-rw-r--r-- | po/.cvsignore | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 590 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 592 | ||||
-rw-r--r-- | po/uk.po | 587 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 543 |
5 files changed, 1 insertions, 2312 deletions
diff --git a/po/.cvsignore b/po/.cvsignore index e34e97e..95d22b6 100644 --- a/po/.cvsignore +++ b/po/.cvsignore | |||
@@ -1,8 +1,9 @@ | |||
1 | *.gmo | 1 | *.gmo |
2 | *.mo | 2 | *.mo |
3 | *.po | ||
3 | Makefile | 4 | Makefile |
4 | Makefile.in | 5 | Makefile.in |
5 | Makefile.in.in | 6 | Makefile.in.in |
6 | Makevars.template | 7 | Makevars.template |
7 | POTFILES | 8 | POTFILES |
8 | Rules-quot | 9 | Rules-quot |
diff --git a/po/da.po b/po/da.po deleted file mode 100644 index 3a2da6e..0000000 --- a/po/da.po +++ b/dev/null | |||
@@ -1,590 +0,0 @@ | |||
1 | # Danish translations of the cflow message strings | ||
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2005- | ||
4 | msgid "" | ||
5 | msgstr "" | ||
6 | "Project-Id-Version: cflow 1.0\n" | ||
7 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" | ||
8 | "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:17+0300\n" | ||
9 | "PO-Revision-Date: 2005-11-01 00:27+0200\n" | ||
10 | "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n" | ||
11 | "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" | ||
12 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
13 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | ||
14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
15 | |||
16 | #: src/c.l:137 | ||
17 | msgid "unterminated string?" | ||
18 | msgstr "uafsluttet streng?" | ||
19 | |||
20 | #: src/c.l:296 | ||
21 | #, c-format | ||
22 | msgid "Command line: %s\n" | ||
23 | msgstr "Kommandolinje: %s\n" | ||
24 | |||
25 | #: src/c.l:299 | ||
26 | #, c-format | ||
27 | msgid "cannot execute `%s'" | ||
28 | msgstr "kan ikke udføre \"%s\"" | ||
29 | |||
30 | #: src/c.l:342 src/rc.c:60 | ||
31 | #, c-format | ||
32 | msgid "cannot open `%s'" | ||
33 | msgstr "kan ikke åbne \"%s\"" | ||
34 | |||
35 | #: src/c.l:422 | ||
36 | #, c-format | ||
37 | msgid "New location: %s:%d\n" | ||
38 | msgstr "Ny placering: %s:%d\n" | ||
39 | |||
40 | #: src/main.c:27 | ||
41 | msgid "generate a program flowgraph" | ||
42 | msgstr "" | ||
43 | |||
44 | #: src/main.c:29 | ||
45 | #, fuzzy | ||
46 | msgid "" | ||
47 | "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the " | ||
48 | "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --" | ||
49 | "cpp." | ||
50 | msgstr "" | ||
51 | "generér en flowgraf for program.* Virkningen af at tilvalg er markeret med " | ||
52 | "en asterisk er den modsatte hvis tilvalgets lange navn har præfikset \"no-" | ||
53 | "\". F.eks. --no-cpp annullerer --cpp." | ||
54 | |||
55 | #: src/main.c:56 | ||
56 | msgid "General options:" | ||
57 | msgstr "Generelle tilvalg:" | ||
58 | |||
59 | #: src/main.c:57 src/main.c:98 | ||
60 | msgid "NUMBER" | ||
61 | msgstr "ANTAL" | ||
62 | |||
63 | #: src/main.c:58 | ||
64 | msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" | ||
65 | msgstr "angiv den dybde hvori flowgrafen skæres af" | ||
66 | |||
67 | #: src/main.c:59 | ||
68 | msgid "CLASSES" | ||
69 | msgstr "KLASSER" | ||
70 | |||
71 | #: src/main.c:60 | ||
72 | msgid "" | ||
73 | "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or " | ||
74 | "- to exclude them from the output" | ||
75 | msgstr "" | ||
76 | "Medtag de anførte symbolklasser (se nedenfor). Lad KLASSER begynde med ^ " | ||
77 | "eller - for at fjerne dem fra uddata" | ||
78 | |||
79 | #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 | ||
80 | msgid "NAME" | ||
81 | msgstr "NAVN" | ||
82 | |||
83 | #: src/main.c:62 | ||
84 | msgid "" | ||
85 | "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" | ||
86 | msgstr "" | ||
87 | "Brug det anførte navn for format på uddata: Gyldige navne er \"gnu" | ||
88 | "\" (standard) og \"posix\"" | ||
89 | |||
90 | #: src/main.c:65 | ||
91 | msgid "* Print reverse call tree" | ||
92 | msgstr "* Udskriv træstruktur over kald i omvendt orden" | ||
93 | |||
94 | #: src/main.c:67 | ||
95 | msgid "Produce cross-reference listing only" | ||
96 | msgstr "Lav kun en liste over krydsreferencer" | ||
97 | |||
98 | #: src/main.c:68 | ||
99 | msgid "OPT" | ||
100 | msgstr "TILVALG" | ||
101 | |||
102 | #: src/main.c:69 | ||
103 | msgid "" | ||
104 | "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. " | ||
105 | "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
106 | msgstr "" | ||
107 | "Sæt tilvalg for udskrivning til TILVALG. Gyldige værdier for TILVALG er: " | ||
108 | "xref (eller cross-xref), tree. Enhver entydig forkortelse af disse værdier " | ||
109 | "kan også godkendes" | ||
110 | |||
111 | #: src/main.c:71 | ||
112 | msgid "FILE" | ||
113 | msgstr "FIL" | ||
114 | |||
115 | #: src/main.c:72 | ||
116 | msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" | ||
117 | msgstr "" | ||
118 | "Angiv navn på uddata-fil (standard er \"-\" som betyder standarduddata)" | ||
119 | |||
120 | #: src/main.c:75 | ||
121 | msgid "Symbols classes for --include argument" | ||
122 | msgstr "Symbolklasser til argumentet --include" | ||
123 | |||
124 | #: src/main.c:77 | ||
125 | msgid "all data symbols, both external and static" | ||
126 | msgstr "alle datasymboler, både eksterne og statiske" | ||
127 | |||
128 | #: src/main.c:79 | ||
129 | msgid "symbols whose names begin with an underscore" | ||
130 | msgstr "symboler hvis navne begynder med et understregningstegn" | ||
131 | |||
132 | #: src/main.c:81 | ||
133 | msgid "static symbols" | ||
134 | msgstr "statiske symboler" | ||
135 | |||
136 | #: src/main.c:83 | ||
137 | msgid "typedefs (for cross-references only)" | ||
138 | msgstr "typedefinitioner (kun til krydsreferencer)" | ||
139 | |||
140 | #: src/main.c:89 | ||
141 | msgid "Parser control:" | ||
142 | msgstr "Syntaksanalysator-kontrol:" | ||
143 | |||
144 | #: src/main.c:91 | ||
145 | msgid "* Rely on indentation" | ||
146 | msgstr "* Lad indrykning være bestemmende" | ||
147 | |||
148 | #: src/main.c:95 | ||
149 | msgid "* Accept only sources in ANSI C" | ||
150 | msgstr "* Godkend kun kildekode i ANSI C" | ||
151 | |||
152 | #: src/main.c:99 | ||
153 | msgid "Set initial token stack size to NUMBER" | ||
154 | msgstr "Sæt den første stak-størrelse på elementer til ANTAL" | ||
155 | |||
156 | #: src/main.c:100 | ||
157 | msgid "SYMBOL:TYPE" | ||
158 | msgstr "SYMBOL:TYPE" | ||
159 | |||
160 | #: src/main.c:101 | ||
161 | msgid "" | ||
162 | "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, " | ||
163 | "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also " | ||
164 | "accepted" | ||
165 | msgstr "" | ||
166 | "Registrér SYMBOL for angiven TYPE. Gyldig typer er: keyword (eller kw), " | ||
167 | "modifier, identifier, type, wrapper. Enhver entydig forkortelse af disse " | ||
168 | "typer kan også godkendes" | ||
169 | |||
170 | #: src/main.c:103 | ||
171 | msgid "Assume main function to be called NAME" | ||
172 | msgstr "Antag at hovedfunktionen hedder NAVN" | ||
173 | |||
174 | #: src/main.c:104 | ||
175 | msgid "NAME[=DEFN]" | ||
176 | msgstr "NAVN[=DEFN]" | ||
177 | |||
178 | #: src/main.c:105 | ||
179 | msgid "Predefine NAME as a macro" | ||
180 | msgstr "Prædefinér NAVN som en makro" | ||
181 | |||
182 | #: src/main.c:107 | ||
183 | msgid "Cancel any previous definition of NAME" | ||
184 | msgstr "Annullér alle tidligere definitioner af NAVN" | ||
185 | |||
186 | #: src/main.c:108 | ||
187 | msgid "DIR" | ||
188 | msgstr "KATALOG" | ||
189 | |||
190 | #: src/main.c:109 | ||
191 | msgid "" | ||
192 | "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " | ||
193 | "files." | ||
194 | msgstr "" | ||
195 | "Tilføj kataloget KATALOG til listen over kataloger der skal gennemsøges for " | ||
196 | "inkluderingsfiler." | ||
197 | |||
198 | #: src/main.c:110 | ||
199 | msgid "COMMAND" | ||
200 | msgstr "KOMMANDO" | ||
201 | |||
202 | #: src/main.c:111 | ||
203 | msgid "* Run the specified preprocessor command" | ||
204 | msgstr "* Kør den anførte præprocessor-kommando" | ||
205 | |||
206 | #: src/main.c:119 | ||
207 | msgid "Output control:" | ||
208 | msgstr "Udskriftskontrol:" | ||
209 | |||
210 | #: src/main.c:121 | ||
211 | msgid "* Print line numbers" | ||
212 | msgstr "* Udskriv linjenumre" | ||
213 | |||
214 | #: src/main.c:125 | ||
215 | msgid "* Print nesting level along with the call tree" | ||
216 | msgstr "* Udskriv indlejringsniveau sammen med træstruktur over kald" | ||
217 | |||
218 | #: src/main.c:129 | ||
219 | msgid "Control graph appearance" | ||
220 | msgstr "Kontrollér udseende på graf" | ||
221 | |||
222 | #: src/main.c:131 | ||
223 | msgid "* Draw ASCII art tree" | ||
224 | msgstr "* Tegn en træstruktur med ASCII-tegn" | ||
225 | |||
226 | #: src/main.c:135 | ||
227 | msgid "* Brief output" | ||
228 | msgstr "* Korte uddata" | ||
229 | |||
230 | #: src/main.c:139 | ||
231 | msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" | ||
232 | msgstr "* Formatér også uddata så de kan bruges med GNU Emacs" | ||
233 | |||
234 | #: src/main.c:143 | ||
235 | msgid "* Do not print argument lists in function declarations" | ||
236 | msgstr "* Udskriv ikke liste over argumenter i funktionserklæringer" | ||
237 | |||
238 | #: src/main.c:147 | ||
239 | msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" | ||
240 | msgstr "* Udskriv ikke liste over symboler i erklæringer" | ||
241 | |||
242 | #: src/main.c:153 | ||
243 | msgid "Informational options:" | ||
244 | msgstr "Imformative tilvalg:" | ||
245 | |||
246 | #: src/main.c:155 | ||
247 | msgid "* Verbose error diagnostics" | ||
248 | msgstr "Udførlig fejldiagnostik" | ||
249 | |||
250 | #: src/main.c:159 | ||
251 | msgid "Print license and exit" | ||
252 | msgstr "Udskriv licens og afslut" | ||
253 | |||
254 | #: src/main.c:161 | ||
255 | msgid "Set debugging level" | ||
256 | msgstr "Angiv niveau for fejlfinding" | ||
257 | |||
258 | #: src/main.c:167 | ||
259 | msgid "" | ||
260 | " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
261 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
262 | " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
263 | " (at your option) any later version.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
266 | " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
267 | " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
268 | " GNU General Public License for more details.\n" | ||
269 | "\n" | ||
270 | " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | ||
271 | " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" | ||
272 | " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
273 | "\n" | ||
274 | "\n" | ||
275 | msgstr "" | ||
276 | " GNU cflow er fri software, du er velkommen til at redistribuere det\n" | ||
277 | " og/eller ændre det, under betingelserne for GNU General Public License\n" | ||
278 | " som publiceret af the Free Software Foundation, enten version 2 af\n" | ||
279 | " licensen eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" | ||
280 | " \n" | ||
281 | " GNU cflow er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men\n" | ||
