 @@
<M>με αιτιατ. <C>при обозначении времени</C> ~ τον Παγκόσμιο πόλεμο
во время мировой войны; ~ τη συμπλοκή во время схватки; ~ την απουσία μου
в моё отсутствие; ~ τη βραδάκι вечерком; ~ το τέλος του Φλεβάρη к концу
-февраля; ~ το μεσημέρη к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M>
- <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνωμη μου по моему мнению;
+февраля; ~ το μεσημέρι к полудню; κατ΄αυτάς на днях</M>
+ <M>в соответствии с, согласно с; по; ~ τη γνώμη μου по моему мнению;
~ συνθήκην по договорённости, по согласию; κατ΄εμέ по мне, по моему мнению;
~ τα συνηθισμένα του по своему обыкновению; ~ τον νόμο по закону; ~ το
-γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτησι
+γράμμα και το πνεύμα του νόμου согласно букве и духу закона; ~ γενική απαίτηση
по общему требованию; ~ βούληση по желанию; ~ τις περιστάσεις смотря по
-обстоятельствам; κατ΄αναλογιά в соответствии; ~ κανόνα как правило;
+обстоятельствам; κατ΄αναλογία в соответствии; ~ κανόνα как правило;
~ ποιον και ποσόν по качеству и количеству; ~ το μήκος по длине; ~ το πλάτος
-по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ'εκλογή на выбор
+по ширине; ~ το ύψος по высоте; ~ τα ειωθότα как обычно; κατ' εκλογή на выбор
κατ΄αρχαιότητα по старшинству</M>
<M><C>с сущ. без артикля в наречных оборотах для обозначения образа
действия или причины</C>; ~ μήκος вдоль; ~ πλάκος поперёк; ~ λάθος по
-ошибке; ~ τύχνη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ'ανάγκη
+ошибке; ~ τύχη случайно; ~ σύμπτωση случайно, по совпадению; κατ' ανάγκη
по необходимости; ~ μέρος в сторону; παίρνω κάποιον μέρος отводить кого-л.
в сторону; άφησέ τα αυτά ~ μέρος оставь это</M>
<M><C>при обозначении разницы</C> ήμουν ~ δεκαπέντε χρόνια νεώτερος του
@@ -256,10 +250,10 @@
образу и подобию</M>
<M><C>при обозначении частичности</C>
~ τεμάχια по кускам; ~ μέρη по частям; κατ΄άνδρα по одному (<E>о людях</E>);
-~ τετράσες четвёрками; καθ΄ομίλους группами; ~ τόπους местами, на местах;
+~ τετράδες четвёрками; καθ΄ομίλους группами; ~ τόπους местами, на местах;
οι ~ τόπους αρχές местные власти</M>
<M><C>при обозначении повторяемости</C> κατ΄έτος каждый
-год; ~ μήνα каждый месяц; καθ'εκάστη ежедневно; ολίγον κατ΄ ολίγον понемногу,
+год; ~ μήνα каждый месяц; καθ' εκάστη ежедневно; ολίγον κατ΄ ολίγον понемногу,
постепенно</M>
<M><C>при обозначении связи</C> υπερτερώ
~ την μόρφωσιν превосходить по образованию</M>
@@ -269,7 +263,7 @@
<M>~ λέξη буквально, дословно;</M>
<M>κατ΄αρχήν в принципе;</M>
<M>κατ΄αρχάς сначала; сперва;</M>
- <M>~ μόνας наедине;</M>
+ <M>~ μονάς наедине;</M>
<M>~ τύπους формально;</M>
<M>~ βάθος в сущности; глубоко, досконально;</M>
<M>~ κράτος совершенно;</M>
@@ -351,9 +345,9 @@
<F>αόρ. χώρεσα</F>
<M>помещаться, вмещаться, содержаться; εδώ δεν χωράει πλέον άλλος
здесь больше никто не поместится</M>
- <M>δεν χωράει δεύτερη γνωμη двух мнений быть не может</M>
