-rw-r--r-- | po/vi.po | 543 |
1 files changed, 0 insertions, 543 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po deleted file mode 100644 index 1ad881d..0000000 --- a/po/vi.po +++ b/dev/null | |||
@@ -1,543 +0,0 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for CFlow. | ||
2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006. | ||
4 | # | ||
5 | msgid "" | ||
6 | msgstr "" | ||
7 | "Project-Id-Version: cflow-1.1\n" | ||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" | ||
9 | "POT-Creation-Date: 2006-04-25 15:39+0300\n" | ||
10 | "PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:01+0930\n" | ||
11 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
12 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" | ||
17 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b2\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/c.l:137 | ||
20 | msgid "unterminated string?" | ||
21 | msgstr "chuỗi không được chấm dứt không?" | ||
22 | |||
23 | #: src/c.l:296 | ||
24 | #, c-format | ||
25 | msgid "Command line: %s\n" | ||
26 | msgstr "Dòng lệnh: %s\n" | ||
27 | |||
28 | #: src/c.l:299 | ||
29 | #, c-format | ||
30 | msgid "cannot execute `%s'" | ||
31 | msgstr "không thể thực hiện « %s »" | ||
32 | |||
33 | #: src/c.l:342 src/rc.c:60 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "cannot open `%s'" | ||
36 | msgstr "không thể mở « %s »" | ||
37 | |||
38 | #: src/c.l:422 | ||
39 | #, c-format | ||
40 | msgid "New location: %s:%d\n" | ||
41 | msgstr "Địa điểm mới: %s:%d\n" | ||
42 | |||
43 | #. TRANSLATORS: Please, preserve the vertical tabulation (^K character) | ||
44 | #. in this message | ||
45 | #: src/main.c:29 | ||
46 | msgid "generate a program flowgraph* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." | ||
47 | msgstr "tạo ra một lưọc đồ chương trình* Hiệu ứng của mỗi tùy chọn có dấu sao có được đảo ngược nếu tên dài của tùy chọn có tiền tố « no- » (khác). Lấy thí dụ, tùy chọn « --no-cpp cancels » hủy « --cpp »." | ||
48 | |||
49 | #: src/main.c:56 | ||
50 | msgid "General options:" | ||
51 | msgstr "Tùy chọn chung:" | ||
52 | |||
53 | #: src/main.c:57 src/main.c:98 | ||
54 | msgid "NUMBER" | ||
55 | msgstr "SỐ" | ||
56 | |||
57 | #: src/main.c:58 | ||
58 | msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" | ||
59 | msgstr "Lập độ sâu nơi lược đồ bị cắt ra" | ||
60 | |||
61 | #: src/main.c:59 | ||
62 | msgid "CLASSES" | ||
63 | msgstr "HẠNG" | ||
64 | |||
65 | #: src/main.c:60 | ||
66 | msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" | ||
67 | msgstr "Gồm một số hạn ký hiệu đã ghi rõ (xem dưới). Them dấu mũ « ^ » hay dấu trừ « - » trước các hạng bạn muốn trừ ra dữ liệu xuất." | ||
68 | |||
69 | #: src/main.c:61 src/main.c:102 src/main.c:106 | ||
70 | msgid "NAME" | ||
71 | msgstr "TÊN" | ||
72 | |||
73 | #: src/main.c:62 | ||
74 | msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" | ||
75 | msgstr "Dùng TÊN khuôn dạng xuất đã cho. Tên hợp lệ là « gnu » (mặc định) và « posix »" | ||
76 | |||
77 | #: src/main.c:65 | ||
78 | msgid "* Print reverse call tree" | ||
79 | msgstr "* In ra cây gọi đảo ngược" | ||
80 | |||
81 | #: src/main.c:67 | ||
82 | msgid "Produce cross-reference listing only" | ||
83 | msgstr "Cung cấp chỉ danh sách tham chiếu chéo thôi" | ||
84 | |||
85 | #: src/main.c:68 | ||
86 | msgid "OPT" | ||
87 | msgstr "TCH" | ||
88 | |||
89 | #: src/main.c:69 | ||
90 | msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