282 | " UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, endda uden den underforståede\n" | ||
283 | " garanti for SALGBARHED, eller EGNETHED FOR ET BESTEMT FORMÅL.\n" | ||
284 | " Se GNU General Public License for yderligere detaljer.\n" | ||
285 | " \n" | ||
286 | " Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" | ||
287 | " med GNU cflow. Hvis ikke, skriv da til Free Software Foundation, Inc,\n" | ||
288 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
289 | "\n" | ||
290 | "\n" | ||
291 | |||
292 | #: src/main.c:281 | ||
293 | #, c-format | ||
294 | msgid "unknown symbol type: %s" | ||
295 | msgstr "ukendt symboltype: %s" | ||
296 | |||
297 | #: src/main.c:310 | ||
298 | #, c-format | ||
299 | msgid "unknown print option: %s" | ||
300 | msgstr "ukendt tilvalg for udskrivning: %s" | ||
301 | |||
302 | #: src/main.c:433 src/main.c:442 | ||
303 | msgid "level indent string is too long" | ||
304 | msgstr "streng for indrykningsniveau er for lang" | ||
305 | |||
306 | #: src/main.c:470 | ||
307 | msgid "level-indent syntax" | ||
308 | msgstr "syntaks for indrykningsniveau" | ||
309 | |||
310 | #: src/main.c:494 | ||
311 | #, c-format | ||
312 | msgid "unknown level indent option: %s" | ||
313 | msgstr "ukendt tilvalg for indrykningsniveau: %s" | ||
314 | |||
315 | #: src/main.c:529 | ||
316 | #, c-format | ||
317 | msgid "" | ||
318 | "License for %s:\n" | ||
319 | "\n" | ||
320 | msgstr "" | ||
321 | "Licens til %s:\n" | ||
322 | "\n" | ||
323 | |||
324 | #: src/main.c:575 src/main.c:762 | ||
325 | #, c-format | ||
326 | msgid "%s: No such output driver" | ||
327 | msgstr "%s: Ingen sådan uddata-driver" | ||
328 | |||
329 | #: src/main.c:602 | ||
330 | #, c-format | ||
331 | msgid "Unknown symbol class: %c" | ||
332 | msgstr "Ukendt symbolklasse: %c" | ||
333 | |||
334 | #: src/main.c:682 | ||
335 | msgid "[FILE]..." | ||
336 | msgstr "[FIL]..." | ||
337 | |||
338 | #: src/main.c:725 | ||
339 | msgid "Exiting" | ||
340 | msgstr "Afslutter" | ||
341 | |||
342 | #: src/main.c:794 | ||
343 | msgid "no input files" | ||
344 | msgstr "ingen inddatafiler" | ||
345 | |||
346 | #: src/parser.c:120 | ||
347 | #, c-format | ||
348 | msgid " near " | ||
349 | msgstr " nær " | ||
350 | |||
351 | #: src/parser.c:189 | ||
352 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" | ||
353 | msgstr "INTERN FEJL: kan ikke returnere element til datastrøm" | ||
354 | |||
355 | #: src/parser.c:399 | ||
356 | msgid "unexpected end of file in expression" | ||
357 | msgstr "uventet slutning på fil i udtryk " | ||
358 | |||
359 | #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 | ||
360 | msgid "expected `;'" | ||
361 | msgstr "forventede ';'" | ||
362 | |||
363 | #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 | ||
364 | msgid "unexpected end of file in declaration" | ||
365 | msgstr "uventet slutning på fil i erklæring" | ||
366 | |||
367 | #: src/parser.c:503 | ||
368 | msgid "missing `;' after struct declaration" | ||
369 | msgstr "manglende ';' efter struct-erklæring" | ||
370 | |||
371 | #: src/parser.c:600 | ||
372 | msgid "unexpected end of file in initializer list" | ||
373 | msgstr "uventet slutning på fil i liste over startværdier" | ||
374 | |||
375 | #: src/parser.c:684 | ||
376 | msgid "unexpected end of file in struct" | ||
377 | msgstr "uventet slutning på fil i struct" | ||
378 | |||
379 | #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 | ||
380 | msgid "expected `)'" | ||
381 | msgstr "forventede ')'" | ||
382 | |||
383 | #: src/parser.c:805 | ||
384 | msgid "unexpected end of file in function declaration" | ||
385 | msgstr "uventet slutning på fil i funktionserklæring" | ||
386 | |||
387 | #: src/parser.c:877 | ||
388 | msgid "unexpected token in parameter list" | ||
389 | msgstr "uventet element i parameterliste" | ||
390 | |||
391 | #: src/parser.c:892 | ||
392 | msgid "unexpected end of file in parameter list" | ||
393 | msgstr "uventet slutning på fil i parameterliste" | ||
394 | |||
395 | #: src/parser.c:930 | ||
396 | msgid "forced function body close" | ||
397 | msgstr "gennemtvang afslutning af funktionens krop" | ||
398 | |||
399 | #: src/parser.c:944 | ||
400 | msgid "unexpected end of file in function body" | ||
401 | msgstr "uventet slutning på fil i funktionens indhold" | ||
402 | |||
403 | #: src/parser.c:983 | ||
404 | #, c-format | ||
405 | msgid "%s/%d redefined" | ||
406 | msgstr "%s/%d omdefineret" | ||
407 | |||
408 | #: src/parser.c:986 | ||
409 | msgid "this is the place of previous definition" | ||
410 | msgstr "dette er stedet for den forrige definition" | ||
411 | |||
412 | #: src/parser.c:999 | ||
413 | #, c-format | ||
414 | msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" | ||
415 | msgstr "%s:%d: %s/%d defineret til %s\n" | ||
416 | |||
417 | #: src/parser.c:1024 | ||
418 | #, c-format | ||
419 | msgid "%s:%d: type %s\n" | ||
420 | msgstr "%s:%d: type %s\n" | ||
421 | |||
422 | #: src/rc.c:55 | ||
423 | msgid "not enough memory to process rc file" | ||
424 | msgstr "ikke nok hukommelse til at behandle rc-fil" | ||
425 | |||
426 | #: src/symbol.c:368 | ||
427 | msgid "not enough core" | ||
428 | msgstr "ikke nok kernehukommelse (core)" | ||
429 | |||
430 | #: lib/argp-help.c:148 | ||
431 | #, c-format | ||
432 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" | ||
433 | msgstr "" | ||
434 | |||
435 | #: lib/argp-help.c:221 | ||
436 | #, c-format | ||
437 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | ||
438 | msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" | ||
439 | |||
440 | #: lib/argp-help.c:227 | ||
441 | #, fuzzy, c-format | ||
442 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" | ||
443 | msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" | ||
444 | |||
445 | #: lib/argp-help.c:236 | ||
446 | #, c-format | ||
447 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | ||
448 | msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" | ||
449 | |||
450 | #: lib/argp-help.c:248 | ||
451 | #, c-format | ||
452 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
453 | msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
454 | |||
455 | #: lib/argp-help.c:1229 | ||
456 | msgid "" | ||
457 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | ||
458 | "optional for any corresponding short options." | ||
459 | msgstr "" | ||
460 | "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange tilvalg er også " | ||
461 | "obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte tilvalg." | ||
462 | |||
463 | #: lib/argp-help.c:1622 | ||
464 | msgid "Usage:" | ||
465 | msgstr "Brug:" | ||
466 | |||
467 | #: lib/argp-help.c:1626 | ||
468 | msgid " or: " | ||
469 | msgstr " eller: " | ||
470 | |||
471 | #: lib/argp-help.c:1638 | ||
472 | msgid " [OPTION...]" | ||
473 | msgstr " [FLAG...]" | ||
474 | |||
475 | #: lib/argp-help.c:1665 | ||
476 | #, c-format | ||
477 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | ||
478 | msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" | ||
479 | |||
480 | #: lib/argp-help.c:1693 | ||
481 | #, c-format | ||
482 | msgid "Report bugs to %s.\n" | ||
483 | msgstr "" | ||
484 | "Rapportér fejl til %s.\n" | ||
485 | "Rapportér fejl i oversættelsen til dansk@dansk-gruppen.dk.\n" | ||
486 | |||
487 | #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 | ||
488 | msgid "Unknown system error" | ||
489 | msgstr "Ukendt systemfejl" | ||
490 | |||
491 | #: lib/argp-parse.c:82 | ||
492 | #, fuzzy | ||
493 | msgid "give this help list" | ||
494 | msgstr "Vis denne hjælpeliste" | ||
495 | |||
496 | #: lib/argp-parse.c:83 | ||
497 | #, fuzzy | ||
498 | msgid "give a short usage message" | ||
499 | msgstr "Giv en kort brugsmeddelelse" | ||
500 | |||
501 | #: lib/argp-parse.c:84 | ||
502 | #, fuzzy | ||
503 | msgid "set the program name" | ||
504 | msgstr "Angiv programnavnet" | ||
505 | |||
506 | #: lib/argp-parse.c:85 | ||
507 | msgid "SECS" | ||
508 | msgstr "" | ||
509 | |||
510 | #: lib/argp-parse.c:86 | ||
511 | #, fuzzy | ||
512 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" | ||
513 | msgstr "Hæng i SEK sekunder (forvalgt 3600)" | ||
514 | |||
515 | #: lib/argp-parse.c:143 | ||
516 | #, fuzzy | ||
517 | msgid "print program version" | ||
518 | msgstr "Skriv programversion" | ||
519 | |||
520 | #: lib/argp-parse.c:159 | ||
521 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | ||
522 | msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen kendt version!?" | ||
523 | |||
524 | #: lib/argp-parse.c:612 | ||
525 | #, c-format | ||
526 | msgid "%s: Too many arguments\n" | ||
527 | msgstr "%s: For mange argumenter\n" | ||
528 | |||
529 | #: lib/argp-parse.c:755 | ||
530 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | ||
531 | msgstr "(PROGRAMFEJL) Flag skulle have været genkendt!?" | ||
532 | |||
533 | #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 | ||
534 | #, c-format | ||
535 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
536 | msgstr "%s: tilvalget '%s' er ikke entydigt\n" | ||
537 | |||
538 | #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 | ||
539 | #, c-format | ||
540 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | ||
541 | msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke argumenter\n" | ||
542 | |||
543 | #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 | ||
544 | #, c-format | ||
545 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | ||
546 | msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke argument\n" | ||
547 | |||
548 | #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 | ||
549 | #, c-format | ||
550 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
551 | msgstr "%s: tilvalget '%s' skal have et argument\n" | ||
552 | |||
553 | #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 | ||
554 | #, c-format | ||
555 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
556 | msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" | ||
557 | |||
558 | #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 | ||
559 | #, c-format | ||
560 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
561 | msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" | ||
562 | |||
563 | #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 | ||
564 | #, c-format | ||
565 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
566 | msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" | ||
567 | |||
568 | #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 | ||
569 | #, c-format | ||
570 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
571 | msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" | ||
572 | |||
573 | #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 | ||
574 | #, c-format | ||
575 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
576 | msgstr "%s: tilvalget skal have et argument -- %c\n" | ||
577 | |||
578 | #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 | ||
579 | #, c-format | ||
580 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
581 | msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er ikke entydigt\n" | ||
582 | |||
