# Vietnamese translation for CFlow. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 15:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 23:22+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Dòng lệnh: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "không thể thực hiện « %s »" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "không thể mở « %s »" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) #. in this message #: src/main.c:29 msgid "" "generate a program flowgraph * The effect of each option marked with an " "asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For " "example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "" "tạo ra một lưọc đồ chương trình * Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có " "được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- ». Lấy thí dụ, tùy " "chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Tùy chọn chung:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Lập độ sâu mà lược đồ bị cắt ra" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "HẠNG" #: src/main.c:60 msgid "" "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or " "- to exclude them from the output" msgstr "" "Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « " "- » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất." #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: src/main.c:62 msgid "" "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "" "Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix " "»" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "TCH" #: src/main.c:69 msgid "" "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. " "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) " "và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của " "chúng." #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "" "Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoài lẫn kiểu tĩnh đều" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "ký hiệu tĩnh" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu: chỉ cho tham chiếu chéo)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Điều khiển bộ phân tách:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Sở cậy ở thụt lề" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn bằng ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Lập kích cỡ ngăn nhớ ban đầu là SỐ" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU" #: src/main.c:101 msgid "" "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, " "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also " "accepted" msgstr "" "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n" " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" " • type\t\t\t\tkiểu\n" " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên." #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là bộ lệnh (macrô)" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: src/main.c:109 msgid "" "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files." msgstr "" "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục nơi cần tìm kiếm tập tin phần " "đầu." #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Điều khiển xuất:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* In ra số thứ tự dòng" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Điều khiển hình thức của đồ thị" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Xuất ngắn" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sử dụng với Emacs của GNU" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Tùy chọn thông tin:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" #: src/main.c:159 msgid "Print license and exit" msgstr "In ra Quyền rồi thoát" #: src/main.c:161 msgid "Set debugging level" msgstr "Lập cấp gỡ lỗi" #: src/main.c:167 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n" " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n" " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" "\n" " Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n" " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" "\n" " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" " thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" "\n" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "không biết kiểu ký hiệu: %s" #: src/main.c:310 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "không biết tùy chọn in: %s" #: src/main.c:433 src/main.c:442 msgid "level indent string is too long" msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài" #: src/main.c:470 msgid "level-indent syntax" msgstr "cú pháp thụt lề cấp" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "không biết tùy chọn thụt lề cấp: %s" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n" #: src/main.c:575 src/main.c:760 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Không có trình điều khiển xuất như vậy" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Không biết hạng ký hiệu: %c" #: src/main.c:682 msgid "[FILE]..." msgstr "[TẬP_TIN]..." #: src/main.c:725 msgid "Exiting" msgstr "Đang thoát..." #: src/main.c:792 msgid "no input files" msgstr "không có tập tin xuất nào" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " gần " #: src/parser.c:189 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bài về luồng" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong biểu thức" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "ngờ dấu chấm phẩy « ; »" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lời tuyên bố « struct »" #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong danh sách bộ khởi động" #: src/parser.c:684 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong « struct »" #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 msgid "expected `)'" msgstr "ngờ dấu đóng ngoặc « ) »" #: src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố hàm" #: src/parser.c:877 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "hiệu bài bất ngờ trong danh sách tham số" #: src/parser.c:892 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong danh sách tham số" #: src/parser.c:930 msgid "forced function body close" msgstr "việc đóng thân hàm bị buộc" #: src/parser.c:944 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong thân hàm" #: src/parser.c:983 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d được định nghĩa lại" #: src/parser.c:986 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: src/parser.c:999 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thành %s\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/parser.c:1024 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: kiểu %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin « rc » (tài nguyên)" #: src/symbol.c:368 msgid "not enough core" msgstr "không đủ lõi" #: lib/argp-help.c:195 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" #: lib/argp-help.c:204 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" #: lib/argp-help.c:216 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy " "chọn ngắn tương ứng." #: lib/argp-help.c:1582 msgid "Usage:" msgstr "Cách sử dụng:" #: lib/argp-help.c:1586 msgid " or: " msgstr " hoặc " #: lib/argp-help.c:1598 msgid " [OPTION...]" msgstr " [TÙY_CHỌN...]" #: lib/argp-help.c:1625 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử " "dụng) để xem thông tin thêm.\n" #: lib/argp-help.c:1653 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s.\n" #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 msgid "Unknown system error" msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give this help list" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Give a short usage message" msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "Set the program name" msgstr "Lập tên chương trình" #: lib/argp-parse.c:87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" #: lib/argp-parse.c:148 msgid "Print program version" msgstr "In ra phiên bản chương trình" #: lib/argp-parse.c:164 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" #: lib/argp-parse.c:620 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" #: lib/argp-parse.c:763 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 msgid "memory exhausted" msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"