91 | msgstr "Lập tùy chọn in thành TCH. Giá trị TCH hợp lệ là « xref » (tham chiếu chéo) và « tree » (cây). Cũng chấp nhận được bất cứ từ viết tắt rõ ràng nào của chúng." | ||
92 | |||
93 | #: src/main.c:71 | ||
94 | msgid "FILE" | ||
95 | msgstr "TẬP TIN" | ||
96 | |||
97 | #: src/main.c:72 | ||
98 | msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" | ||
99 | msgstr "Lập tên tập tin xuất (mặc định là « - » mà có nghĩa là thiết bị xuất chuẩn)" | ||
100 | |||
101 | #: src/main.c:75 | ||
102 | msgid "Symbols classes for --include argument" | ||
103 | msgstr "Hạng ký hiệu cho đối số « --include » (gồm)" | ||
104 | |||
105 | #: src/main.c:77 | ||
106 | msgid "all data symbols, both external and static" | ||
107 | msgstr "mọi ký hiệu dữ liệu, cả kiểu bên ngoài lẫn kiểu tĩnh đều" | ||
108 | |||
109 | #: src/main.c:79 | ||
110 | msgid "symbols whose names begin with an underscore" | ||
111 | msgstr "ký hiệu có tên bắt đầu với dấu gạch dưới « _ »" | ||
112 | |||
113 | #: src/main.c:81 | ||
114 | msgid "static symbols" | ||
115 | msgstr "ký hiệu tĩnh" | ||
116 | |||
117 | #: src/main.c:83 | ||
118 | msgid "typedefs (for cross-references only)" | ||
119 | msgstr "typedef (lời định nghĩa kiểu: chỉ cho tham chiếu chéo)" | ||
120 | |||
121 | #: src/main.c:89 | ||
122 | msgid "Parser control:" | ||
123 | msgstr "Điều khiển bộ phân tách:" | ||
124 | |||
125 | #: src/main.c:91 | ||
126 | msgid "* Rely on indentation" | ||
127 | msgstr "* Sở cậy ở thụt lề" | ||
128 | |||
129 | #: src/main.c:95 | ||
130 | msgid "* Accept only sources in ANSI C" | ||
131 | msgstr "* Chấp nhận chỉ mã nguồn bằng ANSI C" | ||
132 | |||
133 | #: src/main.c:99 | ||
134 | msgid "Set initial token stack size to NUMBER" | ||
135 | msgstr "Lập kích cỡ ngăn nhớ ban đầu là SỐ" | ||
136 | |||
137 | #: src/main.c:100 | ||
138 | msgid "SYMBOL:TYPE" | ||
139 | msgstr "KÝ HIỆU: KIỂU" | ||
140 | |||
141 | #: src/main.c:101 | ||
142 | msgid "Register SYMBOL with given TYPE. Valid types are: keyword (or kw), modifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" | ||
143 | msgstr "" | ||
144 | "Đăng ký KÝ HIỆU với KIỂU đã cho. Kiểu hợp lệ là:\n" | ||
145 | " • keyword (hay kw)\ttừ khóa\n" | ||
146 | " • modifier\t\t\tbộ sửa đổi\n" | ||
147 | " • identifier\t\t\tbộ nhận diện\n" | ||
148 | " • type\t\t\t\tkiểu\n" | ||
149 | " • wrapper\t\t\tbộ bao bọc\n" | ||
150 | "Cũng chấp nhận bất cứ từ viết tất rõ ràng nào của điều ở trên." | ||
151 | |||
152 | #: src/main.c:103 | ||
153 | msgid "Assume main function to be called NAME" | ||
154 | msgstr "Giả sử hàm chính sẽ có tên TÊN." | ||
155 | |||
156 | #: src/main.c:104 | ||
157 | msgid "NAME[=DEFN]" | ||
158 | msgstr "TÊN[=LỜI_ĐN]" | ||
159 | |||
160 | #: src/main.c:105 | ||
161 | msgid "Predefine NAME as a macro" | ||
162 | msgstr "Định nghĩa sẵn TÊN là bộ lệnh (macrô)" | ||
163 | |||
164 | #: src/main.c:107 | ||
165 | msgid "Cancel any previous definition of NAME" | ||
166 | msgstr "Hủy bất cứ lời định nghĩa trước nào của TÊN" | ||
167 | |||
168 | #: src/main.c:108 | ||
169 | msgid "DIR" | ||
170 | msgstr "TMỤC" | ||
171 | |||
172 | #: src/main.c:109 | ||
173 | msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." | ||
174 | msgstr "Thêm thư mục TMỤC vào danh sách các thư mục nơi cần tìm kiếm tập tin phần đầu." | ||
175 | |||
176 | #: src/main.c:110 | ||
177 | msgid "COMMAND" | ||
178 | msgstr "LỆNH" | ||
179 | |||
180 | #: src/main.c:111 | ||
181 | msgid "* Run the specified preprocessor command" | ||
182 | msgstr "* Chạy lệnh bộ tiền xử lý đã ghi rõ" | ||
183 | |||