583 | #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 | ||
584 | #, c-format | ||
585 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | ||
586 | msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke argument\n" | ||
587 | |||
588 | #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 | ||
589 | msgid "memory exhausted" | ||
590 | msgstr "hukommelsen opbrugt" | ||
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po deleted file mode 100644 index 2d14c45..0000000 --- a/po/pl.po +++ b/dev/null | |||
@@ -1,592 +0,0 @@ | |||
1 | # Polish messages for GNU cflow | ||
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005. | ||
4 | # | ||
5 | msgid "" | ||
6 | msgstr "" | ||
7 | "Project-Id-Version: cflow 1.0\n" | ||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" | ||
9 | "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:17+0300\n" | ||
10 | "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:06+0300\n" | ||
11 | "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" | ||
12 | "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" | ||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" | ||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " | ||
17 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/c.l:137 | ||
20 | msgid "unterminated string?" | ||
21 | msgstr "niezakoñczony ³añcuch?" | ||
22 | |||
23 | #: src/c.l:296 | ||
24 | #, c-format | ||
25 | msgid "Command line: %s\n" | ||
26 | msgstr "Linia poleceñ: %s\n" | ||
27 | |||
28 | #: src/c.l:299 | ||
29 | #, c-format | ||
30 | msgid "cannot execute `%s'" | ||
31 | msgstr "uruchomienie `%s' jest niemo¿liwe" | ||
32 | |||
33 | #: src/c.l:342 src/rc.c:60 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "cannot open `%s'" | ||
36 | msgstr "otwarcie `%s' jest niemo¿liwe" | ||
37 | |||
38 | #: src/c.l:422 | ||
39 | #, c-format | ||
40 | msgid "New location: %s:%d\n" | ||
41 | msgstr "Nowa pozycja: %s:%d\n" | ||
42 | |||
43 | #: src/main.c:27 | ||
44 | msgid "generate a program flowgraph" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/main.c:29 | ||
48 | #, fuzzy | ||
49 | msgid "" | ||
50 | "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the " | ||
51 | "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --" | ||
52 | "cpp." | ||
53 | msgstr "" | ||
54 | "generuje wykres przebiegu sterowania w programie* Ka¿da opcja, zaznaczona " | ||
55 | "przez gwiazdkê, wykazuje dzia³anie odwrotne gdy jest u¿yta z przyrostkiem " | ||
56 | "`no-'. Na przyk³ad, --no-cpp wy³±cza preprocesor." | ||
57 | |||
58 | #: src/main.c:56 | ||
59 | msgid "General options:" | ||
60 | msgstr "Opcje ogólne:" | ||
61 | |||
62 | #: src/main.c:57 src/main.c:98 | ||
63 | msgid "NUMBER" | ||
64 | msgstr "LICZBA" | ||
65 | |||
66 | #: src/main.c:58 | ||
67 | msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" | ||
68 | msgstr "Ustala maksymaln± g³êboko¶æ wykresu" | ||
69 | |||
70 | #: src/main.c:59 | ||
71 | msgid "CLASSES" | ||
72 | msgstr "KLASY" | ||
73 | |||
74 | #: src/main.c:60 | ||
75 | msgid "" | ||
76 | "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or " | ||
77 | "- to exclude them from the output" | ||
78 | msgstr "" | ||
79 | "Do³±cza do wykresu podane klasy symboli (patrz ni¿ej). By wy³±czyæ je, " | ||
80 | "wpisz ^ albo - na pocz±tek argumentu." | ||
81 | |||
82 | #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 | ||
83 | msgid "NAME" | ||
84 | msgstr "NAZWA" | ||
85 | |||
86 | #: src/main.c:62 | ||
87 | msgid "" | ||
88 | "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" | ||
89 | msgstr "" | ||
90 | "Ustawia format o podanej NAZWIE. Poprawnymi nazwami s± `gnu' (domy¶lnie) i " | ||
91 | "`posix'" | ||
92 | |||
93 | #: src/main.c:65 | ||
94 | msgid "* Print reverse call tree" | ||
95 | msgstr "* Wy¶wietla odwrócone drzewo wywo³añ" | ||
96 | |||
97 | #: src/main.c:67 | ||
98 | msgid "Produce cross-reference listing only" | ||
99 | msgstr "Wy¶wietla tylko listê odwo³añ skro¶nych" | ||
100 | |||
101 | #: src/main.c:68 | ||
102 | msgid "OPT" | ||
103 | msgstr "OPCJA" | ||
104 | |||
105 | #: src/main.c:69 | ||
106 | msgid "" | ||
107 | "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. " | ||
108 | "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
109 | msgstr "" | ||
110 | "Ustala opcje wy¶wietlania. Poprawnymi warto¶ciami s±: xref albo cross-ref " | ||
111 | "(tablica odwo³añ skro¶nych) i tree (drzewo wywo³añ). Mo¿na tak¿e " | ||
112 | "u¿ywaæ dowolnych jednoznacznych skrótów." | ||
113 | |||
114 | #: src/main.c:71 | ||
115 | msgid "FILE" | ||
116 | msgstr "PLIK" | ||
117 | |||
118 | #: src/main.c:72 | ||
119 | msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" | ||
120 | msgstr "" | ||
121 | "Podaje nazwê pliku wyj¶ciowego (domy¶lnie -, tzn. wyj¶cie standardowe)" | ||
122 | |||
123 | #: src/main.c:75 | ||
124 | msgid "Symbols classes for --include argument" | ||
125 | msgstr "Klasy symboli do u¿ycia z --include" | ||
126 | |||
127 | #: src/main.c:77 | ||
128 | msgid "all data symbols, both external and static" | ||
129 | msgstr "wszystkie symbole oznaczaj±ce dane, tak zewnêtrzne jak statyczne" | ||
130 | |||
131 | #: src/main.c:79 | ||
132 | msgid "symbols whose names begin with an underscore" | ||
133 | msgstr "symbole których nazwy poczynaj± siê od podkre¶lenia" | ||
134 | |||
135 | #: src/main.c:81 | ||
136 | msgid "static symbols" | ||
137 | msgstr "symbole statyczne" | ||
138 | |||
139 | #: src/main.c:83 | ||
140 | msgid "typedefs (for cross-references only)" | ||
141 | msgstr "typedef-y (tylko dla tabeli odwo³añ skro¶nych)" | ||
142 | |||
143 | #: src/main.c:89 | ||
144 | msgid "Parser control:" | ||
145 | msgstr "Zarz±dzanie dzia³aniem analizatora:" | ||
146 | |||
147 | #: src/main.c:91 | ||
148 | msgid "* Rely on indentation" | ||
149 | msgstr "* Uwzglêdnienie wciêcia podczas analizy" | ||
150 | |||
151 | #: src/main.c:95 | ||
152 | msgid "* Accept only sources in ANSI C" | ||
153 | msgstr "* Akceptuje tylko pliki wej¶ciowe w ANSI C" | ||
154 | |||
155 | #: src/main.c:99 | ||
156 | msgid "Set initial token stack size to NUMBER" | ||
157 | msgstr "Ustawia pocz±tkowy rozmiar stosu" | ||
158 | |||
159 | #: src/main.c:100 | ||
160 | msgid "SYMBOL:TYPE" | ||
161 | msgstr "SYMBOL:TYP" | ||
162 | |||
163 | #: src/main.c:101 | ||
164 | msgid "" | ||
165 | "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, " | ||
166 | "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also " | ||
167 | "accepted" | ||
168 | msgstr "" | ||
169 | "Rejestruje SYMBOL z typem TYP. Poprawnymi typami s±: keyword (albo kw), " | ||
170 | "modifier, identifier, type, wrapper. Mo¿na tak¿e u¿ywaæ dowolnych " | ||
171 | "jednoznacznych skrótów." | ||
172 | |||
173 | #: src/main.c:103 | ||
174 | msgid "Assume main function to be called NAME" | ||
175 | msgstr "Ustawia nazwê g³ównej funkcji (domy¶lnie `main')" | ||
176 | |||
177 | #: src/main.c:104 | ||
178 | msgid "NAME[=DEFN]" | ||
179 | msgstr "NAZWA[=DEFINICJA]" | ||
180 | |||
181 | #: src/main.c:105 | ||
182 | msgid "Predefine NAME as a macro" | ||
183 | msgstr "Definiuje makro z podan± nazw±" | ||
184 | |||
185 | #: src/main.c:107 | ||
186 | msgid "Cancel any previous definition of NAME" | ||
187 | msgstr "Kasuje poprzedni± definicjê makra z podan± nazw±" | ||
188 | |||
189 | #: src/main.c:108 | ||
190 | msgid "DIR" | ||
191 | msgstr "KATALOG" | ||
192 | |||
193 | #: src/main.c:109 | ||
194 | msgid "" | ||
195 | "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " | ||
196 | "files." | ||
197 | msgstr "Dodaje podany katalog do ¶cie¿ki przeszukiwania nag³ówków" | ||
198 | |||
199 | #: src/main.c:110 | ||
200 | msgid "COMMAND" | ||
201 | msgstr "POLECENIE" | ||
202 | |||
203 | #: src/main.c:111 | ||
204 | msgid "* Run the specified preprocessor command" | ||
205 | msgstr "* U¿ywa podanego programu jako preprocesora" | ||
206 | |||
207 | #: src/main.c:119 | ||
208 | msgid "Output control:" | ||
209 | msgstr "Kontrola wyj¶cia:" | ||
210 | |||
211 | #: src/main.c:121 | ||
212 | msgid "* Print line numbers" | ||
213 | msgstr "* Wy¶wietla numery linii" | ||
214 | |||
215 | #: src/main.c:125 | ||
216 | msgid "* Print nesting level along with the call tree" | ||
217 | msgstr "* Wy¶wietla poziom zagnie¿d¿ania" | ||
218 | |||
219 | #: src/main.c:129 | ||
220 | msgid "Control graph appearance" | ||
221 | msgstr "Zarz±dzanie wygl±dem wykresu" | ||
222 | |||
223 | #: src/main.c:131 | ||
224 | msgid "* Draw ASCII art tree" | ||
225 | msgstr "* Wykres w postaci drzewa wywo³añ" | ||
226 | |||
227 | #: src/main.c:135 | ||
228 | msgid "* Brief output" | ||
229 | msgstr "* Zwiêz³a postaæ wyj¶cia" | ||
230 | |||
231 | #: src/main.c:139 | ||
232 | msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" | ||
233 | msgstr "* Formatuje wykres dla trybu cflow GNU Emacsa" | ||
234 | |||
235 | #: src/main.c:143 | ||
236 | msgid "* Do not print argument lists in function declarations" | ||
237 | msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie list argumentów w deklaracjach funkcji" | ||
238 | |||
239 | #: src/main.c:147 | ||
240 | msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" | ||
241 | msgstr "* Wy³±cza wy¶wietlanie nazw symboli w deklaracjach" | ||
242 | |||
243 | #: src/main.c:153 | ||
244 | msgid "Informational options:" | ||
245 | msgstr "Opcje informacyjne:" | ||
246 | |||
247 | #: src/main.c:155 | ||
248 | msgid "* Verbose error diagnostics" | ||
249 | msgstr "* Szczegó³owa diagnostyka b³êdów" | ||
250 | |||
251 | #: src/main.c:159 | ||
252 | msgid "Print license and exit" | ||
253 | msgstr "Wy¶wietla licencjê" | ||
254 | |||
255 | #: src/main.c:161 | ||
256 | msgid "Set debugging level" | ||
257 | msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania" | ||
258 | |||
259 | #: src/main.c:167 | ||
260 | msgid "" | ||
261 | " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
262 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
263 | " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
264 | " (at your option) any later version.\n" | ||
265 | "\n" | ||
266 | " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
267 | " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
268 | " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
269 | " GNU General Public License for more details.\n" | ||
270 | "\n" | ||
271 | " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | ||
272 | " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" | ||
273 | " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
274 | "\n" | ||
275 | "\n" | ||
276 | msgstr "" | ||
277 | " GNU cflow jest wolnym oprogramowaniem; mo¿esz go\n" | ||
278 | " rozprowadzaæ dalej i/lub modyfikowaæ na warunkach Powszechnej\n" | ||
279 | " Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundacjê Wolnego\n" | ||
280 | " Oprogramowania - wed³ug wersji 2-giej tej Licencji lub której¶\n" | ||
281 | " z pó¼niejszych wersji.\n" | ||
282 | " \n" | ||
283 | " GNU cflow rozpowszechniany jest z nadzieja, i¿ bêdzie on\n" | ||
284 | " u¿yteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy¶lnej\n" | ||
285 | " gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH\n" | ||
286 | " ZASTOSOWAÑ. W celu uzyskania bli¿szych informacji przeczytaj\n" | ||
