summaryrefslogtreecommitdiffabout
path: root/po/uk.po
blob: c2c11859476270a33a0eb2b4e77e653b6d68d719 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
# Ukrainian messages for GNU cflow
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cflow 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:08+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/c.l:137
msgid "unterminated string?"
msgstr "не завершений рядок?"

#: src/c.l:296
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Командний рядок: %s\n"

#: src/c.l:299
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "не вдається виконати `%s'"

#: src/c.l:342 src/rc.c:60
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не вдається відкрити `%s'"

#: src/c.l:422
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Нове розташування: %s:%d\n"

#: src/main.c:27
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr ""

#: src/main.c:29
#, fuzzy
msgid ""
"* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the "
"option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --"
"cpp."
msgstr ""
"Створює граф потоків керування у програмі.* Помічені зірочкою опції мають "
"зворотну дію, якщо до їх назви додати приросток `no-'. Наприклад, --no-cpp "
"вимикає препроцесор."

#: src/main.c:56
msgid "General options:"
msgstr "Загальні опції:"

#: src/main.c:57 src/main.c:98
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: src/main.c:58
msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "Встановити максимальну висоту дерева викликів"

#: src/main.c:59
msgid "CLASSES"
msgstr "КЛАСИ"

#: src/main.c:60
msgid ""
"Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or "
"- to exclude them from the output"
msgstr ""
"Включити до графу вказані класи символів (див. нижче). Щоб їх виключити "
"додайте ^ або - на початку аргументу"

#: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: src/main.c:62
msgid ""
"Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
msgstr ""
"Встановлює назву вихідного формату. Дозволені назви є: gnu (типово) та posix"

#: src/main.c:65
msgid "* Print reverse call tree"
msgstr "* Друкує зворотне дерево викликів"

#: src/main.c:67
msgid "Produce cross-reference listing only"
msgstr "Друкує тільки таблицю посилань"

#: src/main.c:68
msgid "OPT"
msgstr "ОЗНАКА"

#: src/main.c:69
msgid ""
"Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. "
"Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
msgstr ""
"Встановлює опцію друкування. Дозволені ОЗНАКИ то: xref (або cross-ref) та "
"tree. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів"

#: src/main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: src/main.c:72
msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "Встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)"

#: src/main.c:75
msgid "Symbols classes for --include argument"
msgstr "Класи символів для опції --include"

#: src/main.c:77
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні"

#: src/main.c:79
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення"

#: src/main.c:81
msgid "static symbols"
msgstr "статичні символі"

#: src/main.c:83
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)"

#: src/main.c:89
msgid "Parser control:"
msgstr "Керування аналізатором:"

#: src/main.c:91
msgid "* Rely on indentation"
msgstr "* Використовувати відступи під час аналізу"

#: src/main.c:95
msgid "* Accept only sources in ANSI C"
msgstr "* Приймати тільки джерела в ANSI C"

#: src/main.c:99
msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "Встановити початковий розмір стеку"

#: src/main.c:100
msgid "SYMBOL:TYPE"
msgstr "СИМВОЛ:ТИП"

#: src/main.c:101
msgid ""
"Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, "
"identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also "
"accepted"
msgstr ""
"Реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом. Дозволені типи то: keyword (або kw), "
"modifier, identifier, type, wrapper. Дозволяється використовувати будь-яке "
"однозначне скорочення цих слів"

#: src/main.c:103
msgid "Assume main function to be called NAME"
msgstr "Встановлює назву головної функції (типово `main')"

#: src/main.c:104
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]"

#: src/main.c:105
msgid "Predefine NAME as a macro"
msgstr "Визначити макрос з вказаною назвою"

#: src/main.c:107
msgid "Cancel any previous definition of NAME"
msgstr "Скасувати попередні визначення макросу"

#: src/main.c:108
msgid "DIR"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.c:109
msgid ""
"Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
"files."
msgstr "Додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків"

#: src/main.c:110
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/main.c:111
msgid "* Run the specified preprocessor command"
msgstr "* Вказує як запускати препроцесор"

#: src/main.c:119
msgid "Output control:"
msgstr "Керування виводом:"

#: src/main.c:121
msgid "* Print line numbers"
msgstr "* Друкувати номери рядків"

#: src/main.c:125
msgid "* Print nesting level along with the call tree"
msgstr "* Друкувати рівень вкладеності"

#: src/main.c:129
msgid "Control graph appearance"
msgstr "Налаштування вигляду графу"