184 | #: src/main.c:119 | ||
185 | msgid "Output control:" | ||
186 | msgstr "Điều khiển xuất:" | ||
187 | |||
188 | #: src/main.c:121 | ||
189 | msgid "* Print line numbers" | ||
190 | msgstr "* In ra số thứ tự dòng" | ||
191 | |||
192 | #: src/main.c:125 | ||
193 | msgid "* Print nesting level along with the call tree" | ||
194 | msgstr "* In ra cấp lồng nhau cùng với cây gọi" | ||
195 | |||
196 | #: src/main.c:129 | ||
197 | msgid "Control graph appearance" | ||
198 | msgstr "Điều khiển hình thức của đồ thị" | ||
199 | |||
200 | #: src/main.c:131 | ||
201 | msgid "* Draw ASCII art tree" | ||
202 | msgstr "* Vẽ cây nghệ ASCII" | ||
203 | |||
204 | #: src/main.c:135 | ||
205 | msgid "* Brief output" | ||
206 | msgstr "* Xuất ngắn" | ||
207 | |||
208 | #: src/main.c:139 | ||
209 | msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" | ||
210 | msgstr "* Cũng định dạng dữ liệu xuất để sử dụng với Emacs của GNU" | ||
211 | |||
212 | #: src/main.c:143 | ||
213 | msgid "* Do not print argument lists in function declarations" | ||
214 | msgstr "* Đừng in ra danh sách đối số trong lời tuyên bố hàm" | ||
215 | |||
216 | #: src/main.c:147 | ||
217 | msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" | ||
218 | msgstr "* Đừng in ra tên ký hiệu trong chuỗi tuyên bố" | ||
219 | |||
220 | #: src/main.c:153 | ||
221 | msgid "Informational options:" | ||
222 | msgstr "Tùy chọn thông tin:" | ||
223 | |||
224 | #: src/main.c:155 | ||
225 | msgid "* Verbose error diagnostics" | ||
226 | msgstr "* Chẩn đoán lỗi một cách chi tiết" | ||
227 | |||
228 | #: src/main.c:159 | ||
229 | msgid "Print license and exit" | ||
230 | msgstr "In ra Quyền rồi thoát" | ||
231 | |||
232 | #: src/main.c:161 | ||
233 | msgid "Set debugging level" | ||
234 | msgstr "Lập cấp gỡ lỗi" | ||
235 | |||
236 | #: src/main.c:167 | ||
237 | msgid "" | ||
238 | " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" | ||
239 | " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" | ||
240 | " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" | ||
241 | " (at your option) any later version.\n" | ||
242 | "\n" | ||
243 | " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" | ||
244 | " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" | ||
245 | " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" | ||
246 | " GNU General Public License for more details.\n" | ||
247 | "\n" | ||
248 | " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" | ||
249 | " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" | ||
250 | " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | " Trình cflow của GNU là phần mềm tự do nên có thể phân phối nó lại\n" | ||
255 | " và sửa đổi nó theo điều kiện của Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" | ||
256 | " như xuất do Tổ chức Phần mềm Tự do (Free Software Foundation),\n" | ||
257 | " hoặc phiên bản 2 của quyền ấy, hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào.\n" | ||
258 | "\n" | ||
259 | " Chúng tôi phân phối trình cflow của GNU vì mong nó có ích, nhưng\n" | ||
260 | " không có bảo đảm gi cả, không có bảo đảm ngụ ý khả năng bán\n" | ||
261 | " hay khả năng làm việc dứt khoát.\n" | ||
262 | " Hãy xem Quyền Công Chung Gnu (GPL) để tim chi tiết.\n" | ||
263 | "\n" | ||
264 | " Nếu bạn chưa nhận một bản sao Quyền Công Chung Gnu (GPL)\n" | ||
265 | " thì hãy viết cho Tổ chức Phần mềm Tự do:\n" | ||
266 | " Free Software Foundation, Inc.,\n" | ||
267 | " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" | ||