287 | " Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU.\n" | ||
288 | " \n" | ||
289 | " Z pewno¶ci± wraz z GNU cflow otrzyma³e¶ te¿ egzemplarz\n" | ||
290 | " Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n" | ||
291 | " je¶li za¶ nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., \n" | ||
292 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "\n" | ||
295 | |||
296 | #: src/main.c:281 | ||
297 | #, c-format | ||
298 | msgid "unknown symbol type: %s" | ||
299 | msgstr "nieznany typ symbolu: %s" | ||
300 | |||
301 | #: src/main.c:310 | ||
302 | #, c-format | ||
303 | msgid "unknown print option: %s" | ||
304 | msgstr "nieznana opcja drukowania %s" | ||
305 | |||
306 | #: src/main.c:433 src/main.c:442 | ||
307 | msgid "level indent string is too long" | ||
308 | msgstr "za d³uga linia wciêcia" | ||
309 | |||
310 | #: src/main.c:470 | ||
311 | msgid "level-indent syntax" | ||
312 | msgstr "b³±d sk³adni linii wciêcia" | ||
313 | |||
314 | #: src/main.c:494 | ||
315 | #, c-format | ||
316 | msgid "unknown level indent option: %s" | ||
317 | msgstr "nieznana opcja linii wciêcia: %s" | ||
318 | |||
319 | #: src/main.c:529 | ||
320 | #, c-format | ||
321 | msgid "" | ||
322 | "License for %s:\n" | ||
323 | "\n" | ||
324 | msgstr "" | ||
325 | "Licencja dla %s:\n" | ||
326 | "\n" | ||
327 | |||
328 | #: src/main.c:575 src/main.c:762 | ||
329 | #, c-format | ||
330 | msgid "%s: No such output driver" | ||
331 | msgstr "%s: Nie ma takiego sterownika wyj¶cia" | ||
332 | |||
333 | #: src/main.c:602 | ||
334 | #, c-format | ||
335 | msgid "Unknown symbol class: %c" | ||
336 | msgstr "Nieznana klasa symbolu: %c" | ||
337 | |||
338 | #: src/main.c:682 | ||
339 | msgid "[FILE]..." | ||
340 | msgstr "[PLIK...]" | ||
341 | |||
342 | #: src/main.c:725 | ||
343 | msgid "Exiting" | ||
344 | msgstr "Wyj¶cie" | ||
345 | |||
346 | #: src/main.c:794 | ||
347 | msgid "no input files" | ||
348 | msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych" | ||
349 | |||
350 | #: src/parser.c:120 | ||
351 | #, c-format | ||
352 | msgid " near " | ||
353 | msgstr " przy " | ||
354 | |||
355 | #: src/parser.c:189 | ||
356 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" | ||
357 | msgstr "B£¡D WEWNÊTRZNY: nie mo¿na zwróciæ symbolu do strumienia" | ||
358 | |||
359 | #: src/parser.c:399 | ||
360 | msgid "unexpected end of file in expression" | ||
361 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w wyra¿eniu" | ||
362 | |||
363 | #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 | ||
364 | msgid "expected `;'" | ||
365 | msgstr "spodziewane `;'" | ||
366 | |||
367 | #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 | ||
368 | msgid "unexpected end of file in declaration" | ||
369 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" | ||
370 | |||
371 | #: src/parser.c:503 | ||
372 | msgid "missing `;' after struct declaration" | ||
373 | msgstr "brak `;' po deklaracji struktury" | ||
374 | |||
375 | #: src/parser.c:600 | ||
376 | msgid "unexpected end of file in initializer list" | ||
377 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie warto¶ci pocz±tkowych" | ||
378 | |||
379 | #: src/parser.c:684 | ||
380 | msgid "unexpected end of file in struct" | ||
381 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w strukturze" | ||
382 | |||
383 | #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 | ||
384 | msgid "expected `)'" | ||
385 | msgstr "spodziewane `)'" | ||
386 | |||
387 | #: src/parser.c:805 | ||
388 | msgid "unexpected end of file in function declaration" | ||
389 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w deklaracji" | ||
390 | |||
391 | #: src/parser.c:877 | ||
392 | msgid "unexpected token in parameter list" | ||
393 | msgstr "nieoczekiwany element w li¶cie parametrów" | ||
394 | |||
395 | #: src/parser.c:892 | ||
396 | msgid "unexpected end of file in parameter list" | ||
397 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w li¶cie parametrów" | ||
398 | |||
399 | #: src/parser.c:930 | ||
400 | msgid "forced function body close" | ||
401 | msgstr "wymuszone zakoñczenie cia³a funkcji" | ||
402 | |||
403 | #: src/parser.c:944 | ||
404 | msgid "unexpected end of file in function body" | ||
405 | msgstr "nieoczekiwany koniec pliku w ciele funkcji" | ||
406 | |||
407 | #: src/parser.c:983 | ||
408 | #, c-format | ||
409 | msgid "%s/%d redefined" | ||
410 | msgstr "ponowna definicja %s/%d" | ||
411 | |||
412 | #: src/parser.c:986 | ||
413 | msgid "this is the place of previous definition" | ||
414 | msgstr "to miejsce poprzedniej definicji" | ||
415 | |||
416 | #: src/parser.c:999 | ||
417 | #, c-format | ||
418 | msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" | ||
419 | msgstr "%s:%d: %s/%d zdefiniowano jako %s\n" | ||
420 | |||
421 | #: src/parser.c:1024 | ||
422 | #, c-format | ||
423 | msgid "%s:%d: type %s\n" | ||
424 | msgstr "%s:%d: typ %s\n" | ||
425 | |||
426 | #: src/rc.c:55 | ||
427 | msgid "not enough memory to process rc file" | ||
428 | msgstr "brak pamiêci do przetworzenia pliku konfiguracyjnego" | ||
429 | |||
430 | #: src/symbol.c:368 | ||
431 | msgid "not enough core" | ||
432 | msgstr "brak pamiêci" | ||
433 | |||
434 | #: lib/argp-help.c:148 | ||
435 | #, c-format | ||
436 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" | ||
437 | msgstr "" | ||
438 | |||
439 | #: lib/argp-help.c:221 | ||
440 | #, c-format | ||
441 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | ||
442 | msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci" | ||
443 | |||
444 | #: lib/argp-help.c:227 | ||
445 | #, fuzzy, c-format | ||
446 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" | ||
447 | msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci" | ||
448 | |||
449 | #: lib/argp-help.c:236 | ||
450 | #, c-format | ||
451 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | ||
452 | msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" | ||
453 | |||
454 | #: lib/argp-help.c:248 | ||
455 | #, c-format | ||
456 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
457 | msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
458 | |||
459 | #: lib/argp-help.c:1229 | ||
460 | msgid "" | ||
461 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | ||
462 | "optional for any corresponding short options." | ||
463 | msgstr "" | ||
464 | "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ \n" | ||
465 | "obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." | ||
466 | |||
467 | #: lib/argp-help.c:1622 | ||
468 | msgid "Usage:" | ||
469 | msgstr "Sk³adnia:" | ||
470 | |||
471 | #: lib/argp-help.c:1626 | ||
472 | msgid " or: " | ||
473 | msgstr " lub: " | ||
474 | |||
475 | #: lib/argp-help.c:1638 | ||
476 | msgid " [OPTION...]" | ||
477 | msgstr " [OPCJA...]" | ||
478 | |||
479 | #: lib/argp-help.c:1665 | ||
480 | #, c-format | ||
481 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | ||
482 | msgstr "Napisz `%s --help' lub `%s --usage' by uzyskaæ wiêcej informacji.\n" | ||
483 | |||
484 | #: lib/argp-help.c:1693 | ||
485 | #, c-format | ||
486 | msgid "Report bugs to %s.\n" | ||
487 | msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n" | ||
488 | |||
489 | #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 | ||
490 | msgid "Unknown system error" | ||
491 | msgstr "Nieznany b³±d systemowy" | ||
492 | |||
493 | #: lib/argp-parse.c:82 | ||
494 | #, fuzzy | ||
495 | msgid "give this help list" | ||
496 | msgstr "Wy¶wietla ten tekst pomocy" | ||
497 | |||
498 | #: lib/argp-parse.c:83 | ||
499 | #, fuzzy | ||
500 | msgid "give a short usage message" | ||
501 | msgstr "Wy¶wietla krótkie informacje o sk³adni polecenia" | ||
502 | |||
503 | #: lib/argp-parse.c:84 | ||
504 | #, fuzzy | ||
505 | msgid "set the program name" | ||
506 | msgstr "Okre¶la nazwê programu" | ||
507 | |||
508 | #: lib/argp-parse.c:85 | ||
509 | msgid "SECS" | ||
510 | msgstr "" | ||
511 | |||
512 | #: lib/argp-parse.c:86 | ||
513 | #, fuzzy | ||
514 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" | ||
515 | msgstr "Czeka przez SEK sekund (domy¶lnie 3600)" | ||
516 | |||
517 | #: lib/argp-parse.c:143 | ||
518 | #, fuzzy | ||
519 | msgid "print program version" | ||
520 | msgstr "Wy¶wietla wersjê programu" | ||
521 | |||
522 | #: lib/argp-parse.c:159 | ||
523 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | ||
524 | msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja!?" | ||
525 | |||
526 | #: lib/argp-parse.c:612 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "%s: Too many arguments\n" | ||
529 | msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n" | ||
530 | |||
531 | #: lib/argp-parse.c:755 | ||
532 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | ||
533 | msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!" | ||
534 | |||
535 | #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 | ||
536 | #, c-format | ||
537 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
538 | msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" | ||
539 | |||
540 | #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 | ||
541 | #, c-format | ||
542 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | ||
543 | msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" | ||
544 | |||
545 | #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 | ||
546 | #, c-format | ||
547 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | ||
548 | msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" | ||
549 | |||
550 | #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 | ||
551 | #, c-format | ||
552 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
553 | msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" | ||
554 | |||
555 | #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 | ||
556 | #, c-format | ||
557 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
558 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" | ||
559 | |||
560 | #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 | ||
561 | #, c-format | ||
562 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
563 | msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" | ||
564 | |||
565 | #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 | ||
566 | #, c-format | ||
567 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
568 | msgstr "%s: nieprawid³owa opcja -- %c\n" | ||
569 | |||
570 | #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 | ||
571 | #, c-format | ||
572 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
573 | msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" | ||
574 | |||
575 | #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 | ||
576 | #, c-format | ||
577 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
578 | msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" | ||
579 | |||
580 | #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 | ||
581 | #, c-format | ||
582 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
583 | msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" | ||
584 | |||
585 | #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 | ||
586 | #, c-format | ||
