diff options
author | Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> | 2006-04-15 11:35:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> | 2006-04-15 11:35:40 +0000 |
commit | e80a6bf5d0b596e94bfb851ca09ccb41988a92de (patch) | |
tree | b1e6342d4396d13900342f40e875a8af6db19fb6 | |
parent | a72a6a1666ca29de3e9d0fb01a64ada20905674f (diff) | |
download | ellinika-e80a6bf5d0b596e94bfb851ca09ccb41988a92de.tar.gz ellinika-e80a6bf5d0b596e94bfb851ca09ccb41988a92de.tar.bz2 |
Bugfix
git-svn-id: file:///home/puszcza/svnroot/ellinika/trunk@448 941c8c0f-9102-463b-b60b-cd22ce0e6858
-rw-r--r-- | xml/ru/antonimies.xml | 22 |
1 files changed, 11 insertions, 11 deletions
diff --git a/xml/ru/antonimies.xml b/xml/ru/antonimies.xml index 660e2bd..f5c49cb 100644 --- a/xml/ru/antonimies.xml +++ b/xml/ru/antonimies.xml @@ -127,13 +127,13 @@ <PARA> Если к одному глаголу относятся два местоимения, заменяющие прямое и косвенное дополнения, то они стоят перед глаголом в следующем порядке: </PARA> <EXAMPLE TYPE="PARA"> -Прямое дополнение + Косвенное дополнение + Глагол +Косвенное дополнение + Прямое дополнение + Глагол </EXAMPLE> <PARA> Например: </PARA> @@ -141,17 +141,17 @@ <ROW> <EXAMPLE>(δεν) του το έδωσα.</EXAMPLE> <TRANS>Я ему это (не) дал.</TRANS> </ROW> <ROW> <EXAMPLE>(δεν) θα σου τον δώσω.</EXAMPLE> - <TRANS>Я ему это (не) дам.</TRANS> + <TRANS>Я тебе это (не) дам.</TRANS> </ROW> <ROW> <EXAMPLE>να (μην) της την δώσεις</EXAMPLE> - <TRANS>(Не) давай её ей.</TRANS> + <TRANS>(Не) давай ей её.</TRANS> </ROW> </TABULAR> <PARA>В повелительных предложениях местоимения следуют за глаголом в повелительном наклонении.</PARA> @@ -207,13 +207,13 @@ </SECTION> </PAGE> <PAGE HEADER="Притяжательные местоимения"> <PARA> Притяжательные местоимения совпадают по форме с родительным падежом безударной -формы личных местоимений +формы личных местоимений: <TABULAR ALTERNATE="1" COLHEADING="std"> <ROW> <ITEM>1-е лицо</ITEM> <ITEM>2-е лицо</ITEM> <ITEM>3-е лицо</ITEM> @@ -656,18 +656,18 @@ Местоимение <DICTREF>κάποιος</DICTREF> обозначает в предложении неопределённое либо неизвестное лицо или предмет и переводится как <TRANS>кто-то</TRANS>, <TRANS>кто-либо</TRANS>, либо с помощью прилагательного <TRANS>какой-то</TRANS>, <TRANS>кое-какой</TRANS>: </PARA> <TABULAR TYPE="EXAMPLE"> <ROW> - <EXAMPLE>Ήρθε σήμερα <EMPH>κάποιος</EMPH> στο γραφείο μου.</EXAMPLE> + <EXAMPLE>Ήρθε σήμερα <EMPH>κάποιος</EMPH> στο γραφείο μου;</EXAMPLE> <TRANS><EMPH>Кто-нибудь</EMPH> сегодня приходил ко мне в контору?</TRANS> </ROW> <ROW> <EXAMPLE>Έχω <EMPH>κάποια</EMPH> έπιπλα και θέλω να τα πουλήσω.</EXAMPLE> - <TRANS>У меня есть <EMPH>кое-какая</EMPH> мебель и я хочу мл продать.</TRANS> + <TRANS>У меня есть <EMPH>кое-какая</EMPH> мебель и я хочу её продать.</TRANS> </ROW> </TABULAR> </SECTION> <SECTION> <HEADER>Употребление <DICTREF>μερικοί</DICTREF></HEADER> @@ -736,17 +736,17 @@ <ROW> <EXAMPLE>Ο Νίκος είδε <EMPH>κάτι</EMPH> στον ουρανό.</EXAMPLE> <TRANS>Никос заметил <EMPH>что-то</EMPH> в небе.</TRANS> </ROW> </TABULAR> <PARA> -Когда <SAMP>κάτι</SAMP> используется в качестве прилагательного, т.е. определяет -какое-либо существительное, независимо от его рода и падежа, оно обозначает -неопределённость этого существительного и переводится в таком случае как -<TRANS>какой-то</TRANS>, <TRANS>какой-нибудь</TRANS>, <TRANS>некоторый</TRANS>, -<TRANS>один</TRANS>: +Когда <SAMP>κάτι</SAMP> используется в качестве прилагательного, +т.е. относится к какому-либо существительному, независимо от его рода +и падежа, оно обозначает неопределённость этого существительного и +переводится в таком случае как <TRANS>какой-то</TRANS>, +<TRANS>какой-нибудь</TRANS>, <TRANS>некоторый</TRANS>, <TRANS>один</TRANS>: </PARA> <TABULAR TYPE="EXAMPLE"> <ROW> <EXAMPLE>Ο Γιώργος διαβάζει <EMPH>κάτι</EMPH> παλιά βιβλία.</EXAMPLE> <TRANS>Йоргос читает <EMPH>какие-то</EMPH> старые книги.</TRANS> </ROW> |