268 | " Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" | ||
269 | "\n" | ||
270 | |||
271 | #: src/main.c:281 | ||
272 | #, c-format | ||
273 | msgid "unknown symbol type: %s" | ||
274 | msgstr "không biết kiểu ký hiệu: %s" | ||
275 | |||
276 | #: src/main.c:310 | ||
277 | #, c-format | ||
278 | msgid "unknown print option: %s" | ||
279 | msgstr "không biết tùy chọn in: %s" | ||
280 | |||
281 | #: src/main.c:433 src/main.c:442 | ||
282 | msgid "level indent string is too long" | ||
283 | msgstr "chuỗi thụt lề cấp quá dài" | ||
284 | |||
285 | #: src/main.c:470 | ||
286 | msgid "level-indent syntax" | ||
287 | msgstr "cú pháp thụt lề cấp" | ||
288 | |||
289 | #: src/main.c:494 | ||
290 | #, c-format | ||
291 | msgid "unknown level indent option: %s" | ||
292 | msgstr "không biết tùy chọn thụt lề cấp: %s" | ||
293 | |||
294 | #: src/main.c:529 | ||
295 | #, c-format | ||
296 | msgid "" | ||
297 | "License for %s:\n" | ||
298 | "\n" | ||
299 | msgstr "Quyền Phép cho %s:\\n\n" | ||
300 | |||
301 | #: src/main.c:575 src/main.c:760 | ||
302 | #, c-format | ||
303 | msgid "%s: No such output driver" | ||
304 | msgstr "%s: Không có trình điều khiển xuất như vậy" | ||
305 | |||
306 | #: src/main.c:602 | ||
307 | #, c-format | ||
308 | msgid "Unknown symbol class: %c" | ||
309 | msgstr "Không biết hạng ký hiệu: %c" | ||
310 | |||
311 | #: src/main.c:682 | ||
312 | msgid "[FILE]..." | ||
313 | msgstr "[TẬP_TIN]..." | ||
314 | |||
315 | #: src/main.c:725 | ||
316 | msgid "Exiting" | ||
317 | msgstr "Đang thoát..." | ||
318 | |||
319 | #: src/main.c:792 | ||
320 | msgid "no input files" | ||
321 | msgstr "không có tập tin xuất nào" | ||
322 | |||
323 | #: src/parser.c:120 | ||
324 | #, c-format | ||
325 | msgid " near " | ||
326 | msgstr " gần " | ||
327 | |||
328 | #: src/parser.c:189 | ||
329 | msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" | ||
330 | msgstr "LỖI NỘI BỘ: không thể trả gởi hiệu bài về luồng" | ||
331 | |||
332 | #: src/parser.c:399 | ||
333 | msgid "unexpected end of file in expression" | ||
334 | msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong biểu thức" | ||
335 | |||
336 | #: src/parser.c:454 src/parser.c:553 | ||
337 | msgid "expected `;'" | ||
338 | msgstr "ngờ dấu chấm phẩy « ; »" | ||
339 | |||
340 | #: src/parser.c:471 src/parser.c:578 | ||
341 | msgid "unexpected end of file in declaration" | ||
342 | msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố" | ||
343 | |||
344 | #: src/parser.c:503 | ||
345 | msgid "missing `;' after struct declaration" | ||
346 | msgstr "thiếu dấu chấm phẩy « ; » sau lời tuyên bố « struct »" | ||
347 | |||
348 | #: src/parser.c:600 | ||
349 | msgid "unexpected end of file in initializer list" | ||
350 | msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong danh sách bộ khởi động" | ||
351 | |||
352 | #: src/parser.c:684 | ||
353 | msgid "unexpected end of file in struct" | ||
354 | msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong « struct »" | ||
355 | |||
356 | #: src/parser.c:769 src/parser.c:792 | ||
357 | msgid "expected `)'" | ||
358 | msgstr "ngờ dấu đóng ngoặc « ) »" | ||
359 | |||
360 | #: src/parser.c:805 | ||
361 | msgid "unexpected end of file in function declaration" | ||
362 | msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong lời tuyên bố hàm" | ||
363 | |||
364 | #: src/parser.c:877 | ||
365 | msgid "unexpected token in parameter list" | ||
366 | msgstr "hiệu bài bất ngờ trong danh sách tham số" | ||
367 | |||
