aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2006-04-15 11:35:50 +0000
committerSergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>2006-04-15 11:35:50 +0000
commitf68ca2b99854a03dbc0a056a67ddc659d86ccff3 (patch)
treed3823d6450cf52f78635bb8687a529eca0bb37c5
parente80a6bf5d0b596e94bfb851ca09ccb41988a92de (diff)
downloadellinika-f68ca2b99854a03dbc0a056a67ddc659d86ccff3.tar.gz
ellinika-f68ca2b99854a03dbc0a056a67ddc659d86ccff3.tar.bz2
Update
git-svn-id: file:///home/puszcza/svnroot/ellinika/trunk@449 941c8c0f-9102-463b-b60b-cd22ce0e6858
-rw-r--r--ChangeLog9
-rw-r--r--style.css4
-rw-r--r--xml/pl/antonimies.xml880
-rw-r--r--xml/pl/epitheta.xml408
-rw-r--r--xml/pl/tonos.xml16
5 files changed, 1306 insertions, 11 deletions
</
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 89eacca..90c3655 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,10 @@
12006-04-15 Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>
2
3 * style.css: Update
4 * xml/pl/antonimies.xml, xml/pl/epitheta.xml,
5 xml/pl/tonos.xml: Update
6 * xml/ru/antonimies.xml: Bugfix.
7
12006-04-02 Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> 82006-04-02 Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>
2 9
3 * xml/pl/profora.xml, xml/pl/tonos.xml: Update 10 * xml/pl/profora.xml, xml/pl/tonos.xml: Update
@@ -27,7 +34,7 @@
27 div. 34 div.
28 * xml/pl/ellinika.xml, xml/ru/ellinika.xml, 35 * xml/pl/ellinika.xml, xml/ru/ellinika.xml,
29 xml/uk/ellinika.xml 36 xml/uk/ellinika.xml
30 (nea): Reverse order of appearence of the 37 (nea): Reverse order of appearance of the
31 article and summary. 38 article and summary.
32 39
332006-03-25 Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua> 402006-03-25 Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org.ua>
diff --git a/style.css b/style.css
index df97fe0..c235832 100644
--- a/style.css
+++ b/style.css
@@ -213,11 +213,11 @@ div.example {
213 color: navy; 213 color: navy;
214} 214}
215 215
216.translation:before { 216span.translation:before {
217 content: open-quote; 217 content: open-quote;
218} 218}
219 219
220.translation:after { 220span.translation:after {
221 content: close-quote; 221 content: close-quote;
222} 222}
223 223
diff --git a/xml/pl/antonimies.xml b/xml/pl/antonimies.xml
index 0bbda79..0004117 100644
--- a/xml/pl/antonimies.xml
+++ b/xml/pl/antonimies.xml
@@ -12,6 +12,886 @@
12<PAGE HEADER="Zaimek"> 12<PAGE HEADER="Zaimek">
13<NOTREADY>Strona w budowie!</NOTREADY> 13<NOTREADY>Strona w budowie!</NOTREADY>
14</PAGE> 14</PAGE>
15
16<PAGE HEADER="Zaimki osobowe">
17<SECTION>
18<HEADER>Formy nieakcentowane</HEADER>
19<TABULAR ALTERNATE="1" ROWHEADING="std" COLHEADING="std">
20 <ROW>
21 <ITEM></ITEM>
22 <ITEM>1. os.</ITEM>
23 <ITEM>2. os.</ITEM>
24 <ITEM>3. os.</ITEM>
25 </ROW>
26
27 <ROW>
28 <ITEM>Ονομαστική</ITEM>
29 <ITEM>εγώ</ITEM>
30 <ITEM>εσύ</ITEM>
31 <ITEM>αυτός,-ή,-ό</ITEM>
32 </ROW>
33
34 <ROW>
35 <ITEM>Γενική</ITEM>
36 <ITEM>μου</ITEM>
37 <ITEM>σου</ITEM>
38 <ITEM>του/της/του</ITEM>
39 </ROW>
40
41 <ROW>
42 <ITEM>Αιτιατική</ITEM>
43 <ITEM>με</ITEM>
44 <ITEM>σε</ITEM>
45 <ITEM>τον/την/το</ITEM>
46 </ROW>
47
48 <ROW>
49 <ITEM>Ονομαστική</ITEM>
50 <ITEM>εμείς</ITEM>
51 <ITEM>εσείς</ITEM>
52 <ITEM>αυτοί,-ές,-ά</ITEM>
53 </ROW>
54
55 <ROW>
56 <ITEM>Γενική</ITEM>