+ <M>δεν χωράει δεύτερη γνώμη двух мнений быть не может</M>
<M>στους δυο τρίτος δεν χωρά третий лишний</M>
- <M>δεν χωράει καμμιά αμφιβολία не может быть никакого сомнения</M>
+ <M>δεν χωράει καμιά αμφιβολία не может быть никакого сомнения</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -417,7 +411,7 @@
<K>σαστίζω</K>
<P>αμετ.</P>
<M>приходить в смятение, теряться; смущаться; τα σάστισα я растерялся;
-είμαι λίγω σαστισμένος я немного смущён</M>
+είμαι λίγο σαστισμένος я немного смущён</M>
<M>путаться (<E>о мыслях и т.п.</E>).</M>
</NODE>
@@ -452,7 +446,7 @@
<M><C>грам.</C> залог</M>
<M>είμαι στη διάθεση σας я к Вашим услугам</M>
<M>έχω (κάποιον) στη διάθεση μου иметь (<E>кого-л.</E>) в своём распоряжении</M>
- <M>παρέχω (<C>или</C> θέτο στη διάθεση предоставлять в чьё-л. распоряжение</M>
+ <M>παρέχω (<C>или</C> θέτω στη διάθεση предоставлять в чьё-л. распоряжение</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -508,7 +502,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>κοημενούλης</K>
+ <K>καημενούλης</K>
<P>επίθ.</P>
<M><C>уменьшительное от</C> καημένος</M>
<X>καημένος</X>
@@ -618,7 +612,7 @@
άνω της θαλάσσης над морем</M>
<M>είμαι άνω κάτω быть в беспорядке, вверх дном; быть очень
расстроенным, возмущённым.</M>
- <M>τα κάνω άνω κάτω пережернуть всё вверх дном</M>
+ <M>τα κάνω άνω κάτω перевернуть всё вверх дном</M>
<M>κάνω κάποιον άνω κάτω очень расстраивать кого-л.</M>
<M>γίνομαι άνω κάτω очень расстраиваться, возмущаться, негодовать.</M>
<T ID="τοπικά" />
@@ -716,7 +710,7 @@
διεκδικώ τα δίκια μου отстаивать свои права</M>
<M>справедливость</M>
<M>правосудие</M>
- <M>право; закон; άγραφο δίκοι неписанный закон</M>
+ <M>право; закон; άγραφο δίκιο неписанный закон</M>
<M>юриспруденция</M>
<M>βρίσκω το δίκιο μου добиваться справедливости</M>
<M>παίρνω τα δίκια του я его оправдываю</M>
@@ -737,7 +731,7 @@
<M>περί πολλού τον ποιούμαι <C>или</C> τον έχω περί πολλού я его очень уважаю; я о нём очень забочусь</M>
<M>(με αιτιατ.) вокруг, около; περί τον άξονα вокруг оси</M>
<M>οι περί αυτόν его последователи, сторонники, приближённые</M>
- <M><C>при обозначении области проявления чего-л.</C>: ασηολούμαι περί
+ <M><C>при обозначении области проявления чего-л.</C>: ασχολούμαι περί
την μουσική заниматься музыкой</M>
<M>около, приблизительно, почти; ήλθε περί τα μεσάνυχτα он пришёл около
полуночи</M>
@@ -786,7 +780,7 @@
<P>επίρρ.</P>
<M>жаль, жалко</M>
<M>τι κρίμα! какая жалость</M>
- <M>κρίμα τα χρήματα жаль денег; κρίμα τον καίρο που χάσαμε жаль
+ <M>κρίμα τα χρήματα жаль денег; κρίμα τον καιρό που χάσαμε жаль
потраченного времени</M>
</NODE>
@@ -1005,7 +999,7 @@
<M>наносить (<E>удар, оскорбление</E>); του τράβηξα ένα μπάτσο я дал ему
пощёчину; του τράβηξα μια πιστολιά я выстрелил в него из пистолета; του
τράβηξα ένα βρισίδι я нанёс ему оскорбление</M>
- <M><C>перен.</C> тянуть, затягивать (<E>дело</E>); ~ μια υπόθεσι затягивать дело</M>