587 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | ||
588 | msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentu\n" | ||
589 | |||
590 | #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 | ||
591 | msgid "memory exhausted" | ||
592 | msgstr "pamiêæ wyczerpana" | ||
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po deleted file mode 100644 index c2c1185..0000000 --- a/po/uk.po +++ b/dev/null | |||
@@ -1,587 +0,0 @@ | |||
1 | # Ukrainian messages for GNU cflow | ||
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2005. | ||
4 | # | ||
5 | msgid "" | ||
6 | msgstr "" | ||
7 | "Project-Id-Version: cflow 1.0\n" | ||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" | ||
9 | "POT-Creation-Date: 2006-09-10 15:17+0300\n" | ||
10 | "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:08+0300\n" | ||
11 | "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" | ||
12 | "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" | ||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" | ||
17 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/c.l:137 | ||
20 | msgid "unterminated string?" | ||
21 | msgstr "не завершений Ñ€Ñдок?" | ||
22 | |||
23 | #: src/c.l:296 | ||
24 | #, c-format | ||
25 | msgid "Command line: %s\n" | ||
26 | msgstr "Командний Ñ€Ñдок: %s\n" | ||
27 | |||
28 | #: src/c.l:299 | ||
29 | #, c-format | ||
30 | msgid "cannot execute `%s'" | ||
31 | msgstr "не вдаєтьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ `%s'" | ||
32 | |||
33 | #: src/c.l:342 src/rc.c:60 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "cannot open `%s'" | ||
36 | msgstr "не вдаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ `%s'" | ||
37 | |||
38 | #: src/c.l:422 | ||
39 | #, c-format | ||
40 | msgid "New location: %s:%d\n" | ||
41 | msgstr "Ðове розташуваннÑ: %s:%d\n" | ||
42 | |||
43 | #: src/main.c:27 | ||
44 | msgid "generate a program flowgraph" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/main.c:29 | ||
48 | #, fuzzy | ||
49 | msgid "" | ||
50 | "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the " | ||
51 | "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --" | ||
52 | "cpp." | ||
53 | msgstr "" | ||
54 | "Створює граф потоків ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ програмі.* Помічені зірочкою опції мають " | ||
55 | "зворотну дію, Ñкщо до Ñ—Ñ… назви додати прироÑток `no-'. Ðаприклад, --no-cpp " | ||
56 | "вимикає препроцеÑор." | ||
57 | |||
58 | #: src/main.c:56 | ||
59 | msgid "General options:" | ||
60 | msgstr "Загальні опції:" | ||
61 | |||
62 | #: src/main.c:57 src/main.c:98 | ||
63 | msgid "NUMBER" | ||
64 | msgstr "ЧИСЛО" | ||
65 | |||
66 | #: src/main.c:58 | ||
67 | msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" | ||
68 | msgstr "Ð’Ñтановити макÑимальну виÑоту дерева викликів" | ||
69 | |||
70 | #: src/main.c:59 | ||
71 | msgid "CLASSES" | ||
72 | msgstr "КЛÐСИ" | ||
73 | |||
74 | #: src/main.c:60 | ||
75 | msgid "" | ||
76 | "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or " | ||
77 | "- to exclude them from the output" | ||
78 | msgstr "" | ||
79 | "Включити до графу вказані клаÑи Ñимволів (див. нижче). Щоб Ñ—Ñ… виключити " | ||
80 | "додайте ^ або - на початку аргументу" | ||
81 | |||
82 | #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 lib/argp-parse.c:84 | ||
83 | msgid "NAME" | ||
84 | msgstr "ÐÐЗВÐ" | ||
85 | |||
86 | #: src/main.c:62 | ||
87 | msgid "" | ||
88 | "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" | ||
89 | msgstr "" | ||
90 | "Ð’Ñтановлює назву вихідного формату. Дозволені назви Ñ”: gnu (типово) та posix" | ||
91 | |||
92 | #: src/main.c:65 | ||
93 | msgid "* Print reverse call tree" | ||
94 | msgstr "* Друкує зворотне дерево викликів" | ||
95 | |||
96 | #: src/main.c:67 | ||
97 | msgid "Produce cross-reference listing only" | ||
98 | msgstr "Друкує тільки таблицю поÑилань" | ||
99 | |||
100 | #: src/main.c:68 | ||
101 | msgid "OPT" | ||
102 | msgstr "ОЗÐÐКÐ" | ||
103 | |||
104 | #: src/main.c:69 | ||
105 | msgid "" | ||
106 | "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. " | ||
107 | "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
108 | msgstr "" | ||
109 | "Ð’Ñтановлює опцію друкуваннÑ. Дозволені ОЗÐÐКИ то: xref (або cross-ref) та " | ||
110 | "tree. ДозволÑєтьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтовувати будь-Ñке однозначне ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ñ… Ñлів" | ||
111 | |||
112 | #: src/main.c:71 | ||
113 | msgid "FILE" | ||
114 | msgstr "ФÐЙЛ" | ||
115 | |||
116 | #: src/main.c:72 | ||
117 | msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" | ||
118 | msgstr "Ð’Ñтановлює назву вихідного файлу (типово -, тобто Ñтандартний вихід)" | ||
119 | |||
120 | #: src/main.c:75 | ||
121 | msgid "Symbols classes for --include argument" | ||
122 | msgstr "КлаÑи Ñимволів Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ— --include" | ||
123 | |||
124 | #: src/main.c:77 | ||
125 | msgid "all data symbols, both external and static" | ||
126 | msgstr "вÑÑ– Ñимволи-дані, Ñк зовнішні так Ñтатичні" | ||
127 | |||
128 | #: src/main.c:79 | ||
129 | msgid "symbols whose names begin with an underscore" | ||
130 | msgstr "Ñимволи що Ñ—Ñ… назви починаютьÑÑ Ð·Ñ– знаку підкреÑленнÑ" | ||
131 | |||
132 | #: src/main.c:81 | ||
133 | msgid "static symbols" | ||
134 | msgstr "Ñтатичні Ñимволі" | ||
135 | |||
136 | #: src/main.c:83 | ||
137 | msgid "typedefs (for cross-references only)" | ||
138 | msgstr "назви типів з typedef (тільки Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ†Ñ– поÑилань)" | ||
139 | |||
140 | #: src/main.c:89 | ||
141 | msgid "Parser control:" | ||
142 | msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ–Ð·Ð°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼:" | ||
143 | |||
144 | #: src/main.c:91 | ||
145 | msgid "* Rely on indentation" | ||
146 | msgstr "* ВикориÑтовувати відÑтупи під Ñ‡Ð°Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ñ–Ð·Ñƒ" | ||
147 | |||
148 | #: src/main.c:95 | ||
149 | msgid "* Accept only sources in ANSI C" | ||
150 | msgstr "* Приймати тільки джерела в ANSI C" | ||
151 | |||
152 | #: src/main.c:99 | ||
153 | msgid "Set initial token stack size to NUMBER" | ||
154 | msgstr "Ð’Ñтановити початковий розмір Ñтеку" | ||
155 | |||
156 | #: src/main.c:100 | ||
157 | msgid "SYMBOL:TYPE" | ||
158 | msgstr "СИМВОЛ:ТИП" | ||
159 | |||
160 | #: src/main.c:101 | ||
161 | msgid "" | ||
162 | "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, " | ||
163 | "identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also " | ||
164 | "accepted" | ||
165 | msgstr "" | ||
166 | "РеєÑтрує СИМВОЛ з вказаним ТИПом. Дозволені типи то: keyword (або kw), " | ||
167 | "modifier, identifier, type, wrapper. ДозволÑєтьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтовувати будь-Ñке " | ||
168 | "однозначне ÑÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ñ… Ñлів" | ||
169 | |||
170 | #: src/main.c:103 | ||
171 | msgid "Assume main function to be called NAME" | ||
172 | msgstr "Ð’Ñтановлює назву головної функції (типово `main')" | ||
173 | |||
174 | #: src/main.c:104 | ||
175 | msgid "NAME[=DEFN]" | ||
176 | msgstr "ÐÐЗВÐ=[ВИЗÐÐЧЕÐÐЯ]" | ||
177 | |||
178 | #: src/main.c:105 | ||
179 | msgid "Predefine NAME as a macro" | ||
180 | msgstr "Визначити Ð¼Ð°ÐºÑ€Ð¾Ñ Ð· вказаною назвою" | ||
181 | |||
182 | #: src/main.c:107 | ||
183 | msgid "Cancel any previous definition of NAME" | ||
184 | msgstr "СкаÑувати попередні Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°ÐºÑ€Ð¾Ñу" | ||
185 | |||
186 | #: src/main.c:108 | ||
187 | msgid "DIR" | ||
188 | msgstr "КÐТÐЛОГ" | ||
189 | |||
190 | #: src/main.c:109 | ||
191 | msgid "" | ||
192 | "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header " | ||
193 | "files." | ||
194 | msgstr "Додає каталог до шлÑху пошуку файлів-заголовків" | ||
195 | |||
196 | #: src/main.c:110 | ||
197 | msgid "COMMAND" | ||
198 | msgstr "КОМÐÐДÐ" | ||
199 | |||
200 | #: src/main.c:111 | ||
201 | msgid "* Run the specified preprocessor command" | ||
202 | msgstr "* Вказує Ñк запуÑкати препроцеÑор" | ||
203 | |||
204 | #: src/main.c:119 | ||
205 | msgid "Output control:" | ||
206 | msgstr "ÐšÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼:" | ||
207 | |||
208 | #: src/main.c:121 | ||
209 | msgid "* Print line numbers" | ||
210 | msgstr "* Друкувати номери Ñ€Ñдків" | ||
211 | |||
212 | #: src/main.c:125 | ||
213 | msgid "* Print nesting level along with the call tree" | ||
214 | msgstr "* Друкувати рівень вкладеноÑті" | ||
215 | |||
216 | #: src/main.c:129 | ||
217 | msgid "Control graph appearance" | ||
218 | msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¸Ð³Ð»Ñду графу" | ||
219 | |||
220 | #: src/main.c:131 | ||
221 | msgid "* Draw ASCII art tree" | ||
222 | msgstr "* Друкувати граф у формі дерева викликів" | ||
223 | |||
224 | #: src/main.c:135 | ||
225 | msgid "* Brief output" | ||
226 | msgstr "* Короткий вихідний формат" | ||
227 | |||
228 | #: src/main.c:139 | ||
229 | msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" | ||
230 | msgstr "* Форматувати граф Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ñ–Ð¼Ñƒ cflow GNU Emacsа" | ||
231 | |||
232 | #: src/main.c:143 | ||
233 | msgid "* Do not print argument lists in function declarations" | ||
234 | msgstr "* Ðе друкувати переліки аргументів у деклараціÑÑ… функцій" | ||
235 | |||
236 | #: src/main.c:147 | ||
237 | msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" | ||
238 | msgstr "* Ðе друкувати назви Ñимволів у деклараціÑÑ…" | ||
239 | |||
240 | #: src/main.c:153 | ||
241 | msgid "Informational options:" | ||
242 | msgstr "Інформаційні опції:" | ||
243 | |||
244 | #: src/main.c:155 | ||
245 | msgid "* Verbose error diagnostics" | ||
246 | msgstr "* Докладна діагноÑтика помилок" | ||
247 | |||
248 | #: src/main.c:159 | ||
249 | msgid "Print license and exit" | ||
250 | msgstr "ВивеÑти текÑÑ‚ ліцензії та вийти" | ||
251 | |||
252 | #: src/main.c:161 | ||
253 | msgid "Set debugging level" | ||
254 | msgstr "Ð’Ñтановити рівень налагодженнÑ" | ||
255 | |||
256 | #: src/main.c:167 | ||
257 | msgid "" | ||
258 | " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
259 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
260 | " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
261 | " (at your option) any later version.\n" | ||
262 | "\n" | ||
263 | " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
264 | " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
265 | " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
266 | " GNU General Public License for more details.\n" | ||
267 | "\n" | ||
268 | " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | ||
269 | " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" | ||
270 | " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
271 | "\n" | ||
272 | "\n" | ||
273 | msgstr "" | ||
274 | " GNU cflow Ñ” вільною програмою; ви можете розповÑюджувати чи/та\n" | ||
275 | " змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License\n" | ||
276 | " опублікованої Free Software Foundation; верÑÑ–Ñ— 2 цієї ліцензії, або\n" | ||
