# Ukrainian messages for GNU cflow # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:08+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:137 msgid "unterminated string?" msgstr "не завершений рядок?" #: src/c.l:296 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Командний рядок: %s\n" #: src/c.l:299 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не вдається виконати `%s'" #: src/c.l:342 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не вдається відкрити `%s'" #: src/c.l:422 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Нове розташування: %s:%d\n" #: src/main.c:27 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "" #: src/main.c:29 #, fuzzy msgid "" "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the " "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --" "cpp." msgstr "" "Створює граф потоків керування у програмі. * Помічені зірочкою опції мають " "зворотну дію, якщо до їх назви додати приросток `no-'. Наприклад, --no-cpp " "вимикає препроцесор." #: src/main.c:56 msgid "General options:" msgstr "Загальні опції:" #: src/main.c:57 src/main.c:98 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:58 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Встановити максимальну висоту дерева викликів" #: src/main.c:59 msgid "CLASSES" msgstr "КЛАСИ" #: src/main.c:60 msgid "" "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or " "- to exclude them from the output" msgstr "" "Включити до графу вказані класи символів (див. нижче). Щоб їх виключити " "додайте ^ або - на початку аргументу" #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: src/main.c:62 msgid "" "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "" "Встановлює назву вихідного формату. Дозволені назви є: gnu (типово) та posix" #: src/main.c:65 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Друкує зворотне дерево викликів" #: src/main.c:67 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Друкує тільки таблицю посилань" #: src/main.c:68 msgid "OPT" msgstr "ОЗНАКА" #: src/main.c:69 msgid "" "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. " "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "" "Встановлює опцію друкування. Дозволені ОЗНАКИ то: xref (або cross-ref) та " "tree. Дозволяється використовувати будь-яке однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:72 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Встановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто стандартний вихід)" #: src/main.c:75 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Класи символів для опції --include" #: src/main.c:77 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "всі символи-дані, як зовнішні так статичні" #: src/main.c:79 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "символи що їх назви починаються зі знаку підкреслення" #: src/main.c:81 msgid "static symbols" msgstr "статичні символі" #: src/main.c:83 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "назви типів з typedef (тільки для таблиці посилань)" #: src/main.c:89 msgid "Parser control:" msgstr "Керування аналізатором:" #: src/main.c:91 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Використовувати відступи під час аналізу" #: src/main.c:95 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Приймати тільки джерела в ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Встановити початковий розмір стеку" #: src/main.c:100 msgid "SYMBOL:TYPE" msgstr "СИМВОЛ:ТИП" #: src/main.c:101 msgid "" "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, " "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also " "accepted" msgstr "" "Реєструє СИМВОЛ з вказаним ТИПом. Дозволені типи то: keyword (або kw), " "modifier, identifier, type, wrapper. Дозволяється використовувати будь-яке " "однозначне скорочення цих слів" #: src/main.c:103 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Встановлює назву головної функції (типово `main')" #: src/main.c:104 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗВА=[ВИЗНАЧЕННЯ]" #: src/main.c:105 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Визначити макрос з вказаною назвою" #: src/main.c:107 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Скасувати попередні визначення макросу" #: src/main.c:108 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:109 msgid "" "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " "files." msgstr "Додає каталог до шляху пошуку файлів-заголовків" #: src/main.c:110 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:111 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Вказує як запускати препроцесор" #: src/main.c:119 msgid "Output control:" msgstr "Керування виводом:" #: src/main.c:121 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Друкувати номери рядків" #: src/main.c:125 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Друкувати рівень вкладеності" #: src/main.c:129 msgid "Control graph appearance" msgstr "Налаштування вигляду графу" #: src/main.c:131 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Друкувати граф у формі дерева викликів" #: src/main.c:135 msgid "* Brief output" msgstr "* Короткий вихідний формат" #: src/main.c:139 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Форматувати граф для режіму cflow GNU Emacsа" #: src/main.c:143 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Не друкувати переліки аргументів у деклараціях функцій" #: src/main.c:147 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Не друкувати назви символів у деклараціях" #: src/main.c:153 msgid "Informational options:" msgstr "Інформаційні опції:" #: src/main.c:155 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Докладна діагностика помилок" #: src/main.c:159 msgid "Print license and exit" msgstr "Вивести текст ліцензії та вийти" #: src/main.c:161 msgid "Set debugging level" msgstr "Встановити рівень налагодження" #: src/main.c:167 msgid "" " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU cflow є вільною програмою; ви можете розповсюджувати чи/та\n" " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" " опублікованої Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або\n" " (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії.\n" "\n" " GNU cflow розповсюджується з надією, що вона буде корисною, але\n" " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без неявної гарантії\n" " КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Докладніше\n" " про це читайте у GNU General Public License.\n" "\n" " Разом з GNU cflow ви повинні були отримати копію GNU General\n" " Public License; якщо це не так, напишіть до Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" " MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: src/main.c:281 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "невідомий тип символу: %s" #: src/main.c:310 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "невідома ознака друкування: %s" #: src/main.c:433 src/main.c:442 msgid "level indent string is too long" msgstr "рядок вирівнювання надто довгий" #: src/main.c:470 msgid "level-indent syntax" msgstr "помилка синтаксису рядку вирівнювання" #: src/main.c:494 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "невідомий опція рядку вирівнювання: %s" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Ліцензія для %s\n" "\n" #: src/main.c:575 src/main.c:762 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" #: src/main.c:602 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Невідомий клас символу: %c" #: src/main.c:682 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/main.c:725 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: src/main.c:794 msgid "no input files" msgstr "не вказані вхідні файли" #: src/parser.c:120 #, c-format msgid " near " msgstr " біля " #: src/parser.c:189 msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА: не вдається повернути символ у потік" #: src/parser.c:399 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 msgid "expected `;'" msgstr "очікувалось `;'" #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" #: src/parser.c:503 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "після декларації структури пропущено `;' " #: src/parser.c:600 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" #: src/parser.c:684 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочікуваний кінець файлу у структурі" #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 msgid "expected `)'" msgstr "очікувалася `)'" #: src/parser.c:805 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" #: src/parser.c:877 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" #: src/parser.c:892 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" #: src/parser.c:930 msgid "forced function body close" msgstr "примусове закінчення тіла функції" #: src/parser.c:944 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" #: src/parser.c:983 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "перевизначення %s/%d" #: src/parser.c:986 msgid "this is the place of previous definition" msgstr "це місце першого визначення" #: src/parser.c:999 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" #: src/parser.c:1024 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: тип: %s\n" #: src/rc.c:55 msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "Недостатньо пам'яті для перетворення файлу конфігурації" #: src/symbol.c:368 msgid "not enough core" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значення" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Невідомий параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1229 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких." #: lib/argp-help.c:1622 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: lib/argp-help.c:1626 msgid " or: " msgstr " чи: " #: lib/argp-help.c:1638 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦІЯ...]" #: lib/argp-help.c:1665 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' для отримання докладнішого опису.\n" #: lib/argp-help.c:1693 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Вивести цю довідку" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Вивести коротке повідомлення про використання" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "Встановити назву програми" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "" #: lib/argp-parse.c:86 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зачекати вказану кількість секунд (типово 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Вивести версію програми" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Невідома версія!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Забагато аргументів\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМУВАННЯ) Опція мала бути розпізнана!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `--%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `%c%s' не може мати аргументу\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опція `%s' вимагає аргумент\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: невідома опція `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустима опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: невірна опція -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опція вимагає аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опція `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опція `-W %s' не може мати аргументу\n" #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 msgid "memory exhausted" msgstr "пам'ять вичерпана"