+ <M><C>перен.</C> тянуть, затягивать (<E>дело</E>); ~ μια υπόθεσή затягивать дело</M>
<M>втягивать; ~ μια ρουφηξιά затягиваться (<E>папиросой и т.п.</E>)</M>
<M>затягивать (<E>о болоте</E>)</M>
<M>требовать (<E>дополнения к чему-л.</E>); η σαρδέλλα τραβάει κρασί к
@@ -1018,7 +1012,7 @@
<M>впитывать (<E>воду и т.п.</E>)</M>
<M>терпеть, выносить, испытывать; τράβηξα πολλά (βάσανα) я много перенёс</M>
<M>идти (<E>с определённой скоростью</E>), покрывать (<E>расстояние</E>);
-το βαπόρι τραβάει δέκα μίλλια την ώραпароход делает десять миль в час</M>
+το βαπόρι τραβάει δέκα μίλια την ώραпароход делает десять миль в час</M>
<M>покупать, потреблять; καπνό, σταφίδα, κρασί τα τραβάει το εξωτερικό
табак, изюм, вино идут за границу</M>
<M>выдавать (<E>вексель</E>)</M>
@@ -1028,7 +1022,7 @@
<M>~ τα μαλλιά μου рвать на себе волосы</M>
<M>~ κορδέλλα тянуть резину</M>
<M>~ κλήρο тянуть жребий</M>
- <M>~ χερι умывать руки, уходить из какого-л. дела</M>
+ <M>~ χέρι умывать руки, уходить из какого-л. дела</M>
<M>~ το διάβολό μου (με κάποιον) измучиться (<E>с кем-л.</E>)</M>
<M>τραβάει η καρδιά μου... сердце просит...; мне очень хочется...</M>
<M>τον τραβάει από τη μύτη она водит его за нос</M>
@@ -1046,10 +1040,10 @@
иди прямо; τράβα πάρα πέρα посторонись</M>
<M>тянуть, обладать тягой (<E>о печи</E>); αυτό το τζάκι δεν τραβάει
в этой печи плохая тяга</M>
- <M>тянуться, длиться, затягиваться; τραβάει σε μάκρος αυτή η δουλιά
+ <M>тянуться, длиться, затягиваться; τραβάει σε μάκρος αυτή η δουλεία
работа затягивается</M>
<M>τράβα εμπρός! вперёд!</M>
- <M>τράβα στη δουλιά σου занимайся своим делом; не лезь в чужие дела</M>
+ <M>τράβα στη δουλεία σου занимайся своим делом; не лезь в чужие дела</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -1105,7 +1099,7 @@
<M>кажется, похоже, как будто; σαν μακρυά κάθεται кажется, он далеко
живёт; σαν καλός είναι похоже, он хороший человек; σαν έχει δίκιο кажется,
он прав</M>
- <M>как, будучи; εσυ σαν συγγενής έπρεπε να με υποστηρίξεις ты, будучи
+ <M>как, будучи; εσύ σαν συγγενής έπρεπε να με υποστηρίξεις ты, будучи
моим родственником, должен был меня поддержать</M>
<M>же; σαν τι να θέλει; чего же он хочет? και σαν τι κάνει τάχα; да что
он, собственно, делает?</M>
@@ -1145,13 +1139,13 @@
<P>η</P>
<M>понятие, представление; δεν έχω ~ не имею понятия</M>
<M>смысл, значение; κυρία (<C>или</C> βασική) ~ прямой смысл;
-μεταφορική ~ переносный смысл; με την πλατειά ~ в широком смысле
+μεταφορική ~ переносный смысл; με την πελατεία ~ в широком смысле
μεταφράζω κατ΄ έννοια переводить по смыслу</M>
<M>забота, беспокойство, хлопоты; έχω ~ κάποιον (<C>или</C> κάτι)
<C>или</C> έχω την ~ μου σε 1) позаботиться (<E>о ком/чём-л.</E>),
присмотреть (<E>за кем/чем-л.</E>) 2) остерегаться (<E>кого/чего-л.</E>);
έχε ~ το σπίτι присмотри за домом; βάζω κάποιον σε μεγάλη ~ доставлять
-кому-л. много хлопот; το έχω ~ заботиться о чём-л.; έχω την ~ (τινός)
+кому-л. много хлопот; το έχω ~ заботиться о чём-л.; έχω την ~ (τίνος)