368 | #: src/parser.c:892 | ||
369 | msgid "unexpected end of file in parameter list" | ||
370 | msgstr "kết thúc tập tin bất ngờ trong danh sách tham số" | ||
371 | |||
372 | #: src/parser.c:930 | ||
373 | msgid "forced function body close" | ||
374 | msgstr "việc đóng thân hàm bị buộc" | ||
375 | |||
376 | #: src/parser.c:944 | ||
377 | msgid "unexpected end of file in function body" | ||
378 | msgstr "kết thức tập tin bất ngờ trong thân hàm" | ||
379 | |||
380 | #: src/parser.c:983 | ||
381 | #, c-format | ||
382 | msgid "%s/%d redefined" | ||
383 | msgstr "%s/%d được định nghĩa lại" | ||
384 | |||
385 | #: src/parser.c:986 | ||
386 | msgid "this is the place of previous definition" | ||
387 | msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" | ||
388 | |||
389 | #: src/parser.c:999 | ||
390 | #, c-format | ||
391 | msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" | ||
392 | msgstr "%s:%d: %s/%d được định nghĩa thành %s\n" | ||
393 | |||
394 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | ||
395 | #: src/parser.c:1024 | ||
396 | #, c-format | ||
397 | msgid "%s:%d: type %s\n" | ||
398 | msgstr "%s:%d: kiểu %s\n" | ||
399 | |||
400 | #: src/rc.c:55 | ||
401 | msgid "not enough memory to process rc file" | ||
402 | msgstr "không đủ bộ nhớ để xử lý tập tin « rc » (tài nguyên)" | ||
403 | |||
404 | #: src/symbol.c:368 | ||
405 | msgid "not enough core" | ||
406 | msgstr "không đủ lõi" | ||
407 | |||
408 | #: lib/argp-help.c:195 | ||
409 | #, c-format | ||
410 | msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" | ||
411 | msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » cần thiết giá trị" | ||
412 | |||
413 | #: lib/argp-help.c:204 | ||
414 | #, c-format | ||
415 | msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" | ||
416 | msgstr "%.*s: không biết tham số « ARGP_HELP_FMT »" | ||
417 | |||
418 | #: lib/argp-help.c:216 | ||
419 | #, c-format | ||
420 | msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" | ||
421 | msgstr "Rác trong « ARGP_HELP_FMT »: %s" | ||
422 | |||
423 | #: lib/argp-help.c:1195 | ||
424 | msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." | ||
425 | msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng." | ||
426 | |||
427 | #: lib/argp-help.c:1582 | ||
428 | msgid "Usage:" | ||
429 | msgstr "Cách sử dụng:" | ||
430 | |||
431 | #: lib/argp-help.c:1586 | ||
432 | msgid " or: " | ||
433 | msgstr " hoặc " | ||
434 | |||
435 | #: lib/argp-help.c:1598 | ||
436 | msgid " [OPTION...]" | ||
437 | msgstr " [TÙY_CHỌN...]" | ||
438 | |||
439 | #: lib/argp-help.c:1625 | ||
440 | #, c-format | ||
441 | msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" | ||
442 | msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hoặc lệnh « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n" | ||
443 | |||
444 | #: lib/argp-help.c:1653 | ||
445 | #, c-format | ||
446 | msgid "Report bugs to %s.\n" | ||
447 | msgstr "Hãy trình báo lỗi nào cho %s.\n" | ||
448 | |||
449 | #: lib/argp-help.c:1873 lib/error.c:122 | ||
450 | msgid "Unknown system error" | ||
451 | msgstr "Gặp lỗi hệ thống lạ" | ||
452 | |||
453 | #: lib/argp-parse.c:83 | ||
454 | msgid "Give this help list" | ||
455 | msgstr "Hiển thị trợ giúp này" | ||
456 | |||
457 | #: lib/argp-parse.c:84 | ||
458 | msgid "Give a short usage message" | ||
459 | msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn" | ||
460 | |||
461 | #: lib/argp-parse.c:85 | ||
462 | msgid "Set the program name" | ||
463 | msgstr "Lập tên chương trình" | ||