277 | " (за вашим бажаннÑм) будь-Ñкої пізнішої верÑÑ–Ñ—.\n" | ||
278 | "\n" | ||
279 | " GNU cflow розповÑюджуєтьÑÑ Ð· надією, що вона буде кориÑною, але\n" | ||
280 | " БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГÐÐ ÐÐТІЇ; навіть без неÑвної гарантії\n" | ||
281 | " КОМЕРЦІЙÐОЇ ПРИДÐТÐОСТІ або ПРИДÐТÐОСТІ ДЛЯ ПЕВÐОЇ МЕТИ. Докладніше\n" | ||
282 | " про це читайте у GNU General Public License.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | " Разом з GNU cflow ви повинні були отримати копію GNU General\n" | ||
285 | " Public License; Ñкщо це не так, напишіть до Free Software\n" | ||
286 | " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" | ||
287 | " MA 02110-1301 USA\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | "\n" | ||
290 | |||
291 | #: src/main.c:281 | ||
292 | #, c-format | ||
293 | msgid "unknown symbol type: %s" | ||
294 | msgstr "невідомий тип Ñимволу: %s" | ||
295 | |||
296 | #: src/main.c:310 | ||
297 | #, c-format | ||
298 | msgid "unknown print option: %s" | ||
299 | msgstr "невідома ознака друкуваннÑ: %s" | ||
300 | |||
301 | #: src/main.c:433 src/main.c:442 | ||
302 | msgid "level indent string is too long" | ||
303 | msgstr "Ñ€Ñдок Ð²Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð´Ñ‚Ð¾ довгий" | ||
304 | |||
305 | #: src/main.c:470 | ||
306 | msgid "level-indent syntax" | ||
307 | msgstr "помилка ÑинтакÑиÑу Ñ€Ñдку вирівнюваннÑ" | ||
308 | |||
309 | #: src/main.c:494 | ||
310 | #, c-format | ||
311 | msgid "unknown level indent option: %s" | ||
312 | msgstr "невідомий Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ Ñ€Ñдку вирівнюваннÑ: %s" | ||
313 | |||
314 | #: src/main.c:529 | ||
315 | #, c-format | ||
316 | msgid "" | ||
317 | "License for %s:\n" | ||
318 | "\n" | ||
319 | msgstr "" | ||
320 | "Ð›Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·Ñ–Ñ Ð´Ð»Ñ %s\n" | ||
321 | "\n" | ||
322 | |||
323 | #: src/main.c:575 src/main.c:762 | ||
324 | #, c-format | ||
325 | msgid "%s: No such output driver" | ||
326 | msgstr "%s: не має такого вихідного приладу" | ||
327 | |||
328 | #: src/main.c:602 | ||
329 | #, c-format | ||
330 | msgid "Unknown symbol class: %c" | ||
331 | msgstr "Ðевідомий ÐºÐ»Ð°Ñ Ñимволу: %c" | ||
332 | |||
333 | #: src/main.c:682 | ||
334 | msgid "[FILE]..." | ||
335 | msgstr "[FILE]..." | ||
336 | |||
337 | #: src/main.c:725 | ||
338 | msgid "Exiting" | ||
339 | msgstr "Вихід" | ||
340 | |||
341 | #: src/main.c:794 | ||
342 | msgid "no input files" | ||
343 | msgstr "не вказані вхідні файли" | ||
344 | |||
345 | #: src/parser.c:120 | ||
346 | #, c-format | ||
347 | msgid " near " | ||
348 | msgstr " Ð±Ñ–Ð»Ñ " | ||
349 | |||
350 | #: src/parser.c:189 | ||
351 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" | ||
352 | msgstr "Ð’ÐУТРІШÐЯ ПОМИЛКÐ: не вдаєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¸ Ñимвол у потік" | ||
353 | |||
354 | #: src/parser.c:399 | ||
355 | msgid "unexpected end of file in expression" | ||
356 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у виразі" | ||
357 | |||
358 | #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 | ||
359 | msgid "expected `;'" | ||
360 | msgstr "очікувалоÑÑŒ `;'" | ||
361 | |||
362 | #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 | ||
363 | msgid "unexpected end of file in declaration" | ||
364 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації" | ||
365 | |||
366 | #: src/parser.c:503 | ||
367 | msgid "missing `;' after struct declaration" | ||
368 | msgstr "піÑÐ»Ñ Ð´ÐµÐºÐ»Ð°Ñ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ— Ñтруктури пропущено `;' " | ||
369 | |||
370 | #: src/parser.c:600 | ||
371 | msgid "unexpected end of file in initializer list" | ||
372 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку початкових значень" | ||
373 | |||
374 | #: src/parser.c:684 | ||
375 | msgid "unexpected end of file in struct" | ||
376 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у Ñтруктурі" | ||
377 | |||
378 | #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 | ||
379 | msgid "expected `)'" | ||
380 | msgstr "очікувалаÑÑ `)'" | ||
381 | |||
382 | #: src/parser.c:805 | ||
383 | msgid "unexpected end of file in function declaration" | ||
384 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у декларації функції" | ||
385 | |||
386 | #: src/parser.c:877 | ||
387 | msgid "unexpected token in parameter list" | ||
388 | msgstr "неочікуваний елемент у переліку параметрів" | ||
389 | |||
390 | #: src/parser.c:892 | ||
391 | msgid "unexpected end of file in parameter list" | ||
392 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у переліку параметрів" | ||
393 | |||
394 | #: src/parser.c:930 | ||
395 | msgid "forced function body close" | ||
396 | msgstr "примуÑове Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ñ–Ð»Ð° функції" | ||
397 | |||
398 | #: src/parser.c:944 | ||
399 | msgid "unexpected end of file in function body" | ||
400 | msgstr "неочікуваний кінець файлу у тілі функції" | ||
401 | |||
402 | #: src/parser.c:983 | ||
403 | #, c-format | ||
404 | msgid "%s/%d redefined" | ||
405 | msgstr "Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ %s/%d" | ||
406 | |||
407 | #: src/parser.c:986 | ||
408 | msgid "this is the place of previous definition" | ||
409 | msgstr "це міÑце першого визначеннÑ" | ||
410 | |||
411 | #: src/parser.c:999 | ||
412 | #, c-format | ||
413 | msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" | ||
414 | msgstr "%s:%d: %s/%d визначено на %s\n" | ||
415 | |||
416 | #: src/parser.c:1024 | ||
417 | #, c-format | ||
418 | msgid "%s:%d: type %s\n" | ||
419 | msgstr "%s:%d: тип: %s\n" | ||
420 | |||
421 | #: src/rc.c:55 | ||
422 | msgid "not enough memory to process rc file" | ||
423 | msgstr "ÐедоÑтатньо пам'Ñті Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñƒ конфігурації" | ||
424 | |||
425 | #: src/symbol.c:368 | ||
426 | msgid "not enough core" | ||
427 | msgstr "недоÑтатньо пам'Ñті" | ||
428 | |||
429 | #: lib/argp-help.c:148 | ||
430 | #, c-format | ||
431 | msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" | ||
432 | msgstr "" | ||
433 | |||
434 | #: lib/argp-help.c:221 | ||
435 | #, c-format | ||
436 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | ||
437 | msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значеннÑ" | ||
438 | |||
439 | #: lib/argp-help.c:227 | ||
440 | #, fuzzy, c-format | ||
441 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" | ||
442 | msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT вимагає значеннÑ" | ||
443 | |||
444 | #: lib/argp-help.c:236 | ||
445 | #, c-format | ||
446 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | ||
447 | msgstr "%.*s: Ðевідомий параметр ARGP_HELP_FMT" | ||
448 | |||
449 | #: lib/argp-help.c:248 | ||
450 | #, c-format | ||
451 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
452 | msgstr "Хибні дані в ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
453 | |||
454 | #: lib/argp-help.c:1229 | ||
455 | msgid "" | ||
456 | "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " | ||
457 | "optional for any corresponding short options." | ||
458 | msgstr "" | ||
459 | "Ðргументи, обов'Ñзкові Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð²Ð³Ð¸Ñ… ключів, Ñ” обов'Ñзковими й Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¸Ñ…." | ||
460 | |||
461 | #: lib/argp-help.c:1622 | ||
462 | msgid "Usage:" | ||
463 | msgstr "ВикориÑтаннÑ:" | ||
464 | |||
465 | #: lib/argp-help.c:1626 | ||
466 | msgid " or: " | ||
467 | msgstr " чи: " | ||
468 | |||
469 | #: lib/argp-help.c:1638 | ||
470 | msgid " [OPTION...]" | ||
471 | msgstr " [ОПЦІЯ...]" | ||
472 | |||
473 | #: lib/argp-help.c:1665 | ||
474 | #, c-format | ||
475 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | ||
476 | msgstr "" | ||
477 | "Спробуйте `%s --help' або `%s --usage' Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð½Ñ–ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ опиÑу.\n" | ||
478 | |||
479 | #: lib/argp-help.c:1693 | ||
480 | #, c-format | ||
481 | msgid "Report bugs to %s.\n" | ||
482 | msgstr "Про помилки звітуйте на %s.\n" | ||
483 | |||
484 | #: lib/argp-help.c:1912 lib/error.c:125 | ||
485 | msgid "Unknown system error" | ||
486 | msgstr "Ðевідома ÑиÑтемна помилка" | ||
487 | |||
488 | #: lib/argp-parse.c:82 | ||
489 | #, fuzzy | ||
490 | msgid "give this help list" | ||
491 | msgstr "ВивеÑти цю довідку" | ||
492 | |||
493 | #: lib/argp-parse.c:83 | ||
494 | #, fuzzy | ||
495 | msgid "give a short usage message" | ||
496 | msgstr "ВивеÑти коротке Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ викориÑтаннÑ" | ||
497 | |||
498 | #: lib/argp-parse.c:84 | ||
499 | #, fuzzy | ||
500 | msgid "set the program name" | ||
501 | msgstr "Ð’Ñтановити назву програми" | ||
502 | |||
503 | #: lib/argp-parse.c:85 | ||
504 | msgid "SECS" | ||
505 | msgstr "" | ||
506 | |||
507 | #: lib/argp-parse.c:86 | ||
508 | #, fuzzy | ||
509 | msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" | ||
510 | msgstr "Зачекати вказану кількіÑть Ñекунд (типово 3600)" | ||
511 | |||
512 | #: lib/argp-parse.c:143 | ||
513 | #, fuzzy | ||
514 | msgid "print program version" | ||
515 | msgstr "ВивеÑти верÑÑ–ÑŽ програми" | ||
516 | |||
517 | #: lib/argp-parse.c:159 | ||
518 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | ||
519 | msgstr "(ПОМИЛКРПРОГРÐМУВÐÐÐЯ) Ðевідома верÑÑ–Ñ!?" | ||
520 | |||
521 | #: lib/argp-parse.c:612 | ||
522 | #, c-format | ||
523 | msgid "%s: Too many arguments\n" | ||
524 | msgstr "%s: Забагато аргументів\n" | ||
525 | |||
526 | #: lib/argp-parse.c:755 | ||
527 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | ||
528 | msgstr "(ПОМИЛКРПРОГРÐМУВÐÐÐЯ) ÐžÐ¿Ñ†Ñ–Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð° бути розпізнана!?" | ||
529 | |||
530 | #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 | ||
531 | #, c-format | ||
532 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
533 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `%s' неоднозначна\n" | ||
534 | |||
535 | #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 | ||
536 | #, c-format | ||
537 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | ||
538 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `--%s' не може мати аргументу\n" | ||
539 | |||
540 | #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 | ||
541 | #, c-format | ||
542 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | ||
543 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `%c%s' не може мати аргументу\n" | ||
544 | |||
545 | #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 | ||
546 | #, c-format | ||
547 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
548 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `%s' вимагає аргумент\n" | ||
549 | |||
550 | #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 | ||
551 | #, c-format | ||
552 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
553 | msgstr "%s: невідома Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `--%s'\n" | ||
554 | |||
555 | #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 | ||
556 | #, c-format | ||
557 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