думать, беспокоиться, заботиться (<E>о ком-л.</E>)</M>
<M>озабоченность; γεμάτος ~ озабоченный</M>
<M>интерес, заинтересованность; για τίποτε δεν έχει ~ ничего его не
@@ -1160,11 +1154,11 @@
<M>~ σου! погоди! (<E>угроза</E>); ~ σας και θα σας δείξω εγώ! погодите, я вам
покажу!</M>
<M>δίχως έννοια αν περπατάς που και που θα σκουντουφλάς (<C>погов.</C>) кто не смотрит под ноги, может споткнуться</M>
- <M>δικώ τους ψωμί τρώνε και ξένες έννοιες έχουν <C>или</C>
+ <M>δικό τους ψωμί τρώνε και ξένες έννοιες έχουν <C>или</C>
το σκυλί το γεράζουν οι ξένες έννοιες не работа старит, а забота</M>
- <M>έννοια έχει η αλεπού σα ζυγώνει στο κοτέτσι (<C>погов.</C>) чем ближе
+ <M>έννοια έχει η αλεπού θα ζυγώνει στο κοτέτσι (<C>погов.</C>) чем ближе
к курятнику, тем больше у лисы забот; доход не живёт без хлопот</M>
- <M>χόρευε, κυρά Σουσού, - κ'έχε κ'έννοια του σπιτιού (<C>погов.</C>) пей -
+ <M>χόρευε, κυρά Σουσού, - κ' έχε κ' έννοια του σπιτιού (<C>погов.</C>) пей -
да дело разумей</M>
<M>άλλην ~ δεν έχω у меня других забот хватает</M>
</NODE>
@@ -1197,7 +1191,7 @@
<M>κάνω το κορόιδο прикидываться дураком</M>
<M>πιάνομαι κορόιδο оказаться в дураках</M>
<M>πιάνω κάποιον κορόιδο околпачить кого-л.</M>
- <M>ο λυκός άμα γεράσει γίνεται κορόιδο των σκυλιών
+ <M>ο λύκος άμα γεράσει γίνεται κορόιδο των σκυλιών
(<C>погов.</C>) старый волк становится посмешищем для собак</M>
</NODE>
@@ -1228,11 +1222,11 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>ρωμαίϊκα</K>
+ <K>ρωμαίικα</K>
<P>τα</P>
<M>новогреческий язык</M>
- <M>ρωμαίϊκα σου μιλάω = \"я тебе по-русски говорю\"</M>
- <M>μίλα ρωμαίϊκα говори толком</M>
+ <M>ρωμαίικα σου μιλάω = \"я тебе по-русски говорю\"</M>
+ <M>μίλα ρωμαίικα говори толком</M>
</NODE>
@@ -1242,4 +1236,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/7.xml b/data/7.xml
index 724f718..78fb274 100644
--- a/data/7.xml
+++ b/data/7.xml
@@ -11,7 +11,7 @@
<DICT>
<NODE>
- <K>διαρώ</K>
+ <K>διαιρώ</K>
<P>μετ.</P>
<F>αόρ. διαίρεσα, διήρεσα</F>
<M>делить, разделять; διαίρει και βασίλευε разделяй и властвуй</M>
@@ -52,7 +52,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>επανάληψα</K>
+ <K>επανάληψή</K>
<P>η</P>
<M>повторяемость</M>
</NODE>
@@ -64,13 +64,13 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>δυλώνω</K>
+ <K>δηλώνω</K>
<P>αμετ.</P>
<F>αόρ. δήλωσα и δήλησα</F>
<M>заявлять, делать заявление</M>
<M>регистрировать, оформлять</M>
<M>проявлять, показывать себя (<E>чаще с отрицательной стороны</E>)</M>
- <M>εδήλωσε τ΄όνειρο сон в руку</M>
+ <M>δήλωσε τ΄όνειρο сон в руку</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -95,7 +95,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>καθοριζμένος</K>
+ <K>καθορισμένος</K>
<P>επίθ.</P>
<M>определённый</M>
<X />
@@ -190,7 +190,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>είσαγω</K>
+ <K>εισάγω</K>
<F>αόρ. εισήγασα</F>
<P>μετ.</P>
<M>вводить (<E>тж. перен.</E>)</M>