#: src/main.c:131
msgid "* Draw ASCII art tree"
msgstr "* Друкувати граф у формі дерева викликів"

#: src/main.c:135
msgid "* Brief output"
msgstr "* Короткий вихідний формат"

#: src/main.c:139
msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "* Форматувати граф для режіму cflow GNU Emacsа"

#: src/main.c:143
msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
msgstr "* Не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій"

#: src/main.c:147
msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
msgstr "* Не друкувати назви символів у деклараціях"

#: src/main.c:153
msgid "Informational options:"
msgstr "Інформаційні опції:"

#: src/main.c:155
msgid "* Verbose error diagnostics"
msgstr "* Докладна діагностика помилок"

#: src/main.c:159
msgid "Print license and exit"
msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти"

#: src/main.c:161
msgid "Set debugging level"
msgstr "Встановити рівень налагодження"

#: src/main.c:167
msgid ""
"   GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cflow є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n"
"   змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n"
"   опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n"
"   (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n"
"\n"
"   GNU cflow розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n"
"   БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n"
"   КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n"
"   про це читайте у GNU General Public License.\n"
"\n"
"   Разом з GNU cflow ви повинні були отримати копію GNU General\n"
"   Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n"
"   Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"   MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
"\n"

#: src/main.c:281
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "невідомий тип символу: %s"

#: src/main.c:310
#, c-format
msgid "unknown print option: %s"
msgstr "невідома ознака друкування: %s"

#: src/main.c:433 src/main.c:442
msgid "level indent string is too long"
msgstr "рядок вирівнювання надто довгий"

#: src/main.c:470
msgid "level-indent syntax"
msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання"

#: src/main.c:494
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s"

#: src/main.c:529
#, c-format
msgid ""
"License for %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ліцензія для %s\n"
"\n"

#: src/main.c:575 src/main.c:762
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: не має такого вихідного приладу"

#: src/main.c:602
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Невідомий клас символу: %c"

#: src/main.c:682
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."

#: src/main.c:725
msgid "Exiting"
msgstr "Вихід"

#: src/main.c:794
msgid "no input files"
msgstr "не вказані вхідні файли"

#: src/parser.c:120
#, c-format
msgid " near "
msgstr " біля "

#: src/parser.c:189
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік"

#: src/parser.c:399
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі"

#: src/parser.c:454 src/parser.c:553
msgid "expected `;'"
msgstr "очікувалось `;'"

#: src/parser.c:471 src/parser.c:578
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації"

#: src/parser.c:503
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "після декларації структури пропущено `;' "

#: src/parser.c:600
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень"

#: src/parser.c:684
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі"

#: src/parser.c:769 src/parser.c:792
msgid "expected `)'"
msgstr "очікувалася `)'"

#: src/parser.c:805
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції"

#: src/parser.c:877
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів"

#: src/parser.c:892
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів"

#: src/parser.c:930
msgid "forced function body close"
msgstr "примусове закінчення тіла функції"

#: src/parser.c:944
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції"

#: src/parser.c:983
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "перевизначення %s/%d"

#: src/parser.c:986
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "це місце першого визначення"

#: src/parser.c:999
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n"

#: src/parser.c:1024
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: тип: %s\n"

#: src/rc.c:55
msgid "not enough memory to process rc file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для перетворення файлу конфігурації"

#: src/symbol.c:368
msgid "not enough core"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""

#: lib/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

#: lib/argp-help.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення"

#: lib/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1229
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких."

#: lib/argp-help.c:1622
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"

#: lib/argp-help.c:1626
msgid "  or: "
msgstr " чи: "

#: lib/argp-help.c:1638
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ОПЦІЯ...]"

#: lib/argp-help.c:1665
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n"

#: lib/argp-help.c:1693
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"

#: lib/argp-parse.c:82
#, fuzzy
msgid "give this help list"
msgstr "Вивести цю довідку"

#: lib/argp-parse.c:83
#, fuzzy
msgid "give a short usage message"
msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання"

#: lib/argp-parse.c:84
#, fuzzy
msgid "set the program name"
msgstr "Встановити назву програми"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr ""

#: lib/argp-parse.c:86
#, fuzzy
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143
#, fuzzy
msgid "print program version"
msgstr "Вивести версію програми"

#: lib/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?"

#: lib/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Забагато аргументів\n"

#: lib/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: невірна опція -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n"

#: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпана"

Return to:

Send suggestions and report system problems to the System administrator.