464 | |||
465 | #: lib/argp-parse.c:87 | ||
466 | msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" | ||
467 | msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)" | ||
468 | |||
469 | #: lib/argp-parse.c:148 | ||
470 | msgid "Print program version" | ||
471 | msgstr "In ra phiên bản chương trình" | ||
472 | |||
473 | #: lib/argp-parse.c:164 | ||
474 | msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" | ||
475 | msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không biết phiên bản không?" | ||
476 | |||
477 | #: lib/argp-parse.c:620 | ||
478 | #, c-format | ||
479 | msgid "%s: Too many arguments\n" | ||
480 | msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n" | ||
481 | |||
482 | #: lib/argp-parse.c:763 | ||
483 | msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" | ||
484 | msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận diện tùy chọn mà chưa?" | ||
485 | |||
486 | #: lib/getopt.c:552 lib/getopt.c:571 | ||
487 | #, c-format | ||
488 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
489 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | ||
490 | |||
491 | #: lib/getopt.c:604 lib/getopt.c:608 | ||
492 | #, c-format | ||
493 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" | ||
494 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" | ||
495 | |||
496 | #: lib/getopt.c:617 lib/getopt.c:622 | ||
497 | #, c-format | ||
498 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" | ||
499 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" | ||
500 | |||
501 | #: lib/getopt.c:668 lib/getopt.c:690 lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1043 | ||
502 | #, c-format | ||
503 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
504 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần đến đối số\n" | ||
505 | |||
506 | #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:731 | ||
507 | #, c-format | ||
508 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
509 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" | ||
510 | |||
511 | #: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:742 | ||
512 | #, c-format | ||
513 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
514 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" | ||
515 | |||
516 | #: lib/getopt.c:797 lib/getopt.c:800 | ||
517 | #, c-format | ||
518 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
519 | msgstr "%s: không cho phép tùy chọn « -- %c »\n" | ||
520 | |||
521 | #: lib/getopt.c:806 lib/getopt.c:809 | ||
522 | #, c-format | ||
523 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
524 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ « -- %c »\n" | ||
525 | |||
526 | #: lib/getopt.c:864 lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1117 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
529 | msgstr "%s: tùy chọn cần đến đối số « -- %c »\n" | ||
530 | |||
531 | #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:955 | ||
532 | #, c-format | ||
533 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
534 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" | ||
535 | |||
536 | #: lib/getopt.c:979 lib/getopt.c:1000 | ||
537 | #, c-format | ||
538 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" | ||
539 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" | ||
540 | |||
541 | #: lib/obstack.c:439 lib/obstack.c:442 | ||
542 | msgid "memory exhausted" | ||
543 | msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn" | ||