@@ -208,7 +208,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>αιτολογικός</K>
+ <K>αιτιολογικός</K>
<P>επίθ.</P>
<M>обосновывающий</M>
<M><C>грамм.</C> причинный</M>
@@ -223,7 +223,7 @@
<NODE>
<K>στενοχωράω</K>
<P>μετ.</P>
- <M>расстрачивать</M>
+ <M>растрачивать</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -333,7 +333,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>κατόρθομα</K>
+ <K>κατόρθωμα</K>
<P>το</P>
<M>подвиг</M>
<M>достижение</M>
@@ -369,4 +369,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/Makefile.am b/data/Makefile.am
index 2f18fd3..a827450 100644
--- a/data/Makefile.am
+++ b/data/Makefile.am
@@ -25,5 +25,6 @@ EXTRA_DIST=\
5.xml\
7.xml\
iliada.xml\
- iliada/2.3.xml
+ iliada/2.3.xml\
+ iliada/2.4.xml
diff --git a/data/iliada.xml b/data/iliada.xml
index 963580a..4c273c5 100644
--- a/data/iliada.xml
+++ b/data/iliada.xml
@@ -20,4 +20,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/iliada/2.3.xml b/data/iliada/2.3.xml
index e455fe8..8b08718 100644
--- a/data/iliada/2.3.xml
+++ b/data/iliada/2.3.xml
@@ -31,7 +31,7 @@
<K>πατώ</K>
<P>μετ.</P>
<M>ступать, наступать</M>
- <M>давить, нажимать; ~ τνω σφραγίδα ставить печать</M>
+ <M>давить, нажимать; ~ των σφραγίδα ставить печать</M>
<M>переступать, нарушать</M>
<M>нападать, вторгаться</M>
<M>(<C>перен</C>) поднимать (<E>крик</E>) ~ τις φωνές</M>
@@ -68,7 +68,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>αιδιοδοξία</K>
+ <K>αισιοδοξία</K>
<P>η</P>
<M>оптимизм</M>
</NODE>
@@ -289,8 +289,8 @@
<NODE>
<K>θάρρος</K>
<P>το</P>
- <M>смелость; λαμβάνω θάρρο брать на себя смелость</M>
- <M>(<C>о поведении</C>) свобода, вольность μ'όλο το θάρρο без
+ <M>смелость; λαμβάνω θάρρος брать на себя смелость</M>
+ <M>(<C>о поведении</C>) свобода, вольность μ'όλο το θάρρος без
церемоний</M>
<M>доверие, вера</M>
<X>θαρρετά</X>
@@ -309,19 +309,11 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>έπαλξι</K>
- <P>η</P>
- <M>зубец крепостной стены</M>
- <M>бойница, амбразура</M>
- <M>(<C>перен.</C>) первые ряды</M>
-</NODE>
-
-<NODE>
<K>σπάνω</K>
<F>αόρ. έπαξα</F>
<P ID="μετ.">
<M>ломать, разбивать</M>
- <M>изнырять, утомлять</M>
+ <M>изнурять, утомлять</M>
<M>~ στο ξύλο избивать</M>
<M>αυτό θα σπάσε στο κεφάλι μου это свалится на мою голову</M>
</P>
@@ -343,11 +335,11 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>σκοπίζω</K>
+ <K>σκορπίζω</K>
<P ID="μετ.">
<M>разбрасывать, рассеивать</M>
<M>разгонять</M>
- <M>расстрачивать (<E>деньги</E>)</M>
+ <M>растрачивать (<E>деньги</E>)</M>
</P>
<P ID="αμετ.">
<M>рассеиваться (<E>о толпе</E>)</M>
@@ -372,7 +364,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>πάρισμο</K>
+ <K>πάρσιμο</K>
<P>το</P>
<M>взятие, захват</M>
</NODE>
@@ -426,15 +418,15 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>ζεσπώ</K>
- <K>ζεσπάνω</K>
+ <K>ξεσπώ</K>
+ <K>ξεσπάνω</K>
<P>αμετ.</P>
<M>лопаться, трескаться</M>