57 <ITEM>μας</ITEM>
58 <ITEM>σας</ITEM>
59 <ITEM>τους</ITEM>
60 </ROW>
61
62 <ROW>
63 <ITEM>Αιτιατική</ITEM>
64 <ITEM>μας</ITEM>
65 <ITEM>σας</ITEM>
66 <ITEM>τους/τις/τα</ITEM>
67 </ROW>
68</TABULAR>
69</SECTION>
70
71<SECTION>
72<HEADER>Formy akcentowane</HEADER>
73<TABULAR ALTERNATE="1" ROWHEADING="std" COLHEADING="std">
74 <ROW>
75 <ITEM></ITEM>
76 <ITEM>1. os.</ITEM>
77 <ITEM>2. os.</ITEM>
78 <ITEM>3. os.</ITEM>
79 </ROW>
80
81 <ROW>
82 <ITEM>Ονομαστική</ITEM>
83 <ITEM>εγώ</ITEM>
84 <ITEM>εσύ</ITEM>
85 <ITEM>αυτός,-ή,-ό</ITEM>
86 </ROW>
87
88 <ROW>
89 <ITEM>Γενική</ITEM>
90 <ITEM>εμένα</ITEM>
91 <ITEM>εσένα</ITEM>
92 <ITEM>σ΄αυτόν,-ήν,-ό</ITEM>
93 </ROW>
94
95 <ROW>
96 <ITEM>Αιτιατική</ITEM>
97 <ITEM>εμένα</ITEM>
98 <ITEM>εσένα</ITEM>
99 <ITEM>αυτόν,-ήν,-ό</ITEM>
100 </ROW>
101
102 <ROW>
103 <ITEM>Ονομαστική</ITEM>
104 <ITEM>εμείς</ITEM>
105 <ITEM>εσείς</ITEM>
106 <ITEM>αυτοί,-ές,-ά</ITEM>
107 </ROW>
108
109 <ROW>
110 <ITEM>Γενική</ITEM>
111 <ITEM>εμάς</ITEM>
112 <ITEM>εσάς</ITEM>
113 <ITEM>σ΄αυτούς,-ές,-ά</ITEM>
114 </ROW>
115
116 <ROW>
117 <ITEM>Αιτιατική</ITEM>
118 <ITEM>εμάς</ITEM>
119 <ITEM>εσάς</ITEM>
120 <ITEM>αυτούς,-ές,-ά</ITEM>
121 </ROW>
122</TABULAR>
123</SECTION>
124
125<SECTION>
126<HEADER>Użycie zaimków w formach dopełnienia</HEADER>
127<PARA>
128W wypadku gdy czasownik ma dwa dopełnienia, bliższe i dalsze, wyrażone
129zaimkami, obowiązuje następujący szyk słów:
130</PARA>
131
132<EXAMPLE TYPE="PARA">
133Dopełnienie dalsze + Dopełnienie bliższe + Czasownik
134</EXAMPLE>
135
136<PARA>
137Na przykład:
138</PARA>
139
140<TABULAR TYPE="EXAMPLE">
141 <ROW>
142 <EXAMPLE>(δεν) του το έδωσα.</EXAMPLE>
143 <TRANS>Dałem mu to. (Nie dałem mu tego.)</TRANS>
144 </ROW>
145 <ROW>
146 <EXAMPLE>(δεν) θα σου τον δώσω.</EXAMPLE>
147 <TRANS>Dam ci to. (Nie dam ci tego.)</TRANS>
148 </ROW>
149 <ROW>
150 <EXAMPLE>να (μην) της την δώσεις</EXAMPLE>
151 <TRANS>Daj jej ją (Nie dawaj jej ją).</TRANS>
152 </ROW>
153</TABULAR>
154
155<PARA>W zdaniach rozkazujących zaimki kładziemy po czasowniku w trybie
156rozkazującym:</PARA>
157
158<TABULAR TYPE="EXAMPLE">
159 <ROW>
160 <EXAMPLE>Ρώτησέ τον.</EXAMPLE>
161 <TRANS>Spytaj go.</TRANS>
162 </ROW>
163 <ROW>
164 <EXAMPLE>Γράψτε τούς τα.</EXAMPLE>
165 <TRANS>Napisz im je.</TRANS>
166 </ROW>
167</TABULAR>
168
169<PARA>
170W tym wypadku, zamiast zaimka <SAMP>τις</SAMP> używamy
171<SAMP>τες</SAMP>: <EXAMPLE>Φέρτε τις εφημερίδες.
172Φέρτε <EMPH>τες</EMPH>.</EXAMPLE>
173</PARA>
174
175<PARA>
176Jeśli po czasowniku dwusylabowym w trybie rozkazującym
177(<SAMP>δώσε</SAMP>, <SAMP>πάρε</SAMP>, <SAMP>φέρε</SAMP> i td.)
178występuje zaimek trzeciej osoby w bierniku (tzn. dopełnienie bliższe),
179czasownik zwykle traci końcówkę <FLECT>ε</FLECT>: <EXAMPLE>Φέρε το
180αμέσως. == Φέρ'το αμέσως. Πάρε τες από εδώ == Πάρ'τες από
181εδώ.</EXAMPLE>
182</PARA>
183
184<PARA>
185Jeśli taki czasownik rządzi dwoma zaimkami, zaimki te kładziemy w
186szyku zwrotnym, tzn. pierwszym kładziemy zaimek w bierniku
187(dopełnienie bliższe), drugim zaś - zaimek w formie dopełnienia
188dalszego. Na przykład: <EXAMPLE>Φέρε μου το αμέσως. == Φέρ'το μου αμέσως.</EXAMPLE>
189</PARA>
190
191<PARA>
192Zaimki w formie dopełnienia są <XREF REF="enklitikoi">enklitykami</XREF>,
193a zatem, jeśli ich użycie z czasownikiem powoduje powstanie trzech