558 | msgstr "%s: невідома Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `%c%s'\n" | ||
559 | |||
560 | #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 | ||
561 | #, c-format | ||
562 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
563 | msgstr "%s: недопуÑтима Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ -- %c\n" | ||
564 | |||
565 | #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 | ||
566 | #, c-format | ||
567 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
568 | msgstr "%s: невірна Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ -- %c\n" | ||
569 | |||
570 | #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 | ||
571 | #, c-format | ||
572 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
573 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ð¸Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ” аргумент -- %c\n" | ||
574 | |||
575 | #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 | ||
576 | #, c-format | ||
577 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
578 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `-W %s' неоднозначна\n" | ||
579 | |||
580 | #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 | ||
581 | #, c-format | ||
582 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | ||
583 | msgstr "%s: Ð¾Ð¿Ñ†Ñ–Ñ `-W %s' не може мати аргументу\n" | ||
584 | |||
585 | #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 | ||
586 | msgid "memory exhausted" | ||
587 | msgstr "пам'Ñть вичерпана" | ||
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po deleted file mode 100644 index 1ad881d..0000000 --- a/po/vi.po +++ b/dev/null | |||
@@ -1,543 +0,0 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for CFlow. | ||
2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. | ||
4 | # | ||
5 | msgid "" | ||
6 | msgstr "" | ||
7 | "Project-Id-Version: cflow-1.1\n" | ||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" | ||
9 | "POT-Creation-Date: 2006-04-25 15:39+0300\n" | ||
10 | "PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:01+0930\n" | ||
11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" | ||
17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b2\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/c.l:137 | ||
20 | msgid "unterminated string?" | ||
21 | msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?" | ||
22 | |||
23 | #: src/c.l:296 | ||
24 | #, c-format | ||
25 | msgid "Command line: %s\n" | ||
26 | msgstr "Dòng lệnh: %s\n" | ||
27 | |||
28 | #: src/c.l:299 | ||
29 | #, c-format | ||
30 | msgid "cannot execute `%s'" | ||
31 | msgstr "không thể thực hiện « %s »" | ||
32 | |||
33 | #: src/c.l:342 src/rc.c:60 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "cannot open `%s'" | ||
36 | msgstr "không thể mở « %s »" | ||
37 | |||
38 | #: src/c.l:422 | ||
39 | #, c-format | ||
40 | msgid "New location: %s:%d\n" | ||
41 | msgstr "Äịa Ä‘iểm má»›i: %s:%d\n" | ||
42 | |||
43 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | ||
44 | #. in this message | ||
45 | #: src/main.c:29 | ||
46 | msgid "generate a program flowgraph* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." | ||
47 | msgstr "tạo ra má»™t lưá»c đồ chương trình* Hiệu ứng cá»§a má»—i tùy chá»n có dấu sao có được đảo ngược nếu tên dà i cá»§a tùy chá»n có tiá»n tố « no- » (khác). Lấy thà dụ, tùy chá»n « --no-cpp cancels » há»§y « --cpp »." | ||
48 | |||
49 | #: src/main.c:56 | ||
50 | msgid "General options:" | ||
51 | msgstr "Tùy chá»n chung:" | ||
52 | |||
53 | #: src/main.c:57 src/main.c:98 | ||
54 | msgid "NUMBER" | ||
55 | msgstr "Sá»" | ||
56 | |||
57 | #: src/main.c:58 | ||
58 | msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" | ||
59 | msgstr "Láºp độ sâu nÆ¡i lược đồ bị cắt ra" | ||
60 | |||
61 | #: src/main.c:59 | ||
62 | msgid "CLASSES" | ||
63 | msgstr "HẠNG" | ||
64 | |||
65 | #: src/main.c:60 | ||
66 | msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" | ||
67 | msgstr "Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất." | ||
68 | |||
69 | #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 | ||
70 | msgid "NAME" | ||
71 | msgstr "TÊN" | ||
72 | |||
73 | #: src/main.c:62 | ||
74 | msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" | ||
75 | msgstr "Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" | ||
76 | |||
77 | #: src/main.c:65 | ||
78 | msgid "* Print reverse call tree" | ||
79 | msgstr "* In ra cây gá»i đảo ngược" | ||
80 | |||
81 | #: src/main.c:67 | ||
82 | msgid "Produce cross-reference listing only" | ||
83 | msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi" | ||
84 | |||
85 | #: src/main.c:68 | ||
86 | msgid "OPT" | ||
87 | msgstr "TCH" | ||
88 | |||
89 | #: src/main.c:69 | ||
90 | msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
91 | msgstr "Láºp tùy chá»n in thà nh TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). CÅ©ng chấp nháºn được bất cứ từ viết tắt rõ rà ng nà o cá»§a chúng." | ||
92 | |||
93 | #: src/main.c:71 | ||
94 | msgid "FILE" | ||
95 | msgstr "TẬP TIN" | ||
96 | |||
97 | #: src/main.c:72 | ||
98 | msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" | ||
99 | msgstr "Láºp tên táºp tin xuất (mặc định là « - » mà có nghÄ©a là thiết bị xuất chuẩn)" | ||
100 | |||
101 | #: src/main.c:75 | ||
102 | msgid "Symbols classes for --include argument" | ||
103 | msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)" | ||
104 | |||
105 | #: src/main.c:77 | ||
106 | msgid "all data symbols, both external and static" | ||
107 | msgstr "má»i ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoà i lẫn kiểu tÄ©nh Ä‘á»u" | ||
108 | |||
109 | #: src/main.c:79 | ||
110 | msgid "symbols whose names begin with an underscore" | ||
111 | msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" | ||
112 | |||
113 | #: src/main.c:81 | ||
114 | msgid "static symbols" | ||
115 | msgstr "ký hiệu tĩnh" | ||
116 | |||
117 | #: src/main.c:83 | ||
118 | msgid "typedefs (for cross-references only)" | ||
119 | msgstr "typedef (lá»i định nghÄ©a kiểu: chỉ cho tham chiếu chéo)" | ||
120 | |||
121 | #: src/main.c:89 | ||
122 | msgid "Parser control:" | ||
123 | msgstr "Äiá»u khiển bá»™ phân tách:" | ||
124 | |||
125 | #: src/main.c:91 | ||
126 | msgid "* Rely on indentation" | ||
127 | msgstr "* Sở cậy ở thụt lá»" | ||
128 | |||
129 | #: src/main.c:95 | ||
130 | msgid "* Accept only sources in ANSI C" | ||
131 | msgstr "* Chấp nháºn chỉ mã nguồn bằng ANSI C" | ||
132 | |||
133 | #: src/main.c:99 | ||
134 | msgid "Set initial token stack size to NUMBER" | ||
135 | msgstr "Láºp kÃch cỡ ngăn nhá»› ban đầu là Sá»" | ||
136 | |||
137 | #: src/main.c:100 | ||
138 | msgid "SYMBOL:TYPE" | ||
139 | msgstr "Kà HIỆU: KIỂU" | ||
140 | |||
141 | #: src/main.c:101 | ||
142 | msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
143 | msgstr "" | ||
144 | "Äăng ký Kà HIỆU vá»›i KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là :\n" | ||
145 | " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" | ||
146 | " • modifier\t\t\tbá»™ sá»a đổi\n" | ||
147 | " • identifier\t\t\tbá»™ nháºn diện\n" | ||
148 | " • type\t\t\t\tkiểu\n" | ||
149 | " • wrapper\t\t\tbá»™ bao bá»c\n" | ||
150 | "CÅ©ng chấp nháºn bất cứ từ viết tất rõ rà ng nà o cá»§a Ä‘iá»u ở trên." | ||
151 | |||
152 | #: src/main.c:103 | ||
153 | msgid "Assume main function to be called NAME" | ||
154 | msgstr "Giả sá» hà m chÃnh sẽ có tên TÊN." | ||
155 | |||
156 | #: src/main.c:104 | ||
157 | msgid "NAME[=DEFN]" | ||
158 | msgstr "TÊN[=LỜI_ÄN]" | ||
159 | |||
160 | #: src/main.c:105 | ||
161 | msgid "Predefine NAME as a macro" | ||
162 | msgstr "Äịnh nghÄ©a sẵn TÊN là bá»™ lệnh (macrô)" | ||
163 | |||
164 | #: src/main.c:107 | ||
165 | msgid "Cancel any previous definition of NAME" | ||
166 | msgstr "Há»§y bất cứ lá»i định nghÄ©a trước nà o cá»§a TÊN" | ||
167 | |||
168 | #: src/main.c:108 | ||
169 | msgid "DIR" | ||
170 | msgstr "TMỤC" | ||
171 | |||
172 | #: src/main.c:109 | ||
173 | msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." | ||
174 | msgstr "Thêm thư mục TMỤC và o danh sách các thư mục nÆ¡i cần tìm kiếm táºp tin phần đầu." | ||
175 | |||
176 | #: src/main.c:110 | ||
177 | msgid "COMMAND" | ||
178 | msgstr "LỆNH" | ||
179 | |||
180 | #: src/main.c:111 | ||
181 | msgid "* Run the specified preprocessor command" | ||
182 | msgstr "* Chạy lệnh bá»™ tiá»n xá» lý đã ghi rõ" | ||
183 | |||
184 | #: src/main.c:119 | ||
185 | msgid "Output control:" | ||
186 | msgstr "Äiá»u khiển xuất:" | ||
187 | |||
188 | #: src/main.c:121 | ||
189 | msgid "* Print line numbers" | ||
190 | msgstr "* In ra số thứ tự dòng" | ||
191 | |||
192 | #: src/main.c:125 | ||
193 | msgid "* Print nesting level along with the call tree" | ||
194 | msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng vá»›i cây gá»i" | ||
195 | |||
196 | #: src/main.c:129 | ||
197 | msgid "Control graph appearance" | ||
198 | msgstr "Äiá»u khiển hình thức cá»§a đồ thị" | ||
199 | |||
200 | #: src/main.c:131 | ||
201 | msgid "* Draw ASCII art tree" | ||
202 | msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII" | ||
203 | |||
204 | #: src/main.c:135 | ||
205 | msgid "* Brief output" | ||
206 | msgstr "* Xuất ngắn" | ||
207 | |||
208 | #: src/main.c:139 | ||
209 | msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" | ||
210 | msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sỠdụng với Emacs của GNU" | ||
211 | |||
212 | #: src/main.c:143 | ||
213 | msgid "* Do not print argument lists in function declarations" | ||
214 | msgstr "* Äừng in ra danh sách đối số trong lá»i tuyên bố hà m" | ||
215 | |||
216 | #: src/main.c:147 | ||
217 | msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" | ||
218 | msgstr "* Äừng in ra tên ký hiệu trong chuá»—i tuyên bố" | ||
219 | |||
220 | #: src/main.c:153 | ||
221 | msgid "Informational options:" | ||
222 | msgstr "Tùy chá»n thông tin:" | ||
223 | |||
224 | #: src/main.c:155 | ||
225 | msgid "* Verbose error diagnostics" | ||
226 | msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" | ||
227 | |||
228 | #: src/main.c:159 | ||
229 | msgid "Print license and exit" | ||
230 | msgstr "In ra Quyá»n rồi thoát" | ||
231 | |||
232 | #: src/main.c:161 | ||
233 | msgid "Set debugging level" | ||
234 | msgstr "Láºp cấp gỡ lá»—i" | ||
235 | |||
236 | #: src/main.c:167 | ||
237 | msgid "" | ||
238 | " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
239 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
240 | " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
241 | " (at your option) any later version.\n" | ||
242 | "\n" | ||
243 | " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
244 | " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
245 | " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
246 | " GNU General Public License for more details.\n" | ||
247 | "\n" | ||
248 | " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | ||
249 | " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" | ||
250 | " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | " Trình cflow cá»§a GNU là phần má»m tá»± do nên có thể phân phối nó lại\n" | ||
255 | " và sá»a đổi nó theo Ä‘iá»u kiện cá»§a Quyá»n Công Chung Gnu (GPL)\n" | ||