<M>обрушиваться, разражаться (<E>гневом и т.п.</E>)</M>
</NODE>
<NODE>
- <K>τρικύμια</K>
+ <K>τρικυμία</K>
<P>η</P>
<M>шторм, буря</M>
</NODE>
@@ -449,7 +441,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>κλάδι</K>
+ <K>κλαδί</K>
<P>το</P>
<M>ветка, сук</M>
<X>λιόκλαδο</X>
@@ -487,4 +479,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/data/iliada/2.4.xml b/data/iliada/2.4.xml
index dc8708f..18e9a85 100644
--- a/data/iliada/2.4.xml
+++ b/data/iliada/2.4.xml
@@ -41,7 +41,7 @@
<NODE>
<K>έφοδος</K>
<P>η</P>
- <M>приступ, штурм; εξ εφόδο приступом</M>
+ <M>приступ, штурм; εξ έφοδο приступом</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -63,7 +63,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>εξυκονομώ</K>
+ <K>εξοικονομώ</K>
<P>μετ.</P>
<M>приводить в порядок, улаживать</M>
<M>экономить</M>
@@ -79,7 +79,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>αιχμαωτίζω</K>
+ <K>αιχμαλωτίζω</K>
<P>μετ.</P>
<M>брать в плен</M>
<M>(<C>перен.</C>) пленять</M>
@@ -120,7 +120,7 @@
<K>προσφέρω</K>
<P>μετ.</P>
<M>приносить, подносить, предлагать</M>
- <M>~ υπερεσίας оказывать услуги</M>
+ <M>~ υπηρεσίας оказывать услуги</M>
</NODE>
<NODE>
@@ -130,7 +130,7 @@
</NODE>
<NODE>
- <K>σώρω</K>
+ <K>σώζω</K>
<P>μετ.</P>
<M>спасать, освобождать</M>
<M>сохранять</M>
@@ -190,4 +190,5 @@
<!-- mode: ellinika-dict -->
<!-- buffer-file-coding-system: utf-8 -->
<!-- alternative-input-method: cyrillic-yawerty -->
+<!-- alternative-dictionary: "russian" -->
<!-- End: -->
diff --git a/xml/ru/antonimies.xml b/xml/ru/antonimies.xml
index 8e90336..e2fc8a5 100644
--- a/xml/ru/antonimies.xml
+++ b/xml/ru/antonimies.xml
@@ -152,15 +152,15 @@
<PARA>
Притяжательные местоимения всегда ставятся после существительного:
-<EXAMPLE>Αύτο είναι το σπίτι μου.</EXAMPLE>
+<EXAMPLE>Αυτό είναι το σπίτι μου.</EXAMPLE>
</PARA>
<PARA>
Ударные формы притяжательных местоимений образуются описательно, с
-помощью прилагательного <DICTREF>δικός</DICTREF> и соответсвующей
+помощью прилагательного <DICTREF>δικός</DICTREF> и соответствующей
безударной формы:
-<EXAMPLE>Αύτο το σπίτι είναι δικό μου.</EXAMPLE>
+<EXAMPLE>Αυτό το σπίτι είναι δικό μου.</EXAMPLE>
</PARA>
</PAGE>
@@ -580,7 +580,7 @@
</ROW>
<ROW>
<EXAMPLE>Έχω <EMPH>κάποια</EMPH> έπιπλα και θέλω να τα πουλήσω.</EXAMPLE>
- <TRANS>У меня есть <EMPH>кое-какая</EMPH> мебель и я хочу её продать.</TRANS>
+ <TRANS>У меня есть <EMPH>кое-какая</EMPH> мебель и я хочу мл продать.</TRANS>
</ROW>
</TABULAR>
</SECTION>
@@ -631,7 +631,7 @@
<TRANS>У <EMPH>каждого</EMPH> есть свои недостатки.</TRANS>
</ROW>
<ROW>
- <EXAMPLE><EMPH>Κάθε</EMPH> Κυριακί πηγαίναμε βόλτα στο Φάληρο.</EXAMPLE>
+ <EXAMPLE><EMPH>Κάθε</EMPH> Κυριακή πηγαίναμε βόλτα στο Φάληρο.</EXAMPLE>
<TRANS><EMPH>Каждое</EMPH> воскресенье мы ходили гулять в Фалиро.</TRANS>
</ROW>
</TABULAR>
diff --git a/xml/ru/arithmi.xml b/xml/ru/arithmi.xml
index e7c6361..d85c484 100644
--- a/xml/ru/arithmi.xml
+++ b/xml/ru/arithmi.xml
@@ -47,8 +47,8 @@
<ROW><ITEM>0</ITEM> <ITEM> μηδέν</ITEM></ROW>
<ROW><ITEM>1</ITEM> <ITEM> ένας, μια, ένα</ITEM></ROW>
<ROW><ITEM>2</ITEM> <ITEM> δύο</ITEM></ROW>
-<ROW><ITEM>3</ITEM> <ITEM> τρείς, τρείς, τρία</ITEM></ROW>
-<ROW><ITEM>4</ITEM> <ITEM> τέσσερεις, τέσσερεις, τέσσερα</ITEM></ROW>
+<ROW><ITEM>3</ITEM> <ITEM> τρεις, τρεις, τρία</ITEM></ROW>
+<ROW><ITEM>4</ITEM> <ITEM> τέσσερις, τέσσερις, τέσσερα</ITEM></ROW>
<ROW><ITEM>5</ITEM> <ITEM> πέντε</ITEM></ROW>
<ROW><ITEM>6</ITEM> <ITEM> έξι</ITEM></ROW>
<ROW><ITEM>7</ITEM> <ITEM> επτά/εφτά</ITEM></ROW>
@@ -236,7 +236,7 @@
</ROW>
<ROW>
<ITEM>964.533.644 стула</ITEM>
- <ITEM>τα εννιακόσια εξίντα τέσσερα εκατομμύρια πεντακόσιες τριάντα τρεις χιλιάδες εξακόσιες σαράντα τέσσερις καρέκλες</ITEM>
+ <ITEM>τα εννιακόσια εξήντα τέσσερα εκατομμύρια πεντακόσιες τριάντα τρεις χιλιάδες εξακόσιες σαράντα τέσσερις καρέκλες</ITEM>
</ROW>
<ROW>
<ITEM>4 книги</ITEM>
@@ -256,7 +256,7 @@
</ROW>
<ROW>
<ITEM>964.533.644 книги</ITEM>
- <ITEM>τα εννιακόσια εξίντα τέσσερα εκατομμύρια πεντακόσιες τριάντα τρεις χιλιάδες εξακόσια σαράντα τέσσερα βιβλία</ITEM>
+ <ITEM>τα εννιακόσια εξήντα τέσσερα εκατομμύρια πεντακόσιες τριάντα τρεις χιλιάδες εξακόσια σαράντα τέσσερα βιβλία</ITEM>
</ROW>
</TABULAR>
@@ -412,11 +412,11 @@
</ROW>
<ROW>
<ITEM>πεντηκοντάκις</ITEM>
- <ITEM>пятдесят раз</ITEM>
+ <ITEM>пятьдесят раз</ITEM>
</ROW>
<ROW>
<ITEM>εξηκοντάκις</ITEM>
- <ITEM>шестдесят раз</ITEM>
+ <ITEM>шестьдесят раз</ITEM>
</ROW>
<ROW>
<ITEM>εβδομηκονδάκις</ITEM>
diff --git a/xml/ru/oysiastika.xml b/xml/ru/oysiastika.xml
index ba12cad..33d7a74 100644
--- a/xml/ru/oysiastika.xml
+++ b/xml/ru/oysiastika.xml
@@ -243,7 +243,7 @@
<PARA>
У существительных на <FLECT>ας</FLECT>, у которых ударение в именительном
падеже падает на третий слог, ударение в родительном падеже множественного
-числа переносится на слог вправо в соответсвии с <XREF REF="tonos">общими
+числа переносится на слог вправо в соответствии с <XREF REF="tonos">общими
правилами</XREF> постановки ударений.
</PARA>
</SUBSECTION>
@@ -878,7 +878,7 @@
<PARA>
Все существительные на <FLECT>μα</FLECT> -- неравносложные. Ударение в
таких существительных остаётся на третьем слоге во всех падежах, кроме
-родительного множесвенного числа, в котором ударение перемещается на
+родительного множественного числа, в котором ударение перемещается на
второй слог.
</PARA>
diff --git a/xml/ru/rhmata.xml b/xml/ru/rhmata.xml
index 32a911e..147fc9d 100644
--- a/xml/ru/rhmata.xml
+++ b/xml/ru/rhmata.xml
@@ -16,12 +16,12 @@
</PARA>
<PARA>
-В категории залога (η φωνή, η διαθεσή) различаются:
+В категории залога (η φωνή, η διάθεση) различаются:
</PARA>
<PARA>
<ENUMERATE>
- <ITEM>Действительный залог -- Ενεργητηκή φωνή</ITEM>
+ <ITEM>Действительный залог -- Ενεργητική φωνή</ITEM>
<ITEM>Среднестрадательный залог -- Μεσοπαθητική φωνή</ITEM>
</ENUMERATE>
</PARA>

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.