256 | " như xuất do Tổ chức Phần má»m Tá»± do (Free Software Foundation),\n" | ||
257 | " hoặc phiên bản 2 cá»§a quyá»n ấy, hoặc (tùy chá»n) bất cứ phiên bản sau nà o.\n" | ||
258 | "\n" | ||
259 | " Chúng tôi phân phối trình cflow cá»§a GNU vì mong nó có Ãch, nhưng\n" | ||
260 | " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" | ||
261 | " hay khả năng là m việc dứt khoát.\n" | ||
262 | " Hãy xem Quyá»n Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" | ||
263 | "\n" | ||
264 | " Nếu bạn chưa nháºn má»™t bản sao Quyá»n Công Chung Gnu (GPL)\n" | ||
265 | " thì hãy viết cho Tổ chức Phần má»m Tá»± do:\n" | ||
266 | " Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
267 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | ||
268 | " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | ||
269 | "\n" | ||
270 | |||
271 | #: src/main.c:281 | ||
272 | #, c-format | ||
273 | msgid "unknown symbol type: %s" | ||
274 | msgstr "không biết kiểu ký hiệu: %s" | ||
275 | |||
276 | #: src/main.c:310 | ||
277 | #, c-format | ||
278 | msgid "unknown print option: %s" | ||
279 | msgstr "không biết tùy chá»n in: %s" | ||
280 | |||
281 | #: src/main.c:433 src/main.c:442 | ||
282 | msgid "level indent string is too long" | ||
283 | msgstr "chuỗi thụt lỠcấp quá dà i" | ||
284 | |||
285 | #: src/main.c:470 | ||
286 | msgid "level-indent syntax" | ||
287 | msgstr "cú pháp thụt lỠcấp" | ||
288 | |||
289 | #: src/main.c:494 | ||
290 | #, c-format | ||
291 | msgid "unknown level indent option: %s" | ||
292 | msgstr "không biết tùy chá»n thụt lá» cấp: %s" | ||
293 | |||
294 | #: src/main.c:529 | ||
295 | #, c-format | ||
296 | msgid "" | ||
297 | "License for %s:\n" | ||
298 | "\n" | ||
299 | msgstr "Quyá»n Phép cho %s:\\n\n" | ||
300 | |||
301 | #: src/main.c:575 src/main.c:760 | ||
302 | #, c-format | ||
303 | msgid "%s: No such output driver" | ||
304 | msgstr "%s: Không có trình Ä‘iá»u khiển xuất như váºy" | ||
305 | |||
306 | #: src/main.c:602 | ||
307 | #, c-format | ||
308 | msgid "Unknown symbol class: %c" | ||
309 | msgstr "Không biết hạng ký hiệu: %c" | ||
310 | |||
311 | #: src/main.c:682 | ||
312 | msgid "[FILE]..." | ||
313 | msgstr "[TẬP_TIN]..." | ||
314 | |||
315 | #: src/main.c:725 | ||
316 | msgid "Exiting" | ||
317 | msgstr "Äang thoát..." | ||
318 | |||
319 | #: src/main.c:792 | ||
320 | msgid "no input files" | ||
321 | msgstr "không có táºp tin xuất nà o" | ||
322 | |||
323 | #: src/parser.c:120 | ||
324 | #, c-format | ||
325 | msgid " near " | ||
326 | msgstr " gần " | ||
327 | |||
328 | #: src/parser.c:189 | ||
329 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" | ||
330 | msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bà i vỠluồng" | ||
331 | |||
332 | #: src/parser.c:399 | ||
333 | msgid "unexpected end of file in expression" | ||
334 | msgstr "kết thúc táºp tin bất ngá» trong biểu thức" | ||
335 | |||
336 | #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 | ||
337 | msgid "expected `;'" | ||
338 | msgstr "ngỠdấu chấm phẩy « ; »" | ||
339 | |||
340 | #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 | ||
341 | msgid "unexpected end of file in declaration" | ||
342 | msgstr "kết thức táºp tin bất ngá» trong lá»i tuyên bố" | ||
343 | |||
344 | #: src/parser.c:503 | ||
345 | msgid "missing `;' after struct declaration" | ||
346 | msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lá»i tuyên bố « struct »" | ||
347 | |||
348 | #: src/parser.c:600 | ||
349 | msgid "unexpected end of file in initializer list" | ||
350 | msgstr "kết thức táºp tin bất ngá» trong danh sách bá»™ khởi động" | ||
351 | |||
352 | #: src/parser.c:684 | ||
353 | msgid "unexpected end of file in struct" | ||
354 | msgstr "kết thúc táºp tin bất ngá» trong « struct »" | ||
355 | |||
356 | #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 | ||
357 | msgid "expected `)'" | ||
358 | msgstr "ngỠdấu đóng ngoặc « ) »" | ||
359 | |||
360 | #: src/parser.c:805 | ||
361 | msgid "unexpected end of file in function declaration" | ||
362 | msgstr "kết thức táºp tin bất ngá» trong lá»i tuyên bố hà m" | ||
363 | |||
364 | #: src/parser.c:877 | ||
365 | msgid "unexpected token in parameter list" | ||
366 | msgstr "hiệu bà i bất ngỠtrong danh sách tham số" | ||
367 | |||
368 | #: src/parser.c:892 | ||
369 | msgid "unexpected end of file in parameter list" | ||
370 | msgstr "kết thúc táºp tin bất ngá» trong danh sách tham số" | ||
371 | |||
372 | #: src/parser.c:930 | ||
373 | msgid "forced function body close" | ||
374 | msgstr "việc đóng thân hà m bị buộc" | ||
375 | |||
376 | #: src/parser.c:944 | ||
377 | msgid "unexpected end of file in function body" | ||
378 | msgstr "kết thức táºp tin bất ngá» trong thân hà m" | ||
379 | |||
380 | #: src/parser.c:983 | ||
381 | #, c-format | ||
382 | msgid "%s/%d redefined" | ||
383 | msgstr "%s/%d được định nghĩa lại" | ||
384 | |||
385 | #: src/parser.c:986 | ||
386 | msgid "this is the place of previous definition" | ||
387 | msgstr "đây là vị trà cá»§a lá»i định nghÄ©a trước" | ||
388 | |||
389 | #: src/parser.c:999 | ||
390 | #, c-format | ||
391 | msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" | ||
392 | msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thà nh %s\n" | ||
393 | |||
394 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | ||
395 | #: src/parser.c:1024 | ||
396 | #, c-format | ||
397 | msgid "%s:%d: type %s\n" | ||
398 | msgstr "%s:%d: kiểu %s\n" | ||
399 | |||
400 | #: src/rc.c:55 | ||
401 | msgid "not enough memory to process rc file" | ||
402 | msgstr "không đủ bá»™ nhá»› để xá» lý táºp tin « rc » (tà i nguyên)" | ||
403 | |||
404 | #: src/symbol.c:368 | ||
405 | msgid "not enough core" | ||
406 | msgstr "không đủ lõi" | ||
407 | |||
408 | #: lib/argp-help.c:195 | ||
409 | #, c-format | ||
410 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | ||
411 | msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" | ||
412 | |||
413 | #: lib/argp-help.c:204 | ||
414 | #, c-format | ||
415 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | ||
416 | msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" | ||
417 | |||
418 | #: lib/argp-help.c:216 | ||
419 | #, c-format | ||
420 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
421 | msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" | ||
422 | |||
423 | #: lib/argp-help.c:1195 | ||
424 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." | ||
425 | msgstr "Tất cả đối số bắt buá»™c phải sá» dụng vá»›i tùy chá»n dà i cÅ©ng bắt buá»™c vá»›i tùy chá»n ngắn tương ứng." | ||
426 | |||
427 | #: lib/argp-help.c:1582 | ||
428 | msgid "Usage:" | ||
429 | msgstr "Cách sỠdụng:" | ||
430 | |||
431 | #: lib/argp-help.c:1586 | ||
432 | msgid " or: " | ||
433 | msgstr " hoặc " | ||
434 | |||
435 | #: lib/argp-help.c:1598 | ||
436 | msgid " [OPTION...]" | ||
437 | msgstr " [TÙY_CHỌN...]" | ||
438 | |||
439 | #: lib/argp-help.c:1625 | ||
440 | #, c-format | ||
441 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | ||
442 | msgstr "Hãy thỠlệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sỠdụng) để xem thông tin thêm.\n" | ||
443 | |||
444 | #: lib/argp-help.c:1653 | ||
445 | #, c-format | ||
446 | msgid "Report bugs to %s.\n" | ||
447 | msgstr "Hãy trình báo lỗi nà o cho %s.\n" | ||
448 | |||
449 | #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 | ||
450 | msgid "Unknown system error" | ||
451 | msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" | ||
452 | |||
453 | #: lib/argp-parse.c:83 | ||
454 | msgid "Give this help list" | ||
455 | msgstr "Hiển thị trợ giúp nà y" | ||
456 | |||
457 | #: lib/argp-parse.c:84 | ||
458 | msgid "Give a short usage message" | ||
459 | msgstr "Hiển thị thông điệp cách sỠdụng ngắn" | ||
460 | |||
461 | #: lib/argp-parse.c:85 | ||
462 | msgid "Set the program name" | ||
463 | msgstr "Láºp tên chương trình" | ||
464 | |||
465 | #: lib/argp-parse.c:87 | ||
466 | msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" | ||
467 | msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" | ||
468 | |||
469 | #: lib/argp-parse.c:148 | ||
470 | msgid "Print program version" | ||
471 | msgstr "In ra phiên bản chương trình" | ||
472 | |||
473 | #: lib/argp-parse.c:164 | ||
474 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | ||
475 | msgstr "(Lá»–I CHÆ¯Æ NG TRÃŒNH) Không biết phiên bản không?" | ||
476 | |||
477 | #: lib/argp-parse.c:620 | ||
478 | #, c-format | ||
479 | msgid "%s: Too many arguments\n" | ||
480 | msgstr "%s: Quá nhiá»u đối số\n" | ||
481 | |||
482 | #: lib/argp-parse.c:763 | ||
483 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | ||
484 | msgstr "(Lá»–I CHÆ¯Æ NG TRÃŒNH) Nên nháºn diện tùy chá»n mà chưa?" | ||
485 | |||
486 | #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 | ||
487 | #, c-format | ||
488 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
489 | msgstr "%s: tùy chá»n « %s » là mÆ¡ hồ\n" | ||
490 | |||
491 | #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 | ||
492 | #, c-format | ||
493 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | ||
494 | msgstr "%s: tùy chá»n « --%s » không cho phép đối số\n" | ||
495 | |||
496 | #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 | ||
497 | #, c-format | ||
498 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | ||
499 | msgstr "%s: tùy chá»n « %c%s » không cho phép đối số\n" | ||
500 | |||
501 | #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 | ||
502 | #, c-format | ||
503 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
504 | msgstr "%s: tùy chá»n « %s » cần đến đối số\n" | ||
505 | |||
506 | #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 | ||
507 | #, c-format | ||
508 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
509 | msgstr "%s: không nháºn ra tùy chá»n « --%s »\n" | ||
510 | |||
511 | #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 | ||
512 | #, c-format | ||
513 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
514 | msgstr "%s: không nháºn ra tùy chá»n « %c%s »\n" | ||
515 | |||
516 | #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 | ||
517 | #, c-format | ||
518 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
519 | msgstr "%s: không cho phép tùy chá»n « -- %c »\n" | ||
520 | |||
521 | #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 | ||
522 | #, c-format | ||
523 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
524 | msgstr "%s: tùy chá»n không hợp lệ « -- %c »\n" | ||
525 | |||
526 | #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
529 | msgstr "%s: tùy chá»n cần đến đối số « -- %c »\n" | ||
530 | |||
531 | #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 | ||
532 | #, c-format | ||
533 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
534 | msgstr "%s: tùy chá»n « -W %s » là mÆ¡ hồ\n" | ||
535 | |||
536 | #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 | ||
537 | #, c-format | ||
538 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | ||
539 | msgstr "%s: tùy chá»n « -W %s » không cho phép đối số\n" | ||
540 | |||
541 | #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 | ||
542 | msgid "memory exhausted" | ||
543 | msgstr "hết bộ nhớ hoà n